Prière avant de lire les tehilim 
 יְהִי רָצוֹן מִלְפָנֶיךָ יְיָ אֱלֹהֵינוּ וְאֱלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, הַבּוֹחֵר בְּדָוִד עַבְדוֹ וּבְזַרְעוֹ אַחֲרָיו, וְהַבּוֹחֵר בְּשִירוֹת וְתִשְבָּחוֹת, שֶׁתֵּפֶן בְּרַחֲמִים אֶל קְרִיאַת מִזְמוֹרֵי תְהִלִּים שֶׁאֶקְרָא, כְּאִלוּ אֳמָרָם דָוִד הַמֶלֶךְ עָלָיו הַשָׁלוֹם בְּעַצְמוֹ, זְכוּתוֹ יָגֵן עָלֵינוּ. וְיַעֲמוֹד לָנוּ זְכוּת פְּסוּקֵי תְהִלִּים וּזְכוּת תֵבוֹתֵיהֶם וְאוֹתִיוֹתֵיהֶם וּנְקוּדוֹתֵיהֶם וְטַעֲמֵיהֶם, וְהָשֵמוֹת הָיוֹצְאִים מֵהֶם מֵרָאשֵׁי תֵבוֹת וּמִסוֹפֵי תֵבוֹת, לְכַפֵּר חַטֹאתֵינוּ וַעֲווֹנוֹתֵינוּ וּפְשָעֵינוּ, וּלְזַמֵר עָרִיצִים וְלְהַכְרִית כָּל הַחוֹחִים וְהַקוֹצִים הַסוֹבְבִים אֶת הַשׁוֹשַׁנָה הָעֶלְיוֹנָה, וּלְחַבֵּר אֵשֶׁת נְעוּרִים עִם דוֹדָה בְּאַהֲבָה וְאַחֲוָה וְרֵעוּת. וּמִשָׁם יִמָשֵׁךְ לָנוּ שֶׁפָע לְנֶפֶשׁ רוּחַ וּנְשָׁמָה לְטַהֲרֵנוּ מֵעֲווֹנוֹתֵינוּ וְלִסְלוֹחַ חַטֹאתֵינוּ וּלְכַפֵּר פְּשָׁעֵינוּ, כְּמוֹ שֶׁסָלַחְתָ לְדָוִד שֶׁאָמָר מִזְמוֹרִים אֵלוּ לְפָנֶיךָ, כּמוֹ שֶׁנֶאֱמַר: גַם יְיָ הֶעֱבִיר חַטָאתְךָ לֹא תָמוּת. וְאַל תִקָחֵנוּ מֵהָעוֹלָם הַזֶה קוֹדֶם זְמַנֵנוּ, וְנִזְכֶּה לְחַיִים אֲרוּכִּים טוֹבִים וּמְתוּקָנִים, בְּאוֹפָן שֶׁנוּכַל לְתַקֵן אֶת אֲשֶׁר שִׁיחַתְנוּ. וּזְכוּת דָוִד הָמֶלֶךְ עָלָיו הַשָׁלוֹם, יָגֵן עָלֵינוּ וּבַעֲדֵנוּ שֶׁתַאֲרִיךְ אָפְּךָ עַד שׁוּבֵנוּ אֵלָיךָ בִּתְשוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ. וּמֵאוֹצָר מַתְנָת חִנָם חָנֵנוּ כְּדִכְתִיב: וְחַנוֹתִי אֶת אֲשֶׁר אָחוֹן וְרִחַמְתִי אֶת אֲשֶׁר אֲרַחֵם. וּכְשֵׁם שֶׁאָנוּ אוֹמְרִים לְפָנֶיךָ שִׁירָה בָּעוֹלָם הַזֶה, כָּךְ נִזְכֶּה לוֹמַר לְפָנֶיךְ יְיָ אֱלֹהֵינוּ שִׁיר וּשְׁבָחָה לָעוֹלָם הַבָּא. וְעַל יְדֵי אֲמִירַת תְהִלִים תִתְעוֹרֵר חֲבַצֶלֶת הַשָרוֹן, וְלָשִיר בְּקוֹל נָעִים בְּגִילַת וְרַנֵן, כְּבוֹד הַלְבָנוֹן נִתַן לָה, הוֹד וְהָדָר בְּבֵית אֱלֹהֵינוּ, בִּמְהֵרָה בְּיָמֵינוּ, אָמֵן סֶלָה.
 לְכוּ נְרַנְּנָה לַיְיָ נָרִיעָה לְצוּר יִשְׁעֵנוּ.
 נְקַדְּמָה פָנָיו בְּתוֹדָה בִּזְמִרוֹת נָרִיעַ לוֹ.
 כִּי אֵל גָּדוֹל יְיָ וּמֶלֶךְ גָּדוֹל עַל כָּל אֱלֹהִים.
 {א} תְּפִלָּה לְמֹשֶׁה אִישׁ הָאֱלֹהִים אֲדֹנָי מָעוֹן אַתָּה הָיִיתָ לָּנוּ בְּדֹר וָדֹר:
 {ב} בְּטֶרֶם הָרִים יֻלָּדוּ וַתְּחוֹלֵל אֶרֶץ וְתֵבֵל וּמֵעוֹלָם עַד עוֹלָם אַתָּה אֵל:
 {ג} תָּשֵׁב אֱנוֹשׁ עַד דַּכָּא וַתֹּאמֶר שׁוּבוּ בְנֵי אָדָם:
 {ד} כִּי אֶלֶף שָׁנִים בְּעֵינֶיךָ כְּיוֹם אֶתְמוֹל כִּי יַעֲבֹר וְאַשְׁמוּרָה בַלָּיְלָה:
 {ה} זְרַמְתָּם שֵׁנָה יִהְיוּ בַּבֹּקֶר כֶּחָצִיר יַחֲלֹף:
 {ו} בַּבֹּקֶר יָצִיץ וְחָלָף לָעֶרֶב יְמוֹלֵל וְיָבֵשׁ:
 {ז} כִּי כָלִינוּ בְאַפֶּךָ וּבַחֲמָתְךָ נִבְהָלְנוּ:
 {ח} (שת) שַׁתָּה עֲוֹנֹתֵינוּ לְנֶגְדֶּךָ עֲלֻמֵנוּ לִמְאוֹר פָּנֶיךָ:
 {ט} כִּי כָל יָמֵינוּ פָּנוּ בְעֶבְרָתֶךָ כִּלִּינוּ שָׁנֵינוּ כְמוֹ הֶגֶה:
 {י} יְמֵי שְׁנוֹתֵינוּ בָהֶם שִׁבְעִים שָׁנָה וְאִם בִּגְבוּרֹת שְׁמוֹנִים שָׁנָה וְרָהְבָּם עָמָל וָאָוֶן כִּי גָז חִישׁ וַנָּעֻפָה:
 {יא} מִי יוֹדֵעַ עֹז אַפֶּךָ וּכְיִרְאָתְךָ עֶבְרָתֶךָ:
 {יב} לִמְנוֹת יָמֵינוּ כֵּן הוֹדַע וְנָבִא לְבַב חָכְמָה:
 {יג} שׁוּבָה יְהוָה עַד מָתָי וְהִנָּחֵם עַל עֲבָדֶיךָ:
 {יד} שַׂבְּעֵנוּ בַבֹּקֶר חַסְדֶּךָ וּנְרַנְּנָה וְנִשְׂמְחָה בְּכָל יָמֵינוּ:
 {טו} שַׂמְּחֵנוּ כִּימוֹת עִנִּיתָנוּ שְׁנוֹת רָאִינוּ רָעָה:
 {טז} יֵרָאֶה אֶל עֲבָדֶיךָ פָעֳלֶךָ וַהֲדָרְךָ עַל בְּנֵיהֶם:
 {יז} וִיהִי נֹעַם אֲדֹנָי אֱלֹהֵינוּ עָלֵינוּ וּמַעֲשֵׂה יָדֵינוּ כּוֹנְנָה עָלֵינוּ וּמַעֲשֵׂה יָדֵינוּ כּוֹנְנֵהוּ:
    
  {א} יֹשֵׁב בְּסֵתֶר עֶלְיוֹן בְּצֵל שַׁדַּי יִתְלוֹנָן:
 {ב} אֹמַר לַיהוָה מַחְסִי וּמְצוּדָתִי אֱלֹהַי אֶבְטַח בּוֹ:
 {ג} כִּי הוּא יַצִּילְךָ מִפַּח יָקוּשׁ מִדֶּבֶר הַוּוֹת:
 {ד} בְּאֶבְרָתוֹ יָסֶךְ לָךְ וְתַחַת כְּנָפָיו תֶּחְסֶה צִנָּה וְסֹחֵרָה אֲמִתּוֹ:
 {ה} לֹא תִירָא מִפַּחַד לָיְלָה מֵחֵץ יָעוּף יוֹמָם:
 {ו} מִדֶּבֶר בָּאֹפֶל יַהֲלֹךְ מִקֶּטֶב יָשׁוּד צָהֳרָיִם:
 {ז} יִפֹּל מִצִּדְּךָ אֶלֶף וּרְבָבָה מִימִינֶךָ אֵלֶיךָ לֹא יִגָּשׁ:
 {ח} רַק בְּעֵינֶיךָ תַבִּיט וְשִׁלֻּמַת רְשָׁעִים תִּרְאֶה:
 {ט} כִּי אַתָּה יְהוָה מַחְסִי עֶלְיוֹן שַׂמְתָּ מְעוֹנֶךָ:
 {י} לֹא תְאֻנֶּה אֵלֶיךָ רָעָה וְנֶגַע לֹא יִקְרַב בְּאָהֳלֶךָ:
 {יא} כִּי מַלְאָכָיו יְצַוֶּה לָּךְ לִשְׁמָרְךָ בְּכָל דְּרָכֶיךָ:
 {יב} עַל כַּפַּיִם יִשָּׂאוּנְךָ פֶּן תִּגֹּף בָּאֶבֶן רַגְלֶךָ:
 {יג} עַל שַׁחַל וָפֶתֶן תִּדְרֹךְ תִּרְמֹס כְּפִיר וְתַנִּין:
 {יד} כִּי בִי חָשַׁק וַאֲפַלְּטֵהוּ אֲשַׂגְּבֵהוּ כִּי יָדַע שְׁמִי:
 {טו} יִקְרָאֵנִי וְאֶעֱנֵהוּ עִמּוֹ אָנֹכִי בְצָרָה אֲחַלְּצֵהוּ וַאֲכַבְּדֵהוּ:
 {טז} אֹרֶךְ יָמִים אַשְׂבִּיעֵהוּ וְאַרְאֵהוּ בִּישׁוּעָתִי:
  
 {א} מִזְמוֹר שִׁיר לְיוֹם הַשַּׁבָּת:
 {ב} טוֹב לְהֹדוֹת לַיהוָה וּלְזַמֵּר לְשִׁמְךָ עֶלְיוֹן:
 {ג} לְהַגִּיד בַּבֹּקֶר חַסְדֶּךָ וֶאֱמוּנָתְךָ בַּלֵּילוֹת:
 {ד} עֲלֵי עָשׂוֹר וַעֲלֵי נָבֶל עֲלֵי הִגָּיוֹן בְּכִנּוֹר:
 {ה} כִּי שִׂמַּחְתַּנִי יְהוָה בְּפָעֳלֶךָ בְּמַעֲשֵׂי יָדֶיךָ אֲרַנֵּן:
 {ו} מַה גָּדְלוּ מַעֲשֶׂיךָ יְהוָה מְאֹד עָמְקוּ מַחְשְׁבֹתֶיךָ:
 {ז} אִישׁ בַּעַר לֹא יֵדָע וּכְסִיל לֹא יָבִין אֶת זֹאת:
 {ח} בִּפְרֹחַ רְשָׁעִים כְּמוֹ עֵשֶׂב וַיָּצִיצוּ כָּל פֹּעֲלֵי אָוֶן לְהִשָּׁמְדָם עֲדֵי עַד:
 {ט} וְאַתָּה מָרוֹם לְעֹלָם יְהוָה:
 {י} כִּי הִנֵּה אֹיְבֶיךָ יְהוָה כִּי הִנֵּה אֹיְבֶיךָ יֹאבֵדוּ יִתְפָּרְדוּ כָּל פֹּעֲלֵי אָוֶן:
 {יא} וַתָּרֶם כִּרְאֵים קַרְנִי בַּלֹּתִי בְּשֶׁמֶן רַעֲנָן:
 {יב} וַתַּבֵּט עֵינִי בְּשׁוּרָי בַּקָּמִים עָלַי מְרֵעִים תִּשְׁמַעְנָה אָזְנָי:
 {יג} צַדִּיק כַּתָּמָר יִפְרָח כְּאֶרֶז בַּלְּבָנוֹן יִשְׂגֶּה:
 {יד} שְׁתוּלִים בְּבֵית יְהוָה בְּחַצְרוֹת אֱלֹהֵינוּ יַפְרִיחוּ:
 {טו} עוֹד יְנוּבוּן בְּשֵׂיבָה דְּשֵׁנִים וְרַעֲנַנִּים יִהְיוּ:
 {טז} לְהַגִּיד כִּי יָשָׁר יְהוָה צוּרִי וְלֹא (עלתה) עַוְלָתָה בּוֹ:
    
  {א} יְהוָה מָלָךְ גֵּאוּת לָבֵשׁ לָבֵשׁ יְהוָה עֹז הִתְאַזָּר אַף תִּכּוֹן תֵּבֵל בַּל תִּמּוֹט:
 {ב} נָכוֹן כִּסְאֲךָ מֵאָז מֵעוֹלָם אָתָּה:
 {ג} נָשְׂאוּ נְהָרוֹת יְהוָה נָשְׂאוּ נְהָרוֹת קוֹלָם יִשְׂאוּ נְהָרוֹת דָּכְיָם:
 {ד} מִקֹּלוֹת מַיִם רַבִּים אַדִּירִים מִשְׁבְּרֵי יָם אַדִּיר בַּמָּרוֹם יְהוָה:
 {ה} עֵדֹתֶיךָ נֶאֶמְנוּ מְאֹד לְבֵיתְךָ נַאֲוָה קֹדֶשׁ יְהוָה לְאֹרֶךְ יָמִים:
 {א} אֵל נְקָמוֹת יְהוָה אֵל נְקָמוֹת הוֹפִיַע:
 {ב} הִנָּשֵׂא שֹׁפֵט הָאָרֶץ הָשֵׁב גְּמוּל עַל גֵּאִים:
 {ג} עַד מָתַי רְשָׁעִים יְהוָה עַד מָתַי רְשָׁעִים יַעֲלֹזוּ:
 {ד} יַבִּיעוּ יְדַבְּרוּ עָתָק יִתְאַמְּרוּ כָּל פֹּעֲלֵי אָוֶן:
 {ה} עַמְּךָ יְהוָה יְדַכְּאוּ וְנַחֲלָתְךָ יְעַנּוּ:
 {ו} אַלְמָנָה וְגֵר יַהֲרֹגוּ וִיתוֹמִים יְרַצֵּחוּ:
 {ז} וַיֹּאמְרוּ לֹא יִרְאֶה יָּהּ וְלֹא יָבִין אֱלֹהֵי יַעֲקֹב:
 {ח} בִּינוּ בֹּעֲרִים בָּעָם וּכְסִילִים מָתַי תַּשְׂכִּילוּ:
 {ט} הֲנֹטַע אֹזֶן הֲלֹא יִשְׁמָע אִם יֹצֵר עַיִן הֲלֹא יַבִּיט:
 {י} הֲיֹסֵר גּוֹיִם הֲלֹא יוֹכִיחַ הַמְלַמֵּד אָדָם דָּעַת:
 {יא} יְהוָה יֹדֵעַ מַחְשְׁבוֹת אָדָם כִּי הֵמָּה הָבֶל:
 {יב} אַשְׁרֵי הַגֶּבֶר אֲשֶׁר תְּיַסְּרֶנּוּ יָּהּ וּמִתּוֹרָתְךָ תְלַמְּדֶנּוּ:
 {יג} לְהַשְׁקִיט לוֹ מִימֵי רָע עַד יִכָּרֶה לָרָשָׁע שָׁחַת:
 {יד} כִּי לֹא יִטֹּשׁ יְהוָה עַמּוֹ וְנַחֲלָתוֹ לֹא יַעֲזֹב:
 {טו} כִּי עַד צֶדֶק יָשׁוּב מִשְׁפָּט וְאַחֲרָיו כָּל יִשְׁרֵי לֵב:
 {טז} מִי יָקוּם לִי עִם מְרֵעִים מִי יִתְיַצֵּב לִי עִם פֹּעֲלֵי אָוֶן:
 {יז} לוּלֵי יְהוָה עֶזְרָתָה לִּי כִּמְעַט שָׁכְנָה דוּמָה נַפְשִׁי:
 {יח} אִם אָמַרְתִּי מָטָה רַגְלִי חַסְדְּךָ יְהוָה יִסְעָדֵנִי:
 {יט} בְּרֹב שַׂרְעַפַּי בְּקִרְבִּי תַּנְחוּמֶיךָ יְשַׁעַשְׁעוּ נַפְשִׁי:
 {כ} הַיְחָבְרְךָ כִּסֵּא הַוּוֹת יֹצֵר עָמָל עֲלֵי חֹק:
 {כא} יָגוֹדּוּ עַל נֶפֶשׁ צַדִּיק וְדָם נָקִי יַרְשִׁיעוּ:
 {כב} וַיְהִי יְהוָה לִי לְמִשְׂגָּב וֵאלֹהַי לְצוּר מַחְסִי:
 {כג} וַיָּשֶׁב עֲלֵיהֶם אֶת אוֹנָם וּבְרָעָתָם יַצְמִיתֵם יַצְמִיתֵם יְהוָה אֱלֹהֵינוּ:
    
  {א} לְכוּ נְרַנְּנָה לַיהוָה נָרִיעָה לְצוּר יִשְׁעֵנוּ:
 {ב} נְקַדְּמָה פָנָיו בְּתוֹדָה בִּזְמִרוֹת נָרִיעַ לוֹ:
 {ג} כִּי אֵל גָּדוֹל יְהוָה וּמֶלֶךְ גָּדוֹל עַל כָּל אֱלֹהִים:
 {ד} אֲשֶׁר בְּיָדוֹ מֶחְקְרֵי אָרֶץ וְתוֹעֲפוֹת הָרִים לוֹ:
 {ה} אֲשֶׁר לוֹ הַיָּם וְהוּא עָשָׂהוּ וְיַבֶּשֶׁת יָדָיו יָצָרוּ:
 {ו} בֹּאוּ נִשְׁתַּחֲוֶה וְנִכְרָעָה נִבְרְכָה לִפְנֵי יְהוָה עֹשֵׂנוּ:
 {ז} כִּי הוּא אֱלֹהֵינוּ וַאֲנַחְנוּ עַם מַרְעִיתוֹ וְצֹאן יָדוֹ הַיּוֹם אִם בְּקֹלוֹ תִשְׁמָעוּ:
 {ח} אַל תַּקְשׁוּ לְבַבְכֶם כִּמְרִיבָה כְּיוֹם מַסָּה בַּמִּדְבָּר:
 {ט} אֲשֶׁר נִסּוּנִי אֲבוֹתֵיכֶם בְּחָנוּנִי גַּם רָאוּ פָעֳלִי:
 {י} אַרְבָּעִים שָׁנָה אָקוּט בְּדוֹר וָאֹמַר עַם תֹּעֵי לֵבָב הֵם וְהֵם לֹא יָדְעוּ דְרָכָי:
 {יא} אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתִּי בְאַפִּי אִם יְבֹאוּן אֶל מְנוּחָתִי:
 {א} שִׁירוּ לַיהוָה שִׁיר חָדָשׁ שִׁירוּ לַיהוָה כָּל הָאָרֶץ:
 {ב} שִׁירוּ לַיהוָה בָּרְכוּ שְׁמוֹ בַּשְּׂרוּ מִיּוֹם לְיוֹם יְשׁוּעָתוֹ:
 {ג} סַפְּרוּ בַגּוֹיִם כְּבוֹדוֹ בְּכָל הָעַמִּים נִפְלְאוֹתָיו:
 {ד} כִּי גָדוֹל יְהוָה וּמְהֻלָּל מְאֹד נוֹרָא הוּא עַל כָּל אֱלֹהִים:
 {ה} כִּי כָּל אֱלֹהֵי הָעַמִּים אֱלִילִים וַיהוָה שָׁמַיִם עָשָׂה:
 {ו} הוֹד וְהָדָר לְפָנָיו עֹז וְתִפְאֶרֶת בְּמִקְדָּשׁוֹ:
 {ז} הָבוּ לַיהוָה מִשְׁפְּחוֹת עַמִּים הָבוּ לַיהוָה כָּבוֹד וָעֹז:
 {ח} הָבוּ לַיהוָה כְּבוֹד שְׁמוֹ שְׂאוּ מִנְחָה וּבֹאוּ לְחַצְרוֹתָיו:
 {ט} הִשְׁתַּחֲווּ לַיהוָה בְּהַדְרַת קֹדֶשׁ חִילוּ מִפָּנָיו כָּל הָאָרֶץ:
 {י} אִמְרוּ בַגּוֹיִם יְהוָה מָלָךְ אַף תִּכּוֹן תֵּבֵל בַּל תִּמּוֹט יָדִין עַמִּים בְּמֵישָׁרִים:
 {יא} יִשְׂמְחוּ הַשָּׁמַיִם וְתָגֵל הָאָרֶץ יִרְעַם הַיָּם וּמְלֹאוֹ:
 {יב} יַעֲלֹז שָׂדַי וְכָל אֲשֶׁר בּוֹ אָז יְרַנְּנוּ כָּל עֲצֵי יָעַר:
 {יג} לִפְנֵי יְהוָה כִּי בָא כִּי בָא לִשְׁפֹּט הָאָרֶץ יִשְׁפֹּט תֵּבֵל בְּצֶדֶק וְעַמִּים בֶּאֱמוּנָתוֹ:
    
  {א} יְהוָה מָלָךְ תָּגֵל הָאָרֶץ יִשְׂמְחוּ אִיִּים רַבִּים:
 {ב} עָנָן וַעֲרָפֶל סְבִיבָיו צֶדֶק וּמִשְׁפָּט מְכוֹן כִּסְאוֹ:
 {ג} אֵשׁ לְפָנָיו תֵּלֵךְ וּתְלַהֵט סָבִיב צָרָיו:
 {ד} הֵאִירוּ בְרָקָיו תֵּבֵל רָאֲתָה וַתָּחֵל הָאָרֶץ:
 {ה} הָרִים כַּדּוֹנַג נָמַסּוּ מִלִּפְנֵי יְהוָה מִלִּפְנֵי אֲדוֹן כָּל הָאָרֶץ:
 {ו} הִגִּידוּ הַשָּׁמַיִם צִדְקוֹ וְרָאוּ כָל הָעַמִּים כְּבוֹדוֹ:
 {ז} יֵבֹשׁוּ כָּל עֹבְדֵי פֶסֶל הַמִּתְהַלְלִים בָּאֱלִילִים הִשְׁתַּחֲווּ לוֹ כָּל אֱלֹהִים:
 {ח} שָׁמְעָה וַתִּשְׂמַח צִיּוֹן וַתָּגֵלְנָה בְּנוֹת יְהוּדָה לְמַעַן מִשְׁפָּטֶיךָ יְהוָה:
 {ט} כִּי אַתָּה יְהוָה עֶלְיוֹן עַל כָּל הָאָרֶץ מְאֹד נַעֲלֵיתָ עַל כָּל אֱלֹהִים:
 {י} אֹהֲבֵי יְהוָה שִׂנְאוּ רָע שֹׁמֵר נַפְשׁוֹת חֲסִידָיו מִיַּד רְשָׁעִים יַצִּילֵם:
 {יא} אוֹר זָרֻעַ לַצַּדִּיק וּלְיִשְׁרֵי לֵב שִׂמְחָה:
 {יב} שִׂמְחוּ צַדִּיקִים בַּיהוָה וְהוֹדוּ לְזֵכֶר קָדְשׁוֹ:
 {א} מִזְמוֹר שִׁירוּ לַיהוָה שִׁיר חָדָשׁ כִּי נִפְלָאוֹת עָשָׂה הוֹשִׁיעָה לּוֹ יְמִינוֹ וּזְרוֹעַ קָדְשׁוֹ:
 {ב} הוֹדִיעַ יְהוָה יְשׁוּעָתוֹ לְעֵינֵי הַגּוֹיִם גִּלָּה צִדְקָתוֹ:
 {ג} זָכַר חַסְדּוֹ וֶאֱמוּנָתוֹ לְבֵית יִשְׂרָאֵל רָאוּ כָל אַפְסֵי אָרֶץ אֵת יְשׁוּעַת אֱלֹהֵינוּ:
 {ד} הָרִיעוּ לַיהוָה כָּל הָאָרֶץ פִּצְחוּ וְרַנְּנוּ וְזַמֵּרוּ:
 {ה} זַמְּרוּ לַיהוָה בְּכִנּוֹר בְּכִנּוֹר וְקוֹל זִמְרָה:
 {ו} בַּחֲצֹצְרוֹת וְקוֹל שׁוֹפָר הָרִיעוּ לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ יְהוָה:
 {ז} יִרְעַם הַיָּם וּמְלֹאוֹ תֵּבֵל וְיֹשְׁבֵי בָהּ:
 {ח} נְהָרוֹת יִמְחֲאוּ כָף יַחַד הָרִים יְרַנֵּנוּ:
 {ט} לִפְנֵי יְהוָה כִּי בָא לִשְׁפֹּט הָאָרֶץ יִשְׁפֹּט תֵּבֵל בְּצֶדֶק וְעַמִּים בְּמֵישָׁרִים:
    
  א} יְהוָה מָלָךְ יִרְגְּזוּ עַמִּים יֹשֵׁב כְּרוּבִים תָּנוּט הָאָרֶץ:
 {ב} יְהוָה בְּצִיּוֹן גָּדוֹל וְרָם הוּא עַל כָּל הָעַמִּים:
 {ג} יוֹדוּ שִׁמְךָ גָּדוֹל וְנוֹרָא קָדוֹשׁ הוּא:
 {ד} וְעֹז מֶלֶךְ מִשְׁפָּט אָהֵב אַתָּה כּוֹנַנְתָּ מֵישָׁרִים מִשְׁפָּט וּצְדָקָה בְּיַעֲקֹב אַתָּה עָשִׂיתָ:
 {ה} רוֹמְמוּ יְהוָה אֱלֹהֵינוּ וְהִשְׁתַּחֲווּ לַהֲדֹם רַגְלָיו קָדוֹשׁ הוּא:
 {ו} מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן בְּכֹהֲנָיו וּשְׁמוּאֵל בְּקֹרְאֵי שְׁמוֹ קֹרִאים אֶל יְהוָה וְהוּא יַעֲנֵם:
 {ז} בְּעַמּוּד עָנָן יְדַבֵּר אֲלֵיהֶם שָׁמְרוּ עֵדֹתָיו וְחֹק נָתַן לָמוֹ:
 {ח} יְהוָה אֱלֹהֵינוּ אַתָּה עֲנִיתָם אֵל נֹשֵׂא הָיִיתָ לָהֶם וְנֹקֵם עַל עֲלִילוֹתָם:
 {ט} רוֹמְמוּ יְהוָה אֱלֹהֵינוּ וְהִשְׁתַּחֲווּ לְהַר קָדְשׁוֹ כִּי קָדוֹשׁ יְהוָה אֱלֹהֵינוּ:
 {א} מִזְמוֹר לְתוֹדָה הָרִיעוּ לַיהוָה כָּל הָאָרֶץ:
 {ב} עִבְדוּ אֶת יְהוָה בְּשִׂמְחָה בֹּאוּ לְפָנָיו בִּרְנָנָה:
 {ג} דְּעוּ כִּי יְהוָה הוּא אֱלֹהִים הוּא עָשָׂנוּ (ולא) וְלוֹ אֲנַחְנוּ עַמּוֹ וְצֹאן מַרְעִיתוֹ:
 {ד} בֹּאוּ שְׁעָרָיו בְּתוֹדָה חֲצֵרֹתָיו בִּתְהִלָּה הוֹדוּ לוֹ בָּרְכוּ שְׁמוֹ:
 {ה} כִּי טוֹב יְהוָֹה לְעוֹלָם חַסְדּוֹ וְעַד דֹּר וָדֹר אֱמוּנָתוֹ:
  
    
  {א} לְדָוִד מִזְמוֹר חֶסֶד וּמִשְׁפָּט אָשִׁירָה לְךָ יְהוָה אֲזַמֵּרָה:
 {ב} אַשְׂכִּילָה בְּדֶרֶךְ תָּמִים מָתַי תָּבוֹא אֵלָי אֶתְהַלֵּךְ בְּתָם לְבָבִי בְּקֶרֶב בֵּיתִי:
 {ג} לֹא אָשִׁית לְנֶגֶד עֵינַי דְּבַר בְּלִיָּעַל עֲשֹׂה סֵטִים שָׂנֵאתִי לֹא יִדְבַּק בִּי:
 {ד} לֵבָב עִקֵּשׁ יָסוּר מִמֶּנִּי רָע לֹא אֵדָע:
 {ה} (מלושני) מְלָשְׁנִי בַסֵּתֶר רֵעֵהוּ אוֹתוֹ אַצְמִית גְּבַהּ עֵינַיִם וּרְחַב לֵבָב אֹתוֹ לֹא אוּכָל:
 {ו} עֵינַי בְּנֶאֶמְנֵי אֶרֶץ לָשֶׁבֶת עִמָּדִי הֹלֵךְ בְּדֶרֶךְ תָּמִים הוּא יְשָׁרְתֵנִי:
 {ז} לֹא יֵשֵׁב בְּקֶרֶב בֵּיתִי עֹשֵׂה רְמִיָּה דֹּבֵר שְׁקָרִים לֹא יִכּוֹן לְנֶגֶד עֵינָי:
 {ח} לַבְּקָרִים אַצְמִית כָּל רִשְׁעֵי אָרֶץ לְהַכְרִית מֵעִיר יְהוָה כָּל פֹּעֲלֵי אָוֶן:
 {א} תְּפִלָּה לְעָנִי כִי יַעֲטֹף וְלִפְנֵי יְהוָה יִשְׁפֹּךְ שִׂיחוֹ:
 {ב} יְהוָה שִׁמְעָה תְפִלָּתִי וְשַׁוְעָתִי אֵלֶיךָ תָבוֹא:
 {ג} אַל תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ מִמֶּנִּי בְּיוֹם צַר לִי הַטֵּה אֵלַי אָזְנֶךָ בְּיוֹם אֶקְרָא מַהֵר עֲנֵנִי:
 {ד} כִּי כָלוּ בְעָשָׁן יָמָי וְעַצְמוֹתַי כְּמוֹקֵד נִחָרוּ:
 {ה} הוּכָּה כָעֵשֶׂב וַיִּבַשׁ לִבִּי כִּי שָׁכַחְתִּי מֵאֲכֹל לַחְמִי:
 {ו} מִקּוֹל אַנְחָתִי דָּבְקָה עַצְמִי לִבְשָׂרִי:
 {ז} דָּמִיתִי לִקְאַת מִדְבָּר הָיִיתִי כְּכוֹס חֳרָבוֹת:
 {ח} שָׁקַדְתִּי וָאֶהְיֶה כְּצִפּוֹר בּוֹדֵד עַל גָּג:
 {ט} כָּל הַיּוֹם חֵרְפוּנִי אוֹיְבָי מְהוֹלָלַי בִּי נִשְׁבָּעוּ:
 {י} כִּי אֵפֶר כַּלֶּחֶם אָכָלְתִּי וְשִׁקֻּוַי בִּבְכִי מָסָכְתִּי:
 {יא} מִפְּנֵי זַעַמְךָ וְקִצְפֶּךָ כִּי נְשָׂאתַנִי וַתַּשְׁלִיכֵנִי:
 {יב} יָמַי כְּצֵל נָטוּי וַאֲנִי כָּעֵשֶׂב אִיבָשׁ:
 {יג} וְאַתָּה יְהוָה לְעוֹלָם תֵּשֵׁב וְזִכְרְךָ לְדֹר וָדֹר:
 {יד} אַתָּה תָקוּם תְּרַחֵם צִיּוֹן כִּי עֵת לְחֶנְנָהּ כִּי בָא מוֹעֵד:
 {טו} כִּי רָצוּ עֲבָדֶיךָ אֶת אֲבָנֶיהָ וְאֶת עֲפָרָהּ יְחֹנֵנוּ:
 {טז} וְיִירְאוּ גוֹיִם אֶת שֵׁם יְהוָה וְכָל מַלְכֵי הָאָרֶץ אֶת כְּבוֹדֶךָ:
 {יז} כִּי בָנָה יְהוָה צִיּוֹן נִרְאָה בִּכְבוֹדוֹ:
 {יח} פָּנָה אֶל תְּפִלַּת הָעַרְעָר וְלֹא בָזָה אֶת תְּפִלָּתָם:
 {יט} תִּכָּתֶב זֹאת לְדוֹר אַחֲרוֹן וְעַם נִבְרָא יְהַלֶּל יָהּ:
 {כ} כִּי הִשְׁקִיף מִמְּרוֹם קָדְשׁוֹ יְהוָה מִשָּׁמַיִם אֶל אֶרֶץ הִבִּיט:
 {כא} לִשְׁמֹעַ אֶנְקַת אָסִיר לְפַתֵּחַ בְּנֵי תְמוּתָה:
 {כב} לְסַפֵּר בְּצִיּוֹן שֵׁם יְהוָה וּתְהִלָּתוֹ בִּירוּשָׁלִָם:
 {כג} בְּהִקָּבֵץ עַמִּים יַחְדָּו וּמַמְלָכוֹת לַעֲבֹד אֶת יְהוָה:
 {כד} עִנָּה בַדֶּרֶךְ (כחו) כֹּחִי קִצַּר יָמָי:
 {כה} אֹמַר אֵלִי אַל תַּעֲלֵנִי בַּחֲצִי יָמָי בְּדוֹר דּוֹרִים שְׁנוֹתֶיךָ:
 {כו} לְפָנִים הָאָרֶץ יָסַדְתָּ וּמַעֲשֵׂה יָדֶיךָ שָׁמָיִם:
 {כז} הֵמָּה יֹאבֵדוּ וְאַתָּה תַעֲמֹד וְכֻלָּם כַּבֶּגֶד יִבְלוּ כַּלְּבוּשׁ תַּחֲלִיפֵם וְיַחֲלֹפוּ:
 {כח} וְאַתָּה הוּא וּשְׁנוֹתֶיךָ לֹא יִתָּמּוּ:
 {כט} בְּנֵי עֲבָדֶיךָ יִשְׁכּוֹנוּ וְזַרְעָם לְפָנֶיךָ יִכּוֹן:
    
  {א} לְדָוִד בָּרְכִי נַפְשִׁי אֶת יְהוָה וְכָל קְרָבַי אֶת שֵׁם קָדְשׁוֹ:
 {ב} בָּרְכִי נַפְשִׁי אֶת יְהוָה וְאַל תִּשְׁכְּחִי כָּל גְּמוּלָיו:
 {ג} הַסֹּלֵחַ לְכָל עֲוֹנֵכִי הָרֹפֵא לְכָל תַּחֲלֻאָיְכִי:
 {ד} הַגּוֹאֵל מִשַּׁחַת חַיָּיְכִי הַמְעַטְּרֵכִי חֶסֶד וְרַחֲמִים:
 {ה} הַמַּשְׂבִּיַע בַּטּוֹב עֶדְיֵךְ תִּתְחַדֵּשׁ כַּנֶּשֶׁר נְעוּרָיְכִי:
 {ו} עֹשֵׂה צְדָקוֹת יְהוָה וּמִשְׁפָּטִים לְכָל עֲשׁוּקִים:
 {ז} יוֹדִיעַ דְּרָכָיו לְמֹשֶׁה לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל עֲלִילוֹתָיו:
 {ח} רַחוּם וְחַנּוּן יְהוָה אֶרֶךְ אַפַּיִם וְרַב חָסֶד:
 {ט} לֹא לָנֶצַח יָרִיב וְלֹא לְעוֹלָם יִטּוֹר:
 {י} לֹא כַחֲטָאֵינוּ עָשָׂה לָנוּ וְלֹא כַעֲוֹנֹתֵינוּ גָּמַל עָלֵינוּ:
 {יא} כִּי כִגְבֹהַּ שָׁמַיִם עַל הָאָרֶץ גָּבַר חַסְדּוֹ עַל יְרֵאָיו:
 {יב} כִּרְחֹק מִזְרָח מִמַּעֲרָב הִרְחִיק מִמֶּנּוּ אֶת פְּשָׁעֵינוּ:
 {יג} כְּרַחֵם אָב עַל בָּנִים רִחַם יְהוָה עַל יְרֵאָיו:
 {יד} כִּי הוּא יָדַע יִצְרֵנוּ זָכוּר כִּי עָפָר אֲנָחְנוּ:
 {טו} אֱנוֹשׁ כֶּחָצִיר יָמָיו כְּצִיץ הַשָּׂדֶה כֵּן יָצִיץ:
 {טז} כִּי רוּחַ עָבְרָה בּוֹ וְאֵינֶנּוּ וְלֹא יַכִּירֶנּוּ עוֹד מְקוֹמוֹ:
 {יז} וְחֶסֶד יְהוָה מֵעוֹלָם וְעַד עוֹלָם עַל יְרֵאָיו וְצִדְקָתוֹ לִבְנֵי בָנִים:
 {יח} לְשֹׁמְרֵי בְרִיתוֹ וּלְזֹכְרֵי פִקֻּדָיו לַעֲשׂוֹתָם:
 {יט} יְהוָה בַּשָּׁמַיִם הֵכִין כִּסְאוֹ וּמַלְכוּתוֹ בַּכֹּל מָשָׁלָה:
 {כ} בָּרְכוּ יְהוָה מַלְאָכָיו גִּבֹּרֵי כֹחַ עֹשֵׂי דְבָרוֹ לִשְׁמֹעַ בְּקוֹל דְּבָרוֹ:
 {כא} בָּרְכוּ יְהוָה כָּל צְבָאָיו מְשָׁרְתָיו עֹשֵׂי רְצוֹנוֹ:
 {כב} בָּרְכוּ יְהוָה כָּל מַעֲשָׂיו בְּכָל מְקֹמוֹת מֶמְשַׁלְתּוֹ בָּרְכִי נַפְשִׁי אֶת יְהוָה:
 {א} בָּרְכִי נַפְשִׁי אֶת יְהוָה יְהוָה אֱלֹהַי גָּדַלְתָּ מְּאֹד הוֹד וְהָדָר לָבָשְׁתָּ:
 {ב} עֹטֶה אוֹר כַּשַּׂלְמָה נוֹטֶה שָׁמַיִם כַּיְרִיעָה:
 {ג} הַמְקָרֶה בַמַּיִם עֲלִיּוֹתָיו הַשָּׂם עָבִים רְכוּבוֹ הַמְהַלֵּךְ עַל כַּנְפֵי רוּחַ:
 {ד} עֹשֶׂה מַלְאָכָיו רוּחוֹת מְשָׁרְתָיו אֵשׁ לֹהֵט:
 {ה} יָסַד אֶרֶץ עַל מְכוֹנֶיהָ בַּל תִּמּוֹט עוֹלָם וָעֶד:
 {ו} תְּהוֹם כַּלְּבוּשׁ כִּסִּיתוֹ עַל הָרִים יַעַמְדוּ מָיִם:
 {ז} מִן גַּעֲרָתְךָ יְנוּסוּן מִן קוֹל רַעַמְךָ יֵחָפֵזוּן:
 {ח} יַעֲלוּ הָרִים יֵרְדוּ בְקָעוֹת אֶל מְקוֹם זֶה יָסַדְתָּ לָהֶם:
 {ט} גְּבוּל שַׂמְתָּ בַּל יַעֲבֹרוּן בַּל יְשׁוּבוּן לְכַסּוֹת הָאָרֶץ:
 {י} הַמְשַׁלֵּחַ מַעְיָנִים בַּנְּחָלִים בֵּין הָרִים יְהַלֵּכוּן:
 {יא} יַשְׁקוּ כָּל חַיְתוֹ שָׂדָי יִשְׁבְּרוּ פְרָאִים צְמָאָם:
 {יב} עֲלֵיהֶם עוֹף הַשָּׁמַיִם יִשְׁכּוֹן מִבֵּין עֳפָאיִם יִתְּנוּ קוֹל:
 {יג} מַשְׁקֶה הָרִים מֵעֲלִיּוֹתָיו מִפְּרִי מַעֲשֶׂיךָ תִּשְׂבַּע הָאָרֶץ:
 {יד} מַצְמִיחַ חָצִיר לַבְּהֵמָה וְעֵשֶׂב לַעֲבֹדַת הָאָדָם לְהוֹצִיא לֶחֶם מִן הָאָרֶץ:
 {טו} וְיַיִן יְשַׂמַּח לְבַב אֱנוֹשׁ לְהַצְהִיל פָּנִים מִשָּׁמֶן וְלֶחֶם לְבַב אֱנוֹשׁ יִסְעָד:
 {טז} יִשְׂבְּעוּ עֲצֵי יְהוָה אַרְזֵי לְבָנוֹן אֲשֶׁר נָטָע:
 {יז} אֲשֶׁר שָׁם צִפֳּרִים יְקַנֵּנוּ חֲסִידָה בְּרוֹשִׁים בֵּיתָהּ:
 {יח} הָרִים הַגְּבֹהִים לַיְּעֵלִים סְלָעִים מַחְסֶה לַשְׁפַנִּים:
 {יט} עָשָׂה יָרֵחַ לְמוֹעֲדִים שֶׁמֶשׁ יָדַע מְבוֹאוֹ:
 {כ} תָּשֶׁת חֹשֶׁךְ וִיהִי לָיְלָה בּוֹ תִרְמֹשׂ כָּל חַיְתוֹ יָעַר:
 {כא} הַכְּפִירִים שֹׁאֲגִים לַטָּרֶף וּלְבַקֵּשׁ מֵאֵל אָכְלָם:
 {כב} תִּזְרַח הַשֶּׁמֶשׁ יֵאָסֵפוּן וְאֶל מְעוֹנֹתָם יִרְבָּצוּן:
 {כג} יֵצֵא אָדָם לְפָעֳלוֹ וְלַעֲבֹדָתוֹ עֲדֵי עָרֶב:
 {כד} מָה רַבּוּ מַעֲשֶׂיךָ יְהוָה כֻּלָּם בְּחָכְמָה עָשִׂיתָ מָלְאָה הָאָרֶץ קִנְיָנֶךָ:
 {כה} זֶה הַיָּם גָּדוֹל וּרְחַב יָדָיִם שָׁם רֶמֶשׂ וְאֵין מִסְפָּר חַיּוֹת קְטַנּוֹת עִם גְּדֹלוֹת:
 {כו} שָׁם אֳנִיּוֹת יְהַלֵּכוּן לִוְיָתָן זֶה יָצַרְתָּ לְשַׂחֶק בּוֹ:
 {כז} כֻּלָּם אֵלֶיךָ יְשַׂבֵּרוּן לָתֵת אָכְלָם בְּעִתּוֹ:
 {כח} תִּתֵּן לָהֶם יִלְקֹטוּן תִּפְתַּח יָדְךָ יִשְׂבְּעוּן טוֹב:
 {כט} תַּסְתִּיר פָּנֶיךָ יִבָּהֵלוּן תֹּסֵף רוּחָם יִגְוָעוּן וְאֶל עֲפָרָם יְשׁוּבוּן:
 {ל} תְּשַׁלַּח רוּחֲךָ יִבָּרֵאוּן וּתְחַדֵּשׁ פְּנֵי אֲדָמָה:
 {לא} יְהִי כְבוֹד יְהוָה לְעוֹלָם יִשְׂמַח יְהוָה בְּמַעֲשָׂיו:
 {לב} הַמַּבִּיט לָאָרֶץ וַתִּרְעָד יִגַּע בֶּהָרִים וְיֶעֱשָׁנוּ:
 {לג} אָשִׁירָה לַיהוָה בְּחַיָּי אֲזַמְּרָה לֵאלֹהַי בְּעוֹדִי:
 {לד} יֶעֱרַב עָלָיו שִׂיחִי אָנֹכִי אֶשְׂמַח בַּיהוָה:
 {לה} יִתַּמּוּ חַטָּאִים מִן הָאָרֶץ וּרְשָׁעִים עוֹד אֵינָם בָּרְכִי נַפְשִׁי אֶת יְהוָה הַלְלוּיָהּ:
    
  {א} הוֹדוּ לַיהוָה קִרְאוּ בִּשְׁמוֹ הוֹדִיעוּ בָעַמִּים עֲלִילוֹתָיו:
 {ב} שִׁירוּ לוֹ זַמְּרוּ לוֹ שִׂיחוּ בְּכָל נִפְלְאוֹתָיו:
 {ג} הִתְהַלְלוּ בְּשֵׁם קָדְשׁוֹ יִשְׂמַח לֵב מְבַקְשֵׁי יְהוָה:
 {ד} דִּרְשׁוּ יְהוָה וְעֻזּוֹ בַּקְּשׁוּ פָנָיו תָּמִיד:
 {ה} זִכְרוּ נִפְלְאוֹתָיו אֲשֶׁר עָשָׂה מֹפְתָיו וּמִשְׁפְּטֵי פִיו:
 {ו} זֶרַע אַבְרָהָם עַבְדּוֹ בְּנֵי יַעֲקֹב בְּחִירָיו:
 {ז} הוּא יְהוָה אֱלֹהֵינוּ בְּכָל הָאָרֶץ מִשְׁפָּטָיו:
 {ח} זָכַר לְעוֹלָם בְּרִיתוֹ דָּבָר צִוָּה לְאֶלֶף דּוֹר:
 {ט} אֲשֶׁר כָּרַת אֶת אַבְרָהָם וּשְׁבוּעָתוֹ לְיִשְׂחָק:
 {י} וַיַּעֲמִידֶהָ לְיַעֲקֹב לְחֹק לְיִשְׂרָאֵל בְּרִית עוֹלָם:
 {יא} לֵאמֹר לְךָ אֶתֵּן אֶת אֶרֶץ כְּנָעַן חֶבֶל נַחֲלַתְכֶם:
 {יב} בִּהְיוֹתָם מְתֵי מִסְפָּר כִּמְעַט וְגָרִים בָּהּ:
 {יג} וַיִּתְהַלְּכוּ מִגּוֹי אֶל גּוֹי מִמַּמְלָכָה אֶל עַם אַחֵר:
 {יד} לֹא הִנִּיחַ אָדָם לְעָשְׁקָם וַיּוֹכַח עֲלֵיהֶם מְלָכִים:
 {טו} אַל תִּגְּעוּ בִמְשִׁיחָי וְלִנְבִיאַי אַל תָּרֵעוּ:
 {טז} וַיִּקְרָא רָעָב עַל הָאָרֶץ כָּל מַטֵּה לֶחֶם שָׁבָר:
 {יז} שָׁלַח לִפְנֵיהֶם אִישׁ לְעֶבֶד נִמְכַּר יוֹסֵף:
 {יח} עִנּוּ בַכֶּבֶל (רגליו) רַגְלוֹ בַּרְזֶל בָּאָה נַפְשׁוֹ:
 {יט} עַד עֵת בֹּא דְבָרוֹ אִמְרַת יְהוָה צְרָפָתְהוּ:
 {כ} שָׁלַח מֶלֶךְ וַיַּתִּירֵהוּ מֹשֵׁל עַמִּים וַיְפַתְּחֵהוּ:
 {כא} שָׂמוֹ אָדוֹן לְבֵיתוֹ וּמֹשֵׁל בְּכָל קִנְיָנוֹ:
 {כב} לֶאְסֹר שָׂרָיו בְּנַפְשׁוֹ וּזְקֵנָיו יְחַכֵּם:
 {כג} וַיָּבֹא יִשְׂרָאֵל מִצְרָיִם וְיַעֲקֹב גָּר בְּאֶרֶץ חָם:
 {כד} וַיֶּפֶר אֶת עַמּוֹ מְאֹד וַיַּעֲצִמֵהוּ מִצָּרָיו:
 {כה} הָפַךְ לִבָּם לִשְׂנֹא עַמּוֹ לְהִתְנַכֵּל בַּעֲבָדָיו:
 {כו} שָׁלַח מֹשֶׁה עַבְדּוֹ אַהֲרֹן אֲשֶׁר בָּחַר בּוֹ:
 {כז} שָׂמוּ בָם דִּבְרֵי אֹתוֹתָיו וּמֹפְתִים בְּאֶרֶץ חָם:
 {כח} שָׁלַח חֹשֶׁךְ וַיַּחְשִׁךְ וְלֹא מָרוּ אֶת (דבריו) דְּבָרוֹ:
 {כט} הָפַךְ אֶת מֵימֵיהֶם לְדָם וַיָּמֶת אֶת דְּגָתָם:
 {ל} שָׁרַץ אַרְצָם צְפַרְדְּעִים בְּחַדְרֵי מַלְכֵיהֶם:
 {לא} אָמַר וַיָּבֹא עָרֹב כִּנִּים בְּכָל גְּבוּלָם:
 {לב} נָתַן גִּשְׁמֵיהֶם בָּרָד אֵשׁ לֶהָבוֹת בְּאַרְצָם:
 {לג} וַיַּךְ גַּפְנָם וּתְאֵנָתָם וַיְשַׁבֵּר עֵץ גְּבוּלָם:
 {לד} אָמַר וַיָּבֹא אַרְבֶּה וְיֶלֶק וְאֵין מִסְפָּר:
 {לה} וַיֹּאכַל כָּל עֵשֶׂב בְּאַרְצָם וַיֹּאכַל פְּרִי אַדְמָתָם:
 {לו} וַיַּךְ כָּל בְּכוֹר בְּאַרְצָם רֵאשִׁית לְכָל אוֹנָם:
 {לז} וַיּוֹצִיאֵם בְּכֶסֶף וְזָהָב וְאֵין בִּשְׁבָטָיו כּוֹשֵׁל:
 {לח} שָׂמַח מִצְרַיִם בְּצֵאתָם כִּי נָפַל פַּחְדָּם עֲלֵיהֶם:
 {לט} פָּרַשׂ עָנָן לְמָסָךְ וְאֵשׁ לְהָאִיר לָיְלָה:
 {מ} שָׁאַל וַיָּבֵא שְׂלָו וְלֶחֶם שָׁמַיִם יַשְׂבִּיעֵם:
 {מא} פָּתַח צוּר וַיָּזוּבוּ מָיִם הָלְכוּ בַּצִּיּוֹת נָהָר:
 {מב} כִּי זָכַר אֶת דְּבַר קָדְשׁוֹ אֶת אַבְרָהָם עַבְדּוֹ:
 {מג} וַיּוֹצִא עַמּוֹ בְשָׂשׂוֹן בְּרִנָּה אֶת בְּחִירָיו:
 {מד} וַיִּתֵּן לָהֶם אַרְצוֹת גּוֹיִם וַעֲמַל לְאֻמִּים יִירָשׁוּ:
 {מה} בַּעֲבוּר יִשְׁמְרוּ חֻקָּיו וְתוֹרֹתָיו יִנְצֹרוּ הַלְלוּיָהּ:
  
 {א} הַלְלוּיָהּ הוֹדוּ לַיהוָה כִּי טוֹב כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ:
 {ב} מִי יְמַלֵּל גְּבוּרוֹת יְהוָה יַשְׁמִיעַ כָּל תְּהִלָּתוֹ:
 {ג} אַשְׁרֵי שֹׁמְרֵי מִשְׁפָּט עֹשֵׂה צְדָקָה בְכָל עֵת:
 {ד} זָכְרֵנִי יְהוָה בִּרְצוֹן עַמֶּךָ פָּקְדֵנִי בִּישׁוּעָתֶךָ:
 {ה} לִרְאוֹת בְּטוֹבַת בְּחִירֶיךָ לִשְׂמֹחַ בְּשִׂמְחַת גּוֹיֶךָ לְהִתְהַלֵּל עִם נַחֲלָתֶךָ:
 {ו} חָטָאנוּ עִם אֲבוֹתֵינוּ הֶעֱוִינוּ הִרְשָׁעְנוּ:
 {ז} אֲבוֹתֵינוּ בְמִצְרַיִם לֹא הִשְׂכִּילוּ נִפְלְאוֹתֶיךָ לֹא זָכְרוּ אֶת רֹב חֲסָדֶיךָ וַיַּמְרוּ עַל יָם בְּיַם סוּף:
 {ח} וַיּוֹשִׁיעֵם לְמַעַן שְׁמוֹ לְהוֹדִיעַ אֶת גְּבוּרָתוֹ:
 {ט} וַיִּגְעַר בְּיַם סוּף וַיֶּחֱרָב וַיּוֹלִיכֵם בַּתְּהֹמוֹת כַּמִּדְבָּר:
 {י} וַיּוֹשִׁיעֵם מִיַּד שׂוֹנֵא וַיִּגְאָלֵם מִיַּד אוֹיֵב:
 {יא} וַיְכַסּוּ מַיִם צָרֵיהֶם אֶחָד מֵהֶם לֹא נוֹתָר:
 {יב} וַיַּאֲמִינוּ בִדְבָרָיו יָשִׁירוּ תְּהִלָּתוֹ:
 {יג} מִהֲרוּ שָׁכְחוּ מַעֲשָׂיו לֹא חִכּוּ לַעֲצָתוֹ:
 {יד} וַיִּתְאַוּוּ תַאֲוָה בַּמִּדְבָּר וַיְנַסּוּ אֵל בִּישִׁימוֹן:
 {טו} וַיִּתֵּן לָהֶם שֶׁאֱלָתָם וַיְשַׁלַּח רָזוֹן בְּנַפְשָׁם:
 {טז} וַיְקַנְאוּ לְמֹשֶׁה בַּמַּחֲנֶה לְאַהֲרֹן קְדוֹשׁ יְהוָה:
 {יז} תִּפְתַּח אֶרֶץ וַתִּבְלַע דָּתָן וַתְּכַס עַל עֲדַת אֲבִירָם:
 {יח} וַתִּבְעַר אֵשׁ בַּעֲדָתָם לֶהָבָה תְּלַהֵט רְשָׁעִים:
 {יט} יַעֲשׂוּ עֵגֶל בְּחֹרֵב וַיִּשְׁתַּחֲווּ לְמַסֵּכָה:
 {כ} וַיָּמִירוּ אֶת כְּבוֹדָם בְּתַבְנִית שׁוֹר אֹכֵל עֵשֶׂב:
 {כא} שָׁכְחוּ אֵל מוֹשִׁיעָם עֹשֶׂה גְדֹלוֹת בְּמִצְרָיִם:
 {כב} נִפְלָאוֹת בְּאֶרֶץ חָם נוֹרָאוֹת עַל יַם סוּף:
 {כג} וַיֹּאמֶר לְהַשְׁמִידָם לוּלֵי מֹשֶׁה בְחִירוֹ עָמַד בַּפֶּרֶץ לְפָנָיו לְהָשִׁיב חֲמָתוֹ מֵהַשְׁחִית:
 {כד} וַיִּמְאֲסוּ בְּאֶרֶץ חֶמְדָּה לֹא הֶאֱמִינוּ לִדְבָרוֹ:
 {כה} וַיֵּרָגְנוּ בְאָהֳלֵיהֶם לֹא שָׁמְעוּ בְּקוֹל יְהוָה:
 {כו} וַיִּשָּׂא יָדוֹ לָהֶם לְהַפִּיל אוֹתָם בַּמִּדְבָּר:
 {כז} וּלְהַפִּיל זַרְעָם בַּגּוֹיִם וּלְזָרוֹתָם בָּאֲרָצוֹת:
 {כח} וַיִּצָּמְדוּ לְבַעַל פְּעוֹר וַיֹּאכְלוּ זִבְחֵי מֵתִים:
 {כט} וַיַּכְעִיסוּ בְּמַעַלְלֵיהֶם וַתִּפְרָץ בָּם מַגֵּפָה:
 {ל} וַיַּעֲמֹד פִּינְחָס וַיְפַלֵּל וַתֵּעָצַר הַמַּגֵּפָה:
 {לא} וַתֵּחָשֶׁב לוֹ לִצְדָקָה לְדֹר וָדֹר עַד עוֹלָם:
 {לב} וַיַּקְצִיפוּ עַל מֵי מְרִיבָה וַיֵּרַע לְמֹשֶׁה בַּעֲבוּרָם:
 {לג} כִּי הִמְרוּ אֶת רוּחוֹ וַיְבַטֵּא בִּשְׂפָתָיו:
 {לד} לֹא הִשְׁמִידוּ אֶת הָעַמִּים אֲשֶׁר אָמַר יְהוָה לָהֶם:
 {לה} וַיִּתְעָרְבוּ בַגּוֹיִם וַיִּלְמְדוּ מַעֲשֵׂיהֶם:
 {לו} וַיַּעַבְדוּ אֶת עֲצַבֵּיהֶם וַיִּהְיוּ לָהֶם לְמוֹקֵשׁ:
 {לז} וַיִּזְבְּחוּ אֶת בְּנֵיהֶם וְאֶת בְּנוֹתֵיהֶם לַשֵּׁדִים:
 {לח} וַיִּשְׁפְּכוּ דָם נָקִי דַּם בְּנֵיהֶם וּבְנוֹתֵיהֶם אֲשֶׁר זִבְּחוּ לַעֲצַבֵּי כְנָעַן וַתֶּחֱנַף הָאָרֶץ בַּדָּמִים:
 {לט} וַיִּטְמְאוּ בְמַעֲשֵׂיהֶם וַיִּזְנוּ בְּמַעַלְלֵיהֶם:
 {מ} וַיִּחַר אַף יְהוָה בְּעַמּוֹ וַיְתָעֵב אֶת נַחֲלָתוֹ:
 {מא} וַיִּתְּנֵם בְּיַד גּוֹיִם וַיִּמְשְׁלוּ בָהֶם שֹׂנְאֵיהֶם:
 {מב} וַיִּלְחָצוּם אוֹיְבֵיהֶם וַיִּכָּנְעוּ תַּחַת יָדָם:
 {מג} פְּעָמִים רַבּוֹת יַצִּילֵם וְהֵמָּה יַמְרוּ בַעֲצָתָם וַיָּמֹכּוּ בַּעֲוֹנָם:
 {מד} וַיַּרְא בַּצַּר לָהֶם בְּשָׁמְעוֹ אֶת רִנָּתָם:
 {מה} וַיִּזְכֹּר לָהֶם בְּרִיתוֹ וַיִּנָּחֵם כְּרֹב (חסדו) חֲסָדָיו:
 {מו} וַיִּתֵּן אוֹתָם לְרַחֲמִים לִפְנֵי כָּל שׁוֹבֵיהֶם:
 {מז} הוֹשִׁיעֵנוּ יְהוָה אֱלֹהֵינוּ וְקַבְּצֵנוּ מִן הַגּוֹיִם לְהֹדוֹת לְשֵׁם קָדְשֶׁךָ לְהִשְׁתַּבֵּחַ בִּתְהִלָּתֶךָ:
 {מח} בָּרוּךְ יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל מִן הָעוֹלָם וְעַד הָעוֹלָם וְאָמַר כָּל הָעָם אָמֵן הַלְלוּיָהּ:
  
    
  Prière après la lecture des tehilim 
 מִי יִתֵּן מִצִּיּוֹן יְשׁוּעֻת יִשְׂרָאֵל, בְּשׁוּב יְהוָה שְׁבוּת עַמּוֹ, יָגֵל יַעֲקֹב יִשְׂמַח יִשְׂרָאֵל.
 וּתְשׁוּעַת צַדִּיקִים מֵיְיָ מָעוּזָּם בְּעֵת צָרָה.
 וַיַּעְזְרֵם יְיָ וַיְפַלְּטֵם, יְפַלְּטֵם מֵרְשָׁעִים וְיוֹשִׁיעֵם כִּי חָסוּ בוֹ.
 אם אמר מספר פרקים של תהילים ביום חול
 יְהִי רָצוֹן מִלְפָנֶיךָ יְיָ אֱלֹהֵינוּ וְאֱלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁבִזְכוּת מִזְמוֹרֵי הַתְהִלִים שֶׁקָרָאנוּ לְפָנֶיךָ, וּבִּזְכוּת פְּסוּקֵיהֶם וְתֵבוֹתֵיהֶם, וְאוֹתִיוֹתֵיהֶם וּנְקוּדוֹתֵיהֶם, וְטַעֲמֵיהֶם, וּבִּזְכוּת שְׁמוֹתֶיךָ הַקְדוֹשִׁים וְהַטְהוֹרִים הַיוֹצְאִים מֵהֶם. שֶׁתְכַפֶּר לָנוּ עַל כָּל חַטֹאתֵינוּ וְתִסְלָח לָנוּ עַל כָּל עֲווֹנוֹתֵינוּ, וְתִמְחַל לָנוּ עַל כָּל פְּשָׁעֵינוּ שֶׁחָטָאנוּ וְשֶעָוִינוּ וְשֶׁפָּשַעְנוּ לְפָנֶיךָ. וְהַחֲזִירֵנוּ בִּתְשוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ, וְהַדְרִיכֵנוּ לַעֲבוֹדָתֶךָ וְתִפְתַח לִבֵּנוּ בְּתַלְמוּד תוֹרָתֶךָ. וְתִשְׁלָח רְפוּאָה שְׁלֵמָה לְחוֹלֵי עַמֶךָ (ולָחולה: לומר את שם החולה ושם אמו). וְתִקְרָא לִשְבוּיִים דְרוֹר וְלַאֲסוּרִים פְּקַח קוֹחַ, וּלְכָל הוֹלְכֵי דְרָכִים וְעוֹבְרֵי יָמִים וּנְהָרוֹת מֵעַמְךָ יִשְׂרָאֵל תַצִילֵם מִכָּל צָעָר וָנֵזֵק, וְתַגִיעֵם לִמְחוֹז חֶפְצָם לְחַיִים וּלְשָׁלוֹם. וְתִפְקוֹד לְכָל חֲשׂוּכֵי בָּנִים בְּזֶרַע שֶׁל קַיָמָא לַעֲבוֹדָתֶך וּלְיִרְאָתֶךָ. וְעוּבָּרוֹת שֶׁל עַמְךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל תַצִילֵן שֶׁלֹא תַפֵּלְנָה וְלָדוֹתֵיהֶן, וְהָיוֹשְבוֹת עַל הַמַשְבֵּר בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים תַצִילֵן מִכָּל רָע, וְאֶל הַמֵנִיקוֹת תַשְׁפִּיע שֶׁלֹא יֶחְסַר חָלָב מִדַדֵיהֶן. וְאַל יִמְשוֹל אַסְכְּרָה וְשֵׁדִין וְרוּחִין וְלִילִין, וְכָל פְּגָעִים וּמַרְעִין בִּישִׁין בְּכָל יַלְדֵי עַמְךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, וּתְגַדְלֵם לְתוֹרָתֶךָ לִלְמוֹד תוֹרָה לִשְׁמָה, וְתַצִילֵם מִעַיִן הָרָע וּמִדֶבֶר וּמִמָגֵפָה וּמִשָׂטָן וּמִיֵצֶר הָרָע. וּתְבַטֵל מֵעָלֵינוּ וּמִכָּל עַמְךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, בְּכָל מָקוֹם שֶהֵם, כָּל גְזֵרוֹת קָשוֹת וְרָעוֹת, וְתַטֶה לֵב הַמַלְכוּת עָלֵינוּ לְטוֹבָה. וְתִגְזוֹר עָלֵינוּ גְזֵרוֹת טוֹבוֹת, וְתִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יָדֵינוּ, וְהָכֵן פַּרְנָסָתֵינוּ מִיָדְךָ הָרְחָבָה וְהַמְלֵאָה, וְלֹא יִצְטָרְכוּ עַמְךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל זֶה לָזֶה וְלֹא לְעַם אַחֵר, וְתֵן לְכָל אִישׁ וָאִישׁ דֵי פַּרְנָסָתוֹ וּלְכָל גְוִיָה וּגְוִיָה דֵי מַחְסוֹרָה. וּתְמַהֵר וְתָחִישׁ לְגָאֳלֵנוּ וְתִבְנֶה בֵּית מִקְדָשֵׁנוּ וְתִפְאַרְתֵנוּ. וּבִזְכוּת שְׁלוֹשׁ עֶשְׂרֵה מִידוֹתֶיךָ שֶׁל רַחֲמִים הַכְּתוּבִים בְּתוֹרָתֶךָ כְּמוֹ שֶׁנֶאֱמַר: יְיָ, יְיָ, אֵל רַחוּם וְחַנוּן, אֶרֶךְ אַפַּיִם וְרַב חֶסֶד וֶאֶמֱת, נֹצֵר חֶסֶד לָאֲלָפִים נֹשֵא עָוֹן וָפֶשָׁע וְחַטָאָה וְנַקֵה, שֶׁאֵינָן חוֹזְרוֹת רֵיקָם מִלְפָנֶיךָ, עָזְרֵנוּ אֱלֹהֵי יִשְׁעֵנוּ עַל דְבַר כְּבוֹד שְׁמֶךָ וְהַצִילֵנוּ וְכַפֵּר עַל חַטֹאתֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ. בָּרוּךְ יְיָ לְעוֹלָם אָמֵן וְאָמֵן.
  
 אם אמר ספר שלם של תהילים ביום חול
 יְהִי רָצוֹן מִלְפָנֶיךָ יְיָ אֱלֹהֵינוּ וְאֱלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁבִזְכוּת סֵפֶר רִאשׁוֹן, שֵׁנִי, שְׁלִישִׁי, רְבִיעִי, חֲמִישִׁי שֶׁבַּתְהִלִים שֶׁקָרָאנוּ לְפָנֶיךָ, שֶׁהוּא כְּנֶגֶד סֵפֶר בְּרֵאשִׁית, שְׁמוֹת, וַיִקְרָא, בַּמִדְבַּר, דְבָרִים וּבִזְכוּת מִזְמוֹרָיו, וּבִזְכוּת פְּסוּקָיו, וּבִזְכוּת תֵיבוֹתָיו, וּבִזְכוּת אוֹתִיוֹתָיו, וּבִזְכוּת נְקוּדוֹתָיו, וּבִזְכוּת טְעָמָיו, וּבִזְכוּת שְׁמוֹתֶיךָ הַקְדוֹשִׁים וְהַטְהוֹרִים הַיוֹצְאִים מִמֶנוּ, שֶׁתְכַפֶּר לָנוּ עַל כָּל חַטֹאתֵינוּ וְתִסְלָח לָנוּ עַל כָּל עֲווֹנוֹתֵינוּ, וְתִמְחַל לָנוּ עַל כָּל פְּשָׁעֵינוּ שֶׁחָטָאנוּ וְשֶעָוִינוּ וְשֶׁפָּשַעְנוּ לְפָנֶיךָ. וְהַחֲזִירֵנוּ בִּתְשוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ, וְהַדְרִיכֵנוּ לַעֲבוֹדָתֶךָ וְתִפְתַח לִבֵּנוּ בְּתַלְמוּד תוֹרָתֶךָ. וְתִשְׁלָח רְפוּאָה שְׁלֵמָה לְחוֹלֵי עַמֶךָ (ולָחולה: לומר את שם החולה ושם אמו). וְתִקְרָא לִשְבוּיִים דְרוֹר וְלַאֲסוּרִים פְּקַח קוֹחַ, וּלְכָל הוֹלְכֵי דְרָכִים וְעוֹבְרֵי יָמִים וּנְהָרוֹת מֵעַמְךָ יִשְׂרָאֵל תַצִילֵם מִכָּל צָעָר וָנֵזֵק, וְתַגִיעֵם לִמְחוֹז חֶפְצָם לְחַיִים וּלְשָׁלוֹם. וְתִפְקוֹד לְכָל חֲשׂוּכֵי בָּנִים בְּזֶרַע שֶׁל קַיָמָא לַעֲבוֹדָתֶך וּלְיִרְאָתֶךָ. וְעוּבָּרוֹת שֶׁל עַמְךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל תַצִילֵן שֶׁלֹא תַפֵּלְנָה וְלָדוֹתֵיהֶן, וְהָיוֹשְבוֹת עַל הַמַשְבֵּר בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים תַצִילֵן מִכָּל רָע, וְאֶל הַמֵנִיקוֹת תַשְׁפִּיע שֶׁלֹא יֶחְסַר חָלָב מִדַדֵיהֶן. וְאַל יִמְשוֹל אַסְכְּרָה וְשֵׁדִין וְרוּחִין וְלִילִין, וְכָל פְּגָעִים וּמַרְעִין בִּישִׁין בְּכָל יַלְדֵי עַמְךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, וּתְגַדְלֵם לְתוֹרָתֶךָ לִלְמוֹד תוֹרָה לִשְׁמָה, וְתַצִילֵם מִעַיִן הָרָע וּמִדֶבֶר וּמִמָגֵפָה וּמִשָׂטָן וּמִיֵצֶר הָרָע. וּתְבַטֵל מֵעָלֵינוּ וּמִכָּל עַמְךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, בְּכָל מָקוֹם שֶהֵם, כָּל גְזֵרוֹת קָשוֹת וְרָעוֹת, וְתַטֶה לֵב הַמַלְכוּת עָלֵינוּ לְטוֹבָה. וְתִגְזוֹר עָלֵינוּ גְזֵרוֹת טוֹבוֹת, וְתִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יָדֵינוּ, וְהָכֵן פַּרְנָסָתֵינוּ מִיָדְךָ הָרְחָבָה וְהַמְלֵאָה, וְלֹא יִצְטָרְכוּ עַמְךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל זֶה לָזֶה וְלֹא לְעַם אַחֵר, וְתֵן לְכָל אִישׁ וָאִישׁ דֵי פַּרְנָסָתוֹ וּלְכָל גְוִיָה וּגְוִיָה דֵי מַחְסוֹרָה. וּתְמַהֵר וְתָחִישׁ לְגָאֳלֵנוּ וְתִבְנֶה בֵּית מִקְדָשֵׁנוּ וְתִפְאַרְתֵנוּ. וּבִזְכוּת שְׁלוֹשׁ עֶשְׂרֵה מִידוֹתֶיךָ שֶׁל רַחֲמִים הַכְּתוּבִים בְּתוֹרָתֶךָ כְּמוֹ שֶׁנֶאֱמַר: יְיָ, יְיָ, אֵל רַחוּם וְחַנוּן, אֶרֶךְ אַפַּיִם וְרַב חֶסֶד וֶאֶמֱת, נֹצֵר חֶסֶד לָאֲלָפִים נֹשֵא עָוֹן וָפֶשָׁע וְחַטָאָה וְנַקֵה, שֶׁאֵינָן חוֹזְרוֹת רֵיקָם מִלְפָנֶיךָ, עָזְרֵנוּ אֱלֹהֵי יִשְׁעֵנוּ עַל דְבַר כְּבוֹד שְׁמֶךָ וְהַצִילֵנוּ וְכַפֵּר עַל חַטֹאתֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ. בָּרוּךְ יְיָ לְעוֹלָם אָמֵן וְאָמֵן.
  
 אם אמר מספר פרקים של תהילים ביום שבת
 יְהִי רָצוֹן מִלְפָנֶיךָ יְיָ אֱלֹהֵינוּ וְאֱלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁבִּזְכוּת מִזְמוֹרֵי הַתְהִלִים שֶׁקָרָאנוּ לְפָנֶיךָ, וּבִזְכוּת פְּסוּקֵיהֶם וְתֵבוֹתֵיהֶם, וְאוֹתִיוֹתֵיהֶם וּנְקוּדוֹתֵיהֶם וְטַעֲמֵיהֶם, וּבִזְכוּת שְׁמוֹתֶיךָ הַקְדוֹשִׁים וְהַטְהוֹרִים הַיוֹצְאִים מֵהֶם . שֶׁתְהֵא נֶחֱשֶׁבֶת לָנוּ אֲמִירַת מִזְמוֹרֵי תְהִלִים אֵלוּ כְּאִילוּ, אֲמָרָם דָוִד מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל בְּעַצְמוֹ, זְכוּתוֹ יָגֵן עָלֵינוּ. וְיַעֲמוֹד לָנוּ לְחַבֵּר אֵשֶׁת נְעוּרִים עִם דוֹדָה בְּאַהֲבָה וְאַחֲוָה וְרֵעוּת, וְמִשָׁם יִמָשֵׁךְ לָנוּ שֶׁפַע לְנֶפֶשׁ רוּחַ וּנְשָׁמָה. וּכְשֵׁם שֶׁאַנֲחְנוּ אוֹמְרִים שִׁירִים בָּעוֹלָם הַזֶה, כַּךְ נִזְכֶּה לוֹמַר לְפָנֶיךָ יְיָ אֱלֹהֵינוּ וְאֱלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שִׁיר וּשְׁבָחָה לָעוֹלָם הַבָּא, וְעַל יְדֵי אֲמִירַת תְהִלִים תִתְעוֹרֵר חֲבַצֶלֶת הַשָׁרוֹן, לָשִׁיר בְּקוֹל נָעִים גִילַת וְרַנֵן כְּבוֹד הַלְבָנוֹן נִיתַן לָה, הוֹד וְהָדָר בְּבֵית אֱלֹהֵינוּ בִּמְהֵרָה בְּיָמֵינוּ, אָמֵן סֶלָה.
  
 אם אמר ספר שלם של תהילים ביום שבת
 יְהִי רָצוֹן מִלְפָנֶיךָ יְיָ אֱלֹהֵינוּ וְאֱלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁבִּזְכוּת סֵפֶר רִאשׁוֹן, שֵׁנִי, שְׁלִישִׁי, רְבִיעִי, חֲמִישִׁי שֶׁבַּתְהִלִים שֶׁקָרָאנוּ לְפָנֶיךָ, שֶׁהוּא כְּנֶגֶד סֵפֶר בְּרֵאשִׁית, שְׁמוֹת, וַיִקְרָא, בַּמִדְבַּר, דְבָרִים וּבִזְכוּת מִזְמוֹרָיו, וּבִזְכוּת פְּסוּקָיו, וּבִזְכוּת תֵיבוֹתָיו, וּבִזְכוּת אוֹתִיוֹתָיו, וּבִזְכוּת נְקוּדוֹתָיו, וּבִזְכוּת טְעָמָיו, וּבִזְכוּת שְׁמוֹתֶיךָ הַקְדוֹשִׁים וְהַטְהוֹרִים הַיוֹצְאִים מִמֶנוּ, שֶׁתְהֵא נֶחֱשֶׁבֶת לָנוּ אֲמִירַת מִזְמוֹרֵי תְהִלִים אֵלוּ כְּאִילוּ, אֲמָרָם דָוִד מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל בְּעַצְמוֹ, זְכוּתוֹ יָגֵן עָלֵינוּ. וְיַעֲמוֹד לָנוּ לְחַבֵּר אֵשֶׁת נְעוּרִים עִם דוֹדָה בְּאַהֲבָה וְאַחֲוָה וְרֵעוּת, וְמִשָׁם יִמָשֵׁךְ לָנוּ שֶׁפַע לְנֶפֶשׁ רוּחַ וּנְשָׁמָה. וּכְשֵׁם שֶׁאַנֲחְנוּ אוֹמְרִים שִׁירִים בָּעוֹלָם הַזֶה, כַּךְ נִזְכֶּה לוֹמַר לְפָנֶיךָ יְיָ אֱלֹהֵינוּ וְאֱלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שִׁיר וּשְׁבָחָה לָעוֹלָם הַבָּא, וְעַל יְדֵי אֲמִירַת תְהִלִים תִתְעוֹרֵר חֲבַצֶלֶת הַשָׁרוֹן, לָשִׁיר בְּקוֹל נָעִים גִילַת וְרַנֵן כְּבוֹד הַלְבָנוֹן נִיתַן לָה, הוֹד וְהָדָר בְּבֵית אֱלֹהֵינוּ בִּמְהֵרָה בְּיָמֵינוּ, אָמֵן סֶלָה.
     Prière avant de lire les tehilim - Phonétique 
 Yehi ratzon milfaneicha A-do-nai eloheinu ve'elohei avoteinu, habbocher bedavid avdo uvezar'o acharav, vehabbocher beshirot vetishbachot, shettefen berachamim el keri'at mizmorei tehillim she'ekra, ke'ilu omaram david hamelech alav hashalom be'atzmo, zechuto yagen aleinu. Veya'amod lanu zechut pesukei tehillim uzechut tevoteihem ve'otiyoteihem unekudoteihem veta'ameihem, veA-do-naiot hayotze'im mehem merashei tevot umisofei tevot, lechapper chatoteinu va'avonoteinu ufesha'einu, ulezamer aritzim velehachrit kol hachochim vehakotzim hasovevim et hashoshanah ha'elyonah, ulechabber eshet ne'urim im dodah be'ahavah ve'achavah vere'ut. Umisham yimashech lanu shefa lenefesh ruach uneshamah letaharenu me'avonoteinu velisloach chatoteinu ulechapper pesha'einu, kemo shesalachta ledavid she'amar mizmorim elu lefaneicha, kmo shene'emar. Gam A-do-nai he'evir chatatecha lo tamut. Ve'al tikachenu meha'olam hazeh kodem zemanenu, venizkeh lechayim arukim tovim umetukanim, be'ofan shenuchal letaken et asher shichatnu. Uzechut david hamelech alav hashalom, yagen aleinu uva'adenu sheta'arich appecha ad shuvenu elaicha bitshuvah shelemah lefaneicha. Ume'otzar matnat chinam chanenu kedichtiv. Vechanoti et asher achon verichamti et asher arachem. Ucheshem she'anu omerim lefaneicha shirah ba'olam hazeh, kach nizkeh lomar lefaneich A-do-nai eloheinu shir ushevachah la'olam habba. Ve'al yedei amirat tehilim tit'orer chavatzelet hasharon, velashir bekol na'im begilat veranen, kevod halvanon nitan lah, hod vehadar beveit eloheinu, bimherah beyameinu, amen selah.
 Lechu nerannenah layeya nari'ah letzur yish'enu.
 Nekaddemah fanav betodah bizmirot naria lo.
 Ki el gadol A-do-nai umelech gadol al kol elohim.
  Psaume 90 - Phonétique 
 Tefila lemoshe ish haelohim, Adonai, maon ata hayíta lánu bedor vador
 Betérem harim iuládu vatecholel érets vetevel, umeolam ad olam ata El
 Tashêv enosh ad daca, vatômer shúvu vene adam
 Ki élef shanim beenêcha keiom etmol ki iaavor, veashmura valaila
 Zeramtam shena yihiu, baboker kechatsir iachalof
 Baboker iatsits vechalaf, laérev iemolel veiavesh
 Ki chalínu veapêcha, uvachamatechá niv’hálnu
 Shata avonotênu lenegdêcha, alumênu lim’or panêcha
 Ki chol iamênu panu veevratêcha, kilínu shanênu chemo hêgue
 Ieme shenotênu vahem shiv’im shana, veim bigvurot shemonim shana verobam amal vaáven, ki gaz chish vanaúfa
 Mi iodêa oz apêcha, ucheyir’atecha evratêcha
 Limnot iamênu ken hoda, venavi levav chochmá
 Shuva Adonai ad matai, vehinachem al avadêcha
 Sabeênu vaboker chasdêcha, uneranena venismechá bechol iamênu
 Samechênu kimot initánu, shenot raínu raá
 Ierae el avadêcha faolêcha, vahadarechá al benehem
 Vihi nôam Adonai Elohênu alênu, umaassê iadênu conena alênu, umaassê iadênu conenêhu
    
  Psaume 91 - Phonétique 
 Ioshev besséter elion, betsel Shadai yit’lonan
 Omar ladonai mach’si umtsu dati, Elohai evtach bo
 Ki hu iatsilechá mipach iacush, midéver avót
 Beevrato iássech lach, vetáchat kenafav tech’se, tsina vessorecha amito
 Ló tira mipáchad laila, mechets iauf iomam
 Midéver baofel iahaloch, mikétev iashud tsahoráyim
 Yipol mitsidechá élef urvavá miminêcha, elêcha lo yigash
 Rac beenêcha tabit, veshilumat reshaim tir’e
 Ki ata Adonai mach’si, elion sámta meonêcha
 Ló teune elêcha raá venêga lo yicrav beaholêcha
 Ki mal’achav ietsave lach, lishmorchá bechol derachêcha
 Al capáyim yisaúncha, pen tigof baéven raglêcha
 Al shachal vaféten tidroch, tirmos kefir vetanin
 Ki vi chashac vaafaletêhu, assaguevêhu ki iada shemi
 Yicraêni veenêhu, imo anochi vetsara, achaletsêhu vaachabedêhu
 Órech iamim asbiêhu vear’êhu bishuati
  Psaume 92 - Phonétique 
 Mizmor shir leiom hashabat
 Tov lehodot ladonai ulzamer leshimchá elión
 Lehaguid babóker chasdêcha, veemunatechá balelót
 Alê assór vaalê nável, alê higaion bechinor
 Ki simachtáni Adonai befaolêcha, bemaasse iadêcha aranên
 Ma gadelú maassêcha Adonai, meod amecú mach’shevotêcha
 Ish baár lo iedá, uchessil lo iavín et zot
 Bifrôach reshaim kemó éssev, vaiatsítsu cól pôale áven, lehishamedam adê ad
 Veata marom leolam Adonai
 Ki hinê oievêcha Adonai, ki hinê oievêcha iovêdu, yitparedú cól pôale áven
 Vatarem kir’em carni, baloti beshémen raanan
 Vatabet ení beshurai, bacamim alai mereim, tishmána oznai
 Tsadic catamar yifrach, keérez balevanon yisguê
 Shetulim bevêt Adonai, bechats’rot Elohênu iafríchu
 Od ienuvun bessevá, deshenim veraananim yihiú
 Lehaguid ki iashar Adonai, tsuri velo avláta bó
    
  Psaume 93 - Phonétique 
 Adonai malách, gueút lavesh, lavesh Adonai, oz hit’azar, af ticon tevel bal timot
 Nachon kis’achá meaz, meolam áta
 Nasseú neharot Adonai, nasseú neharot colam, is’ú neharot doch’iám
 Micolot máyim rabim, adirim mishberê iam, adir bamarom Adonai
 Edotêcha neem’nu meod, levetechá naava codesh, Adonai leórech iamim
  Psaume 94 - Phonétique 
 El necamot Adonai, El necamot hofía
 Hinassê shofet haárets, hashev guemul al gueím
 Ad matai reshaim Adonai, ad matai reshaim iaalózu
 Iabíu iedaberu atac, yit’amerú col pôale áven
 Amechá Adonai iedakeú venachalatechá ieanú
 Almana veguer iaharôgu, vitomim ieratsêchu
 Vaiomeru lo yir’ê Iá, veló iavin Elohê Iaacov
 Bínu boarim baam, uch’silim matai taskílu
 Hanôta ózen halo yishma, im iôtser áyin halo iabit
 Haiosser goyim halo iochíach, hamelamed adam dáat
 Adonai iodêa mach’shevot adam, ki hêma hável
 Ashrê haguéver asher teiasserênu Iá, umitoratechá telamedênu
 Lehashkit lo míme ra, ad yicarê larasha sháchat
 Ki lo yitosh Adonai amo, venachalato lo iaazov
 Ki ad tsédec iashuv mishpat, veacharav col yishrê lev
 Mi iacum li im mereím, mi yit’iatsev li im pôale áven
 Lulê Adonai ezráta li, kim’at shachna dumá nafshi
 Im amárti máta ragli, chasdechá Adonai yis’adêni
 Berov sar’apai bekirbi, tanchumêcha ieshaash’ú nafshi
 Haichovrecha kisse havot, iotser amal ale choc
 Iagôdu al néfesh tsadic, vedam naki iarshíu
 Vaihi Adonai li lemisgav, velohai letsur mach’si
 Vaiáshev alehem et onam uv’raatam iatsmitem, iatsmitem Adonai Elohênu
    
  Psaume 95 - Phonétique 
 Lechú neranená ladonai, nariá letsur yish’ênu
 Necadmá fanav betoda, bizmirot naría lo
 Ki El gadol Adonai, umélech gadol al col elohim
 Asher beiado mechkerê árets, vetoafot harim lo
 Asher lo haiam vehu assáhu, veiabéshet iadav iatsáru
 Bôu nishtachave venichráa, nivrecha lifnê Adonai ossênu
 Ki hu Elohênu, vaanáchnu am mar’ito vetson iado, haiom im becoló tishmáu
 Al tac’shú levavchem kimrivá, keiom massá bamidbar
 Asher nissúni avotechêm, bechanúni gam raú faolí
 Arbaim shaná acut bedor, vaomar am toê levav hem, vehem lo iadeú derachái
 Asher nishbáti veapí, im ievoún el menuchatí
  Psaume 96 - Phonétique 
 Shíru ladonai shir chadásh, shíru ladonai col haárets
 Shíru ladonai, barechú shemo, basseru miion leiom ieshuató
 Saperu vagoyim kevodo, bechol haamim nifleotáv
 Ki gadol Adonai umehulal meod, norá hu al col elohim
 Ki col elohê haamim elilím, vadonai shamáyim assá
 Hod vehadar lefanáv, óz vetif’éret bemicdasho
 Havu ladonai mishpechót amim, havú ladonai cavód vaoz
 Havú ladonai kevod shemó, seú minchá uvôu lechats’rotáv
 Hishtachavú ladonai behadrát códesh, chílu mipanáv col haárets
 Imrú vagoyim Adonai malách, af ticón tevel bal timot, iadin amim bemesharim
 Yismechú hashamáyim vetaguel haárets, yir’am haiam umeloó
 Iaalóz sadai vechol asher bo, az ieranenú col atsê iáar
 Lifnê Adonai ki va, ki va lishpot haárets, yishpot tevel betsédec veamim beemunató
    
  Psaume 97 - Phonétique 
 Adonai malách taguêl haárets, yismechú iyím rabim
 Anan vaarafêl sevivav, tsédec umishpát mechon kis’ó
 Esh lefanav telêch, ut’lahêt saviv tsarav
 Heíru veracav tevel, raatá vatachel haárets
 Harim cadonág namássu milifnê Adonai, milifnê adon col haárets
 Higuídu hashamáyim tsidcó, veraú chol haamim kevodó
 Ievôshu col ôvede féssel hamit’halelim baelilím, hishtachavú ló col elohim
 Shameá vatismach Tsión, vataguêlna benót Iehudá, lemaan mishpatêcha Adonai
 Ki atá Adonai elión al col haárets, meod naalêta al col elohim
 Ohavê Adonai sin’ú ra, shomer nafshot chassidáv, miiad reshaim iatsilêm
 Or zarúa latsadic, uleyishrê lev simchá
 Simchú tsadikim badonai, vehodú lezecher codshó
  Psaume 98 - Phonétique 
 Mizmor, shíru ladonai shir chadash, ki niflaót assá, hoshía lo iemino uzrôa codshó
 Hodía Adonai ieshuato, leenê hagoyim guilá tsidcató
 Zachár chasdo veemunato levêt Yisrael, raú col afsê árets et ieshuat Elohênu
 Haríu ladonai col haárets, pits’chú veranenú vezamêru
 Zamerú ladonai bechinor, bechinor vecol zimrá
 Bachatsotserót vecol shofar haríu lifnê hamélech Adonai
 Yir’am haiam umeloó, tevel veiôsheve va
 Neharot yimcháu chaf, iáchad harim ieranênu
 Lifnê Adonai ki va lishpót haárets, yishpót tevel betsédec veamim bemesharim
    
  Psaume 99 - Phonétique 
 Adonai malách yirguezú amim, ioshev keruvim tanút haárets
 Adonai betsión gadol, veram hu al col haamim
 Iodú chimchá gadol venorá, cadosh hu
 Veóz mélech mishpát ahev, atá conánta mesharim, mishpát uts’dacá beiaacóv atá assíta
 Romemú Adonai Elohênu, vehishtachavú lahadom ragláv, cadosh hu
 Moshe veaharon bechoanav, ushmuel becoreê shemo, corim el Adonai vehu iaanem
 Beamúd anan iedaber alehêm, shamerú edotáv vechóc nátan lámo
 Adonai Elohênu atá anitam, El nossê hayíta lahem, venokêm al alilotam
 Romemú Adonai Elohênu vehishtachavú lehar codshó, ki cadosh Adonai Elohênu
  Psaume 100 - Phonétique 
 Mizmor letoda, haríu ladonai col haárets
 Ivdú et Adonai bessimchá, bôu lefanav birnana
 Deú ki Adonai hu Elohim, hu assánu veló anáchnu, amo vetson mar’ito
 Bôu shearav betoda, chatserotav bit’hila, hôdu ló, barechú shemo
 Ki tov Adonai, leolam chasdo, vead dor vador emunató
    
  Psaume 101 - Phonétique 
 Ledavid mizmor, chéssed umishpat ashíra, lechá Adonai azamêra
 Askíla bedérech tamim matai tavo elai, et’halech betom levavi bekérev beti
 Lo ashit lenégued enai devar beliial, asso setim sanêti, lo yidbac bi
 Levav ikesh iassur mimêni, rá lo eda
 Melashni vasséter reêhu, oto atsmit, guevá enáyim ur’chav levav oto lo uchal
 Enai beneemnê érets lashévet imadi, holech bedérech tamim hu iesharetêni
 Lo ieshev bekérev beti osse remiiá, dover shecarim lo yicon lenégued enai
 Labecarim atsmit col rish’ê árets, lehach’rit meir Adonai col pôale áven
  Psaume 102 - Phonétique 
 Tefilá leani chi iaatof, velifnê Adonai yishpoch sicho
 Adonai shim’á tefilati, veshav’ati elêcha tavo
 Al taster panêcha mimeni beiom tsar li, hate elai oznêcha beiom ecrá, maher anêni
 Ki chalu veashan iamai, veatsmotai kemoked nicháru
 Huca chaéssev vayivash libi, ki shachachti meachol lachmi
 Micol anchati, daveca atsmi liv’sari
 Damíti likeat midbar, hayíti kechos choravot
 Shacádti vaehie ketsipor boded al gag
 Col haiom cherefuni oievai, meholalai bi nishbáu
 Ki éfer caléchem achálti, veshicuvai bivchí massáchti
 Mipenê zaamechá vekits’pêcha, ki nassatáni vatashlichêni
 Iamai ketsel natúi, vaani caéssev ivash
 Veata Adonai leolam teshev, vezich’rechá ledor vador
 Ata tacum terachem Tsión, ki et lechenená ki va moed
 Ki ratsu avadêcha et avanêha, veet afará iechonênu
 Veyireú goyim et shem Adonai, vechol malchê haárets et kevodêcha
 Ki vaná Adonai Tsión, nirá bich’vodo
 Paná el tefilat haar’ar, velo vazá et tefilatam
 Ticatev zot ledor acharon, veam nivrá iehalel Iá
 Ki hishkif mimerom codsho, Adonai mishamáyim el érets hibit
 Lishmôa encat assir, lefatêach benê temuta
 Lessaper betsión shem Adonai, ut’hilato birushaláyim
 Behicavets amim iachdav, umamlachot laavod et Adonai
 Ina vadérech cochi, kitsar iamai
 Omar Eli al taalêni bachatsi iamai, bedor dorim shenotêcha
 Lefanim haárets iassádta, umaasse iadêcha shamáyim
 Hema iovêdu veata taamod, vechulam cabégued yivlu, calevush tachalifem veiachalôfu
 Veata hu, ushnotêcha lo yitamu
 Benê avadêcha yishcônu, vezar’am lefanêcha yicon
    
  Psaume 103 - Phonétique 
 Ledavid barechí nafshi et Adonai, vechol keravai et shem codsho
 Barechí nafshi et Adonai veal tishkechi col guemulav
 Hassolêach lechol avonêchi, harofe lechol tachaluáichi
 Hagoel misháchat chaiáichi, hameaterêchi chéssed verachamim
 Hamasbia batov ediech, tit’chadesh canésher neuráichi
 Osse tsedacot Adonai, umishpatim lechol ashukim
 Iodía derachav lemoshe, livnê Yisrael alilotav
 Rachum vachanun Adonai, érech apáyim verav chássed
 Lo lanétsach iariv, velo leolam yitor
 Lo chachataênu ássa lánu, velo chaavonotênu gamal alênu
 Ki chiguevôha shamáyim al haárets, gavar chasdo al iereav
 Kir’choc mizrach mimaarav, hir’chic mimenu et peshaênu
 Kerachem av al banim, richam Adonai al iereav
 Ki hu iadá yits’rênu, zachur ki afar anáchnu
 Enosh kechatsir iamav, ketsits hassade ken iatsits
 Ki rúach avera bo veenênu, velo iakirênu od mecomo
 Vechéssed Adonai meolam vead olam al iereav, vetsidcato livnê vanim
 Leshomerê verito, ulzocherê ficudav laassotam
 Adonai bashamáyim hechin kis’ó, umalchuto bacol mashála
 Barechú Adonai mal’achav, guiborê chôach ossê devaro, lishmôa becol devaro
 Barechú Adonai col tsevaav, mesharetav ossê retsono
 Barechú Adonai col maassav bechol mecomót memshalto, barechí nafshi et Adonai
  Psaume 104 - Phonétique 
 Barechí nafshí et Adonai, Adonai Elohai gadálta meod, hod vehadar laváshta
 Ôte or cassalmá, note shamáyim cairiá
 Hamecare vamáyim aliyotav, hassam avim rechuvo, hamehalech al canfê rúach
 Osse mal’achav ruchot, mesharetav esh lohet
 Iassad érets al mechonêha, bal timot olam vaed
 Tehom calevush kissito, al harim iáamdu máyim
 Min gaaratechá ienussun, min col raamchá iechafezun
 Iaalu harim, ieredu vecaot, el mecom ze iassádeta lahem
 Guevul sámta bal iaavorun, bal ieshuvun lechassot haárets
 Hameshalêach maianim banechalim, ben harim iehalechun
 Iashcu col chaieto sadai, yishberu ferayim tsemaam
 Alehem of hashamáyim yishcon, miben ofayim yitenu col
 Mashke harim mealiyotav, miperi maassêcha tisba haárets
 Matsmíach chatsir labehema, veéssev laavodat haadam, lehotsi léchem min haárets
 Veiáin iessamach levav enosh lehats’hil panim mishámen, veléchem levav enosh yis’ad
 Yisbeú atse Adonai, arzê Levanon asher nata
 Asher sham tsiporim iecanênu, chassidá beroshim betá
 Harim haguevohim laieelim, selaim mach’se lashefanim
 Assa iarêach lemoadim, shémesh iada mevoô
 Táshet chóshech víhi laila, bo tirmos col chaieto iáar
 Hakefirim shoaguim latáref, ulvakesh meel ochlam
 Tizrach hashémesh ieassefun, veel meonotam yirbatsun
 Ietsê adam lefaolo, velaavodato adê árev
 Ma rabu maassêcha Adonai, culam bechochma assíta, malea haárets kin’ianêcha
 Ze haiam gadol ur’chav iadáyim, sham rémes veen mispar, chaiot ketanot im guedolot
 Sham oniyot iehalechun, liv’iatan ze iatsárta lessáchec bo
 Culam elêcha iessaberun, latet ochlam beito
 Titen lahem yilcotun, tiftach iadechá yisbeun tov
 Tastir panêcha yibahelun, tossef rucham yigvaun, veel afaram ieshuvun
 Teshalach ruchachá yibareun, ut’chadesh pene adama
 Iehi chevod Adonai leolam, yismach Adonai bemaassav
 Hamabit laárets vatir’ad, yiga beharim veieeshánu
 Ashíra ladonai bechaiái, azamera lelohai beodi
 Ieerav alav shichi, anochi esmach badonai
 Yitámu chataim min haárets ur’shaim od enam, barechi nafshi et Adonai, haleluiá
    
  Psaume 105 - Phonétique 
 Hodú ladonai kir’u vishmó, hodíu vaamim alilotav
 Shíru lo, zamerú lo, síchu bechol nifleotav
 Hit’halelu beshem codsho, yismach lev mevac’shê Adonai
 Dirshu Adonai veuzo, bakeshú fanav tamid
 Zichru nifleotav asher assa, mofetav umishpetê fiv
 Zéra Avraham avdo, benê Iaacov bechirav
 Hu Adonai Elohênu, bechol haárets mishpatav
 Zachar leolam berito, davar tsivá leélef dor
 Asher carat et Avraham, ushvuato leyis’chac
 Vaiaamidêha leiaacov lechoc, leyisrael berit olam
 Lemor lechá eten et érets Kenáan, chével nachalatchem
 Bihiotam metê mispar, kim’at vegarim ba
 Vayit’halechu migoi el goi, mimamlacha el am acher
 Lo hiníach adam leoshcam, vaiôchach alehem melachim
 Al tigueú vimshichai, velinviai al tarêu
 Vayicra raav al haárets, col mate léchem shavar
 Shalach lifnehem ish, leéved nimcar Iossef
 Inú vakével raglo, barzel báa nafsho
 Ad et bo devaro, imrat Adonai tserafát’hu
 Shálach mélech vaiatirêhu, moshel amim vaifatechêhu
 Samo adon leveto, umoshel bechol kiniano
 Leessor sarav benafsho, uzkenav iechakem
 Vaiavo Yisrael Mitsráyim, veiaacov gar beérets Cham
 Vaiêfer et amo meod, vaiaatsimêhu mitsarav
 Hafach libam lisnô amo, lehit’nakel baavadav
 Shalach Moshe avdo, Aharon asher báchar bo
 Sámu vam divrê ototav, umofetim beérets Cham
 Shálach chóshech vaiach’shich, velo maru et devaro
 Hafach et memehem ledam, vaiámet et degatam
 Sharats artsam tsefardeim, bechadrê malchehem
 Amar vaiavo arov, kinim bechol guevulam
 Natan guishmehem barad, esh lehavot beartsam
 Vaiach gafnam uteenatam, vaishaber ets guevulam
 Amar vaiavo arbe, veiélec veen mispar
 Vaiôchal col essev beartsam, vaiôchal peri admatam
 Vaiach col bechor beartsam, reshit lechol onam
 Vaiotsiem bechéssef vezahav, veen bishvatav coshel
 Samach Mitsaráyim betsetam, ki nafal pachdam alehem
 Paras anan lemassach, veesh lehair laila
 Shaal vaiave selav, veléchem shamáyim iasbiem
 Pátach tsur vaiazúvu máyim, halechu batsiiot nahar
 Ki zachar et devar codsho, et Avraham avdo
 Vaiotsi amo vessasson, beriná et bechirav
 Vayiten lahem artsot goyim, vaamal leumim yiráshu
 Baavur yishmerú chucav, vetoratav yintsôru, halelu Iá
  Psaume 106 - Phonétique 
 Haleluiá, hodu ladonai ki tov, ki leolam chasdo
 Mi iemalel guevurot Adonai, iashmía co tehilato
 Ashrê shomerê mishpat, osse tsedaca vechol et
 Zochrêni Adonai birtson amêcha, pocdêni bishuatêcha
 Lir’ot betovat bechirêcha, lismôach bessimchat goiêcha, lehit’halel im nachalatêcha
 Chatánu im avotênu, heevínu hirshánu
 Avotênu vemitsráyim lo hiskílu nifleotêcha, lo zacheru et rov chassadêcha, vaiamru al iam beiam suf
 Vaioshiem lemáan shemó, lehodía et guevurato
 Vayig’ar beiam suf vaiecherav, vaiolichem batehomot camidbar
 Vaioshiem miiad sone, vayig’alem miiad oiev
 Vaichassu máyim tsarehem, echad mehem lo notar
 Vaiaaminu vidvarav, iashíru tehilato
 Miharu shachechú maassav, lo chicu laatsato
 Vayit’avu taava bamidbar, vainassu El bishimon
 Vayiten lahem sheelatam, vaishalach razon benafsham
 Vaican’ú lemoshe bamachané, leaharon kedosh Adonai
 Tiftach érets vativla Datan, vatechas al adat Aviram
 Vativ’ar esh baadatam, lehava telahet reshaim
 Iáassu éguel bechorev, vayishtachavu lemassechá
 Vaiamíru et kevodam, betavnit shor ochel éssev
 Shachechu El moshiam, osse guedolot bemitsráyim
 Niflaót beérets Cham, noraót al iam suf
 Vaiômer lehashmidam, lulê Moshe vechiro amad bapérets lefanav, lehashiv chamato mehash’chit
 Vayim’assu beérets chemdá, lo heeminu lidvaro
 Vaieraguenu veaholehem, lo shameú becol Adonai
 Vayissá iado lahem, lehapil otam bamidbar
 Ulehapil zar’am bagoyim, ulzarotam baaratsot
 Vayitsamedu leváal peor, vaiochelú zivchê metim
 Vaiach’íssu bemaalelehem, vatifrots bam maguefá
 Vaiaamod Pinechás vaifalel, vateatsar hamaguefá
 Vatecháshev lo lits’dacá, ledor vador ad olam
 Vaiac’tsífu al mê merivá, vaiêra lemoshe baavuram
 Ki himru et rucho, vaivate bisfatav
 Lo hishmídu et haamim, asher amar Adonai lahem
 Vayit’arevu vagoyim, vayilmedu maassehem
 Vaiaavdu et atsabehem, vayihiu lahem lemokesh
 Vayizbechú et benehem veet benotehem lashedim
 Vayispechu dam naki, dam benehem uvnotehem asher zibechú laatsabê Chenáan, vatechenaf haárets badamim
 Vayitmeú vemaassehem, vayiznu bemaalelehem
 Vayíchar af Adonai beamo, vaitaev et nachalato
 Vayitenem beiad goyim, vayimshelú vahem soneehem
 Vayilchatsum oievehem, vayicaneu tachat iadam
 Peamim rabot iatsilem, vehêma iamru vaatsatam, vaiamôcu baavonam
 Vaiar batsar lahem, beshom’o et rinatam
 Vayizcor lahem berito, vayinachem kerov chassadav
 Vayiten otam lerachamim, lifnê col shovehem
 Hoshiênu Adonai Elohênu vecabetsênu min hagoyim, lehodot leshem codshêcha, lehishtabêach bitehilatêcha
 Baruch Adonai Elohê Yisrael min haolam vead haolam, veamar col haam amen, halelú Iá
    
  Prière après la lecture des tehilim - Phonétique 
 Mi yitten mitziyon yeshu'ut yisra'el, beshuv A-do-nai shevut ammo, yagel ya'akov yismach yisra'el.
 Uteshu'at tzaddikim meyeya ma'uzzam be'et tzarah.
 Vaya'zerem A-do-nai vayfalletem, yefalletem meresha'im veyoshi'em ki chasu vo.
 Yehi ratzon milfaneicha A-do-nai eloheinu ve'elohei avoteinu, shevizchut mizmorei hat'hilim shekaranu lefaneicha, ubizchut pesukeihem vetevoteihem, ve'otiyoteihem unekudoteihem, veta'ameihem, ubizchut shemoteicha hakdoshim vehat'horim hayotze'im mehem. Shetchapper lanu al kol chatoteinu vetislach lanu al kol avonoteinu, vetimchal lanu al kol pesha'einu shechatanu veshe'avinu vesheppasha'nu lefaneicha. Vehachazirenu bitshuvah shelemah lefaneicha, vehadrichenu la'avodatecha vetiftach libbenu betalmud toratecha. Vetishlach refu'ah shelemah lecholei amecha. Vetikra lishvuyim deror vela'asurim pekach koach, ulechal holechei derachim ve'overei yamim uneharot me'amcha yisra'el tatzilem mikkol tza'ar vanezek, vetagi'em limchoz cheftzam lechayim uleshalom. Vetifkod lechol chasuchei banim bezera shel kayama la'avodatech uleyir'atecha. Ve'ubarot shel amcha beit yisra'el tatzilen shelo tappelenah veladoteihen, vehayoshevot al hamashber berachameicha harabbim tatzilen mikkol ra', ve'el hamenikot tashpi shelo yechsar chalav midadeihen. Ve'al yimshol askerah veshedin veruchin velilin, vechol pega'im umar'in bishin bechol yaldei amcha beit yisra'el, utegadlem letoratecha lilmod torah lishmah, vetatzilem mi'ayin hara umidever umimagefah umisatan umiyetzer hara. Utevatel me'aleinu umikkal amcha beit yisra'el, bechol makom shehem, kol gezerot kashot vera'ot, vetateh lev hamalchut aleinu letovah. Vetigzor aleinu gezerot tovot, vetishlach berachah vehatzlachah bechol ma'aseh yadeinu, vehachen parnasateinu miyadecha harechavah vehamle'ah, velo yitztarechu amcha beit yisra'el zeh lazeh velo le'am acher, veten lechol ish va'ish dei parnasato ulechal geviyah ugeviyah dei machsorah. Utemaher vetachish lego'olenu vetivneh beit mikdashenu vetif'artenu. Uvizchut shelosh esreh midoteicha shel rachamim hakketuvim betoratecha kemo shene'emar. A-do-nai, A-do-nai, el rachum vechanun, erech appayim verav chesed ve'emet, notzer chesed la'alafim noshei avon vafesha vechata'ah venakeh, she'einan chozerot reikam milfaneicha, azerenu elohei yish'enu al devar kevod shemecha vehatzilenu vechapper al chatoteinu lema'an shemecha. Baruch A-do-nai le'olam amen ve'amen.
     Prière avant de lire les tehilim - Tehilim traduit en français 
 Prière avant la lecture des Tehilim pendant les jours de semaine
 Qu’il soit Ta Volonté, Eternel, notre D.ieu et D.ieu de nos ancêtres, Qui élis David Son serviteur et sa descendance après lui, Qui choisis les éloges et les louanges, de considérer avec miséricorde la lecture des Tehilim que je ferai, comme s’ils étaient dits par le roi David, de sainte mémoire, lui-même, que son mérite nous protége. Et, que nous gardent le mérite de ces versets des Tehilim, celui de ses mots, de ses lettres, de ses voyelles, de ses signes de cantillation, des Noms divins formés par les acronymes de ses initiales, de ses lettres finales, afin de racheter nos fautes, nos péchés et nos transgressions, de supprimer les tyrans, de couper les ronces et les épines qui entourent la Rose céleste, d’unir la fiancée de son jeune âge à son Bien Aimé, avec amour, amitié et estime. Et, que cette unification suscite une influence abondante en nos esprits, en nos âmes et en nos souffles, afin que soient purifiées nos iniquités, pardonnées nos fautes et expiées nos transgressions, tout comme Tu as absous David, qui a récité ces Psaumes devant Toi, ainsi qu’il est dit : “ L’Eternel a également supprimé ta faute. Tu ne mourras pas ”. Ne nous fait pas quitter ce monde avant notre temps, avant que s’emplisse le compte de nos années, “ qui sont au nombre de soixante dix ”, de sorte que nous puissions réparer ce que nous avons gâté. Que le mérite du roi David, puisse-t-il reposer en paix, nous protège et qu’il soit avec nous, afin que Tu sois patient envers nous, jusqu’à ce que nous revenions vers Toi, en nous repentant pleinement. Accorde-nous la faveur du trésor de Tes cadeaux gracieux, ainsi qu’il est dit : “ Je prendrai en grâce celui à qui J’accorde Ma faveur. J’accorderai Ma miséricorde à celui que Je prends en pitié ”. Tout comme nous prononçons une louange devant Toi, dans ce monde, puissions-nous avoir le mérite, Eternel notre D.ieu, de dire des chants et des éloges devant Toi, dans le monde futur. Grâce à la lecture des Tehilim, que la Rose du Sharon soit inspirée, afin de chanter, d’une voix agréable, avec allégresse et joie. Que la gloire du Liban lui soit accordée, la majesté et la gloire dans la Maison de notre D.ieu, très bientôt et de nos jours, Amen, Séla.
 Avant de commencer la lecture des Tehilim, on dit les trois versets suivants:
 Allons, glorifions l’Eternel, acclamons le Rocher de notre salut.
 Présentons-nous devant Lui avec une action de grâce, chantons pour Lui des hymnes.
 Car, l’Eternel est un grand D.ieu, un Roi puissant, au-dessus de tous les êtres suprêmes.
  Psaume 90 - Tehilim traduit en français 
 1 Prière de Moïse, l’homme de Dieu. Seigneur, tu as été notre abri d’âge en âge!
 2 Avant que les montagnes fussent nées, avant que fussent créés la terre et le monde, de toute éternité, tu étais le Dieu puissant.
 3 Tu réduis le faible mortel en poussière, et tu dis: "Rentrez dans la terre, fils de l’homme."
 4 Aussi bien, mille ans sont à tes yeux comme la journée d’hier quand elle est passée, comme une veille dans la nuit.
 5 Tu les fais s’écouler, [les hommes], comme un torrent: ils entrent dans le sommeil; le matin, ils sont comme l’herbe qui pousse,
 6 le matin, ils fleurissent et poussent, le soir, ils sont fauchés et desséchés.
 7 C’est que nous périssons par ta colère, et à cause de ton courroux l’épouvante nous emporte.
 8 Tu évoques nos fautes en ta présence, nos défaillances cachées à la lumière de ta face.
 9 Car ainsi tous nos jours disparaissent par ton irritation, nous voyons fuir nos années comme un souffle.
 10 La durée de notre vie est de soixante-dix ans, et, à la rigueur, de quatre-vingts ans; et tout leur éclat n’est que peine et misère. Car bien vite le fil en est coupé, et nous nous envolons.
 11 Qui reconnaît le poids de ta colère, [mesure] ton courroux à la crainte que tu inspires?
 12 Apprends-nous donc à compter nos jours, pour que nous acquérions un cœur ouvert à la sagesse.
 13 Reviens, ô Eternel! Jusques à quand...? Reprends en pitié tes serviteurs.
 14 Rassasie-nous dès le matin de ta grâce, et nous entonnerons des chants, nous serons dans la joie toute notre vie.
 15 Donne-nous des jours de satisfaction aussi longs que les jours où tu nous as affligés, que les années où nous avons connu le malheur.
 16 Que tes œuvres brillent aux yeux de tes serviteurs, ta splendeur aux yeux de leurs enfants!
 17 Que la bienveillance de l’Eternel, notre Dieu, soit avec nous! Fais prospérer l’œuvre de nos mains; oui, l’œuvre de nos mains, fais-la prospérer.
    
  Psaume 91 - Tehilim traduit en français 
 1 Celui qui demeure sous la sauvegarde du Très-Haut, et s’abrite à l’ombre du Tout-Puissant,
 2 qu’il dise à l’Eternel: "Tu es mon refuge, ma citadelle, mon Dieu, en qui je place ma confiance!"
 3 Car c’est lui qui te préserve du piège de l’oiseleur, de la peste meurtrière.
 4 Il te recouvre de ses vastes pennes; sous ses ailes tu trouves un refuge: sa bonté est un bouclier et une cuirasse.
 5 Tu n’auras à craindre ni les terreurs de la nuit, ni les flèches qui voltigent le jour,
 6 ni la peste qui chemine dans l’ombre, ni l’épidémie qui exerce ses ravages en plein midi.
 7 Qu’à tes côtés il en tombe mille, dix mille à ta droite: toi, le mal ne t’atteindra point.
 8 Tu le verras seulement de tes yeux, tu seras témoin de la rémunération des méchants.
 9 C’est que [tu as dit]: "L’Eternel est mon refuge!" Dans le Très-Haut tu as placé ton abri.
 10 Nul malheur ne te surviendra, nul fléau n’approchera de ta tente;
 11 car à ses anges il a donné mission de te protéger en toutes tes voies.
 12 Sur leurs bras ils te porteront, pour que ton pied ne se heurte à aucune pierre.
 13 Tu marcheras sur le chacal et la vipère, tu fouleras le lionceau et le serpent.
 14 "Car [dit le Seigneur] il m’est attaché, et je veux le sauver du danger; je veux le grandir, parce qu’il connaît mon nom.
 15 Il m’appelle et je lui réponds; je suis avec lui dans la détresse, je le délivre et le comble d’honneur.
 16 Je le rassasie de longs jours, et le fais jouir de mon salut.
  Psaume 92 - Tehilim traduit en français 
 1 Psaume. Cantique pour le jour du Sabbat.
 2 Il est beau de rendre grâce à l’Eternel, de chanter en l’honneur de ton nom, ô Dieu suprême,
 3 d’annoncer, dès le matin, ta bonté, et ta bienveillance pendant les nuits,
 4 avec la lyre à dix cordes et le luth, aux sons harmonieux de la harpe.
 5 Car tu me combles de joie, ô Eternel, par tes hauts faits; je veux célébrer les œuvres de tes mains.
 6 Qu’elles sont grandes tes œuvres, ô Eternel, infiniment profondes tes pensées!
 7 L’homme dépourvu de sens ne peut savoir, le sot ne peut s’en rendre compte:
 8 si les méchants croissent comme l’herbe, et que fleurissent tous les artisans d’iniquité, c’est pour encourir une ruine irréparable.
 9 Mais toi, Seigneur, tu es éternellement sublime;
 10 car voilà que tes ennemis, ô Eternel, voilà que tes ennemis succombent, que se disloquent tous les ouvriers du mal,
 11 tandis que tu grandis ma force comme celle du reêm, et que ma décrépitude reverdit au contact de l’huile.
 12 Avec satisfaction, mes yeux contemplent mes ennemis, mes oreilles entendent les malfaiteurs se dresser contre moi.
 13 Le juste fleurit comme le palmier; comme le cèdre du Liban, il est élancé.
 14 Plantés dans la maison de l’Eternel, ils sont florissants dans les parvis de notre Dieu.
 15 Jusque dans la haute vieillesse, ils donnent des fruits, ils sont pleins de sève et de verdeur,
 16 prêts à proclamer que l’Eternel est droit, qu’il est mon rocher, inaccessible à l’injustice.
    
  Psaume 93 - Tehilim traduit en français 
 1 L’Eternel règne! Il est revêtu de majesté; l’Eternel se revêt, se ceint de puissance. Aussi [par lui] l’univers est stable et ne vacille point.
 2 Dès l’origine ton trône est ferme: tu es de toute éternité.
 3 Les fleuves font retentir, ô Eternel, les fleuves font retentir leurs grondements, les fleuves élèvent leur fracas.
 4 Plus que le tumulte des eaux profondes, des puissantes vagues de l’Océan, l’Eternel est imposant dans les hauteurs.
 5 Infiniment sûrs sont tes témoignages; à ta maison appartient la sainteté, ô Seigneur, pour la durée des temps.
  Psaume 94 - Tehilim traduit en français 
 1 Dieu des vindictes, Eternel, Dieu des vindictes, apparais!
 2 Lève-toi, juge de la terre, inflige un juste châtiment aux orgueilleux.
 3 Jusques à quand les impies, ô Eternel, jusques à quand les impies triompheront-ils?
 4 Ils se répandent en discours, parlent avec jactance; ils font les fanfarons, tous ces ouvriers d’iniquité.
 5 Ton peuple, Eternel, ils l’écrasent, et ils oppriment ton héritage.
 6 Ils font périr la veuve et l’étranger, ils assassinent les orphelins,
 7 et ils disent: "l’Eternel ne le voit pas, le Dieu de Jacob n’y fait nulle attention!"
 8 Ah! réfléchissez donc, ô gens stupides! Et vous, insensés, quand serez-vous sains d’esprit?
 9 Celui qui a planté l’oreille n’entendrait pas? celui qui a formé l’œil ne verrait point?
 10 Celui qui châtie les peuples ne demanderait aucun compte, lui qui enseigne la science aux hommes?
 11 L’Eternel connaît les pensées des mortels, il sait qu’elles sont vanité.
 12 Heureux l’homme que tu redresses, Eternel, et que tu instruis dans ta loi!
 13 Tu le mets en sûreté contre des jours de malheur, tandis qu’un abîme se creuse sous les pas du méchant.
 14 Car le Seigneur ne délaisse pas son peuple, et son héritage, il ne l’abandonne pas.
 15 Mais son jugement se ramène à l’équité: à lui se rattachent tous les cœurs droits.
 16 Qui m’assistera pour faire front aux malfaiteurs? Qui m’aidera à tenir tête aux artisans d’iniquité?
 17 Si l’Eternel n’était mon appui, peu s’en faut que mon âme ne séjournât dans le pays du silence.
 18 Lorsque je dis: "Mon pied va chanceler", ta grâce, Eternel, vient me soutenir.
 19 Lorsque les soucis se multiplient dans mon sein, ce sont tes consolations qui remettent mon âme en joie.
 20 Se peut-il que tu tolères près de toi un trône criminel, qui forge l’iniquité et l’érige en loi?
 21 Qu’on s’ameute donc contre la vie du juste, qu’on prononce la condamnation du sang innocent:
 22 l’Eternel est une forteresse pour moi, mon Dieu, un rocher tutélaire.
 23 Quant à ceux-là, il fait retomber sur eux leur iniquité, il les anéantit pour leur méchanceté; l’Eternel, notre Dieu, les anéantit!
    
  Psaume 95 - Tehilim traduit en français 
 1 Allons, glorifions le Seigneur par nos chants, acclamons le Rocher de notre salut!
 2 Présentons-nous devant lui avec des actions de grâce, entonnons des hymnes en son honneur!
 3 Car l’Eternel est un grand Dieu, un grand Roi, au-dessus de toutes les divinités.
 4 Il tient en ses mains les profonds abîmes de la terre! Les cimes altières des montagnes sont à lui.
 5 A lui la mer: c’est lui qui l’a créée; et la terre ferme est l’œuvre de ses mains.
 6 Venez! nous voulons nous prosterner, nous incliner, ployer les genoux devant l’Eternel, notre créateur.
 7 Oui, il est notre Dieu, et nous sommes le peuple dont il est le pasteur, le troupeau que dirige sa main. Si seulement aujourd’hui encore vous écoutiez sa voix!
 8 "N’endurcissez pas votre cœur comme à Meriba, comme au jour de Massa dans le désert,
 9 où vos ancêtres m’ont tenté, mis à l’épreuve, quoiqu’ils eussent vu mes œuvres.
 10 Pendant quarante ans j’étais écœuré de cette génération, et je disais: "C’est un peuple au cœur égaré, qui ne veut pas connaître mes voies."
 11 Aussi jurai-je, dans ma colère, qu’ils n’entreraient pas dans ma paisible résidence."
  Psaume 96 - Tehilim traduit en français 
 1 Chantez à l’Eternel un cantique nouveau, chantez à l’Eternel, toute la terre!
 2 Chantez à l’Eternel, bénissez son nom, publiez de jour en jour l’annonce de son secours.
 3 Proclamez parmi les peuples sa gloire, parmi toutes les nations, ses merveilles.
 4 Car grand est l’Eternel et infiniment digne de louanges. Il est redoutable plus que toutes les divinités.
 5 Car tous les dieux des nations sont de vaines idoles; mais l’Eternel est l’auteur des cieux.
 6 Majesté et splendeur forment son avant-garde, force et magnificence emplissent son sanctuaire.
 7 Célébrez l’Eternel, groupes de nations, célébrez sa gloire et sa puissance.
 8 Rendez hommage au nom glorieux de l’Eternel, apportez des offrandes et venez en ses parvis.
 9 Prosternez-vous devant l’Eternel en un saint apparat, que toute la terre tremble devant lui!
 10 Dites parmi les peuples: "L’Eternel est roi!" [Grâce à lui], l’univers est stable et ne vacille point; il juge les nations avec droiture.
 11 Que les cieux se réjouissent, que la terre soit dans l’allégresse, que la mer gronde avec ce qu’elle contient!
 12 Que les champs éclatent en transports avec tout ce qui les couvre! Qu’en même temps tous les arbres de la forêt résonnent joyeusement,
 13 à l’approche de l’Eternel! Car il vient, il vient pour juger la terre; il va juger le monde avec équité et les nations avec son intégrité.
    
  Psaume 97 - Tehilim traduit en français 
 1 L’Eternel règne! Que la terre soit dans l’allégresse, dans la joie les îles nombreuses!
 2 Il s’enveloppe de nuées et de brume épaisse, la justice et le droit sont la base de son trône.
 3 Devant lui une flamme s’avance, qui embrase, à l’entour, ses ennemis.
 4 Les éclairs illuminent le monde, la terre les voit et tremble.
 5 Les montagnes fondent comme la cire devant l’Eternel, devant le maître de toute la terre.
 6 Les cieux racontent son équité, tous les peuples sont témoins de sa gloire.
 7 Ils sont déçus tous les adorateurs d’idoles, qui se glorifient de leurs vaines divinités. Tous les dieux se prosternent devant lui.
 8 Sion l’apprend et s’en réjouit, les filles de Juda tressaillent d’allégresse, à cause de tes jugements, Eternel!
 9 Car toi, Eternel, tu es le souverain de toute la terre, infiniment élevé au-dessus de tous les dieux.
 10 Vous qui aimez l’Eternel, haïssez le mal! Il protège la personne de ses pieux serviteurs, les délivre de la main des pervers.
 11 La lumière se répand sur les justes, et la joie sur les cœurs droits.
 12 Réjouissez-vous, ô justes, en l’Eternel, et rendez hommage à sa gloire sainte.
  Psaume 98 - Tehilim traduit en français 
 1 Psaume. Chantez à l’Eternel un cantique nouveau, car il a accompli des merveilles, soutenu par sa droite et son bras auguste.
 2 L’Eternel a fait éclater son secours; aux yeux des nations, il a manifesté sa justice. Il s’est souvenu de sa grâce
 3 et de sa bonté pour la maison d’Israël; toutes les extrémités de la terre ont été témoins du secours de notre Dieu.
 4 Acclamez l’Eternel, toute la terre, entonnez des cantiques, chantez des hymnes!
 5 Glorifiez l’Eternel avec la harpe, avec la harpe et des chants harmonieux;
 6 le son des trompettes et les accents du Chofar, faites-les retentir devant le Roi Eternel.
 7 Que la mer élève ses clameurs, la mer et ce qui la peuple, la terre et tous ceux qui l’habitent!
 8 Que les fleuves battent des mains, qu’à l’unisson les montagnes retentissent de chants,
 9 à l’approche de l’Eternel qui vient juger la terre! Il va juger le monde avec équité, et les nations avec droiture.
    
  Psaume 99 - Tehilim traduit en français 
 1 L’Eternel règne: les nations tremblent; il siège sur les Chérubins: la terre vacille.
 2 L’Eternel est grand dans Sion, élevé bien au-dessus de toutes les nations.
 3 Qu’on rende hommage à ton nom grand et redoutable: il est saint!
 4 La force du roi, c’est l’amour de la justice. C’est toi qui as fondé solidement l’équité, exercé le droit et la justice dans Jacob.
 5 Exaltez l’Eternel, notre Dieu, prosternez-vous devant l’escabeau de ses pieds: il est saint!
 6 Moïse et Aaron étaient parmi ses prêtres, Samuel parmi ceux qui invoquaient son nom: ils criaient vers l’Eternel et il leur répondait.
 7 Dans une colonne de nuée il leur parlait; ils demeuraient fidèles à ses statuts, aux lois qu’il leur avait données.
 8 Eternel, notre Dieu, tu les exauçais; tu étais pour eux un Dieu enclin au pardon, mais exerçant des représailles pour leurs fautes.
 9 Exaltez l’Eternel, notre Dieu, prosternez-vous sur sa montagne sainte, car il est saint, l’Eternel, notre Dieu.
  Psaume 100 - Tehilim traduit en français 
 1 Psaume pour [sacrifice de] reconnaissance. Acclamez l’Eternel, toute la terre!
 2 Adorez l’Eternel avec joie, présentez-vous devant lui avec des chants d’allégresse.
 3 Reconnaissez que l’Eternel est Dieu: c’est lui qui nous a créés; nous sommes à lui, son peuple, le troupeau dont il est le pasteur.
 4 Entrez dans ses portes avec des actions de grâce, dans ses parvis, avec des louanges. Rendez-lui hommage, bénissez son nom.
 5 Car l’Eternel est bon, sa grâce est éternelle, sa bienveillance s’étend de génération en génération.
    
  Psaume 101 - Tehilim traduit en français 
 1 De David. Psaume. Je veux chanter la bonté et la justice: à toi, Eternel, j’adresse mon cantique.
 2 Je veux m’appliquer à reconnaître le droit chemin (quand viendras-tu à moi?) suivre la droiture de mon cœur dans l’enceinte de ma maison.
 3 Je ne tolérerai, sous mes yeux, rien d’indigne, je déteste les agissements des pervers: rien de commun entre eux et moi!
 4 Tout cœur astucieux doit rester loin de moi; le mal, je ne veux pas le connaître.
 5 Quiconque, dans l’ombre, calomnie son prochain, je l’anéantirai. Des yeux hautains et un cœur enflé d’orgueil, je ne puis les supporter.
 6 J’ai les regards tournés vers les hommes loyaux du pays, pour les faire demeurer avec moi; celui qui suit le droit chemin, je l’attacherai à mon service.
 7 Mais personne ne séjournera dans ma maison, qui agit avec fourberie; celui qui débite des mensonges ne subsistera pas devant mes yeux.
 8 Chaque matin, j’extirperai tous les impies du pays, afin de faire disparaître de la cité divine tous les artisans d’iniquité.
  Psaume 102 - Tehilim traduit en français 
 1 Prière d’un malheureux qui se sent défaillir et répand sa plainte devant l’Eternel.
 2 Eternel, écoute de grâce ma prière; que ma supplication vienne jusqu’à toi.
 3 Ne me dérobe pas ta face au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille; lorsque je t’invoque, exauce-moi sans retard.
 4 Car mes jours se consument dans la fumée, et mes os sont brûlants comme un brasier.
 5 Mon cœur est flétri, desséché comme l’herbe, car j’ai oublié de manger mon pain.
 6 A force de pousser des gémissements, mes os sont collés à ma chair.
 7 Je ressemble au pélican du désert, je suis devenu pareil au hibou des ruines.
 8 Je souffre d’insomnie, et suis comme un passereau solitaire sur le toit.
 9 Tous les jours mes ennemis m’insultent; ceux qui sont en rage contre moi font de mon nom une malédiction.
 10 Car j’ai mangé des cendres comme du pain; à mon breuvage j’ai mêlé mes larmes,
 11 à cause de ta colère et de ton irritation, puisque tu m’as soulevé et lancé au loin.
 12 Mes jours sont comme une ombre qui s’allonge, et moi, comme l’herbe, je me dessèche.
 13 Mais toi, Eternel, tu trônes à jamais, et ton nom dure de génération en génération.
 14 Tu te lèveras, tu prendras Sion en pitié, car il est temps de lui faire grâce: l’heure est venue!
 15 Car tes serviteurs affectionnent ses pierres, et ils chérissent jusqu’à sa poussière.
 16 Alors les peuples révéreront le nom de l’Eternel, tous les rois de la terre ta gloire.
 17 Car l’Eternel rebâtit Sion, il s’y manifeste dans sa majesté.
 18 Il se tourne vers la prière du pauvre dénudé, il ne dédaigne pas ses invocations.
 19 Que cela soit consigné par écrit pour les générations futures, afin que le peuple à naître loue l’Eternel!
 20 Parce qu’il abaisse ses regards de sa hauteur sainte, parce que l’Eternel, du haut du ciel, a les yeux ouverts sur la terre,
 21 pour entendre les soupirs des captifs, pour briser les liens de ceux qui sont voués à la mort.  
 22 De la sorte on publiera, dans Sion, le nom de l’Eternel, et ses louanges dans Jérusalem,
 23 lorsque les nations à l’envi s’y rassembleront, et les empires pour adorer l’Eternel.
 24 Il a épuisé, dans la marche, ma vigueur, il a abrégé mes jours.
 25 "Mon Dieu, disais-je, ne m’enlève pas au milieu de mes jours, toi, dont les années embrassent toutes les générations.
 26 Jadis tu as fondé la terre, et les cieux sont l’œuvre de tes mains.
 27 Ils périront, eux, mais toi, tu subsisteras; ils s’useront tous comme un vêtement. Tu les changeras comme un habit, et ils passeront,
 28 mais toi, tu restes toujours le même, et tes années ne prendront pas fin.
 29 Les fils de tes serviteurs demeureront, et leur postérité sera affermie devant toi."
    
  Psaume 103 - Tehilim traduit en français 
 1 De David. Bénis, mon âme, l’Eternel! Que tout mon être bénisse son saint nom!
 2 Bénis, mon âme, l’Eternel, et n’oublie aucun de ses bienfaits.
 3 C’est lui qui pardonne toutes tes fautes, guérit toutes tes souffrances;
 4 délivre ta vie de l’abîme, te ceint comme d’une couronne de sa grâce et de sa clémence;
 5 prodigue le bonheur à ton âge florissant, fait se renouveler ta jeunesse comme celle de l’aigle.
 6 L’Eternel accomplit des œuvres de justice, maintient le bon droit en faveur de tous les opprimés.
 7 Il fit connaître ses voies à Moïse, aux enfants d’Israël, ses hauts faits.
 8 L’Eternel est clément et miséricordieux, tardif à la colère et plein de bienveillance.
 9 Il ne récrimine pas sans fin, et son ressentiment n’est pas éternel.
 10 Il n’a garde d’agir avec nous selon nos péchés, ni de nous rémunérer selon nos fautes.
 11 Car autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, autant sa grâce est puissante pour ses adorateurs.
 12 Autant l’Orient est éloigné de l’Occident, autant il éloigne de nous nos manquements.
 13 Comme un père prend pitié de ses enfants, l’Eternel prend pitié de ceux qui le craignent;
 14 car il connaît, lui, nos penchants, il se souvient que nous sommes poussière.
 15 Le faible mortel, ses jours sont comme l’herbe; comme la fleur des champs, ainsi il fleurit.
 16 Dès qu’un souffle passe sur lui, il n’est plus; la place qu’il occupait ne le reconnaît plus.
 17 Mais la grâce du Seigneur dure d’éternité en éternité en faveur de ceux qui le craignent; sa bienveillance [s’étend] aux enfants des enfants
 18 de ceux qui respectent son alliance, et se souviennent de ses préceptes pour les observer.
 19 L’Eternel a établi son trône dans les cieux, et sa royauté domine sur toutes choses.
 20 Bénissez l’Eternel, vous, ses anges, héros puissants, qui exécutez ses ordres, attentifs au son de sa parole.
 21 Bénissez l’Eternel, vous, toutes ses armées, ses ministres, qui accomplissez ses volontés.
 22 Bénissez l’Eternel, vous, toutes ses créatures, dans tous les lieux où s’étend son empire. Bénis, mon âme, l’Eternel!
  Psaume 104 - Tehilim traduit en français 
 1 Bénis, mon âme, l’Eternel! Eternel, mon Dieu, tu es infiniment grand; tu es vêtu de splendeur et de majesté.
 2 Tu t’enveloppes de lumière comme d’un manteau, tu déploies les cieux comme une tenture.
 3 Sur les eaux tu as posé les voûtes de ta demeure sublime, les nuages te servent de char, tu t’avances sur les ailes du vent.
 4 Des vents tu fais tes messagers; des flammes ardentes, tes ministres.
 5 Tu as fondé la terre sur ses colonnes d’appui, pour qu’elle ne chancelle jamais.
 6 Tu l’as couverte de flots comme d’un vêtement; sur les montagnes les eaux s’étaient arrêtées.
 7 A ton injonction elles s’enfuirent; au bruit de ton tonnerre, elles s’élancèrent éperdues.
 8 Des montagnes s’élevèrent, des vallées s’abaissèrent, occupant la place que tu leur avais assignée.
 9 Tu leur as fixé des barrières infranchissables, pour les empêcher de submerger à nouveau la terre.
 10 Tu fais jaillir des sources dans les vallées, elles poursuivent leur course entre les montagnes.
 11 Elles abreuvent toutes les bêtes des champs, les onagres y étanchent leur soif.
 12 Sur leurs bords, les oiseaux du ciel font leur demeure; d’entre la feuillée, ils élèvent leur ramage.
 13 Du haut de ta résidence tu arroses les montagnes, la terre est nourrie du fruit de tes œuvres.
 14 Tu fais croître l’herbe pour les animaux domestiques, des plantes pour l’usage de l’homme, en tirant sa nourriture du sein de la terre:
 15 le vin qui réjouit le cœur des mortels, l’huile qui fait resplendir les visages, le pain enfin qui fortifie le cœur de l’homme.
 16 Les arbres de l’Eternel sont abondamment pourvus, les cèdres du Liban que sa main a plantés.
 17 Là les oiseaux bâtissent leurs nids, la cigogne fait des cyprès sa demeure.
 18 Les montagnes escarpées servent de retraite aux chamois, les rochers de refuge aux gerboises.
 19 Il a fait la lune pour marquer les temps, le soleil connaît le terme de sa course.
 20 Tu amènes les ténèbres, et c’est la nuit, la nuit, où circulent tous les hôtes de la forêt.
 21 Les lionceaux rugissent après la proie, demandant à Dieu leur pâture.
 22 Le soleil commence à poindre, ils se retirent, et vont se blottir dans leurs tanières;
 23 l’homme se rend à son labeur, accomplit sa besogne jusqu’au soir.
 24 Que tes œuvres sont grandes, ô Seigneur! Toutes, tu les as faites avec sagesse; la terre est remplie de tes créations.
 25 Voici le grand océan, aux étendues immenses! Là fourmillent des êtres sans nombre, des bêtes petites et grandes.
 26 Là cheminent des navires, ce Léviathan que tu as formé pour s’y ébattre.
 27 Tous mettent en toi leur attente, assurés que tu leur donneras leur nourriture en temps voulu.
 28 Tu la leur donnes, ils la recueillent; tu ouvres la main, ils sont comblés de biens.
 29 Tu dérobes ta face, ils sont dans l’épouvante; tu leur retires le souffle, ils expirent et retombent dans leur poussière.
 30 Tu renvoies ton souffle, ils renaissent, et tu renouvelles la face de la terre!
 31 Que la gloire de l’Eternel dure à jamais! Que le Seigneur se réjouisse de ses œuvres!
 32 Il regarde la terre, et elle vacille, il effleure les montagnes, et elles fument.
 33 Je veux chanter l’Eternel ma vie durant, célébrer mon Dieu tant que j’existerai.
 34 Puisse mon cantique lui être agréable! Moi, je me délecte en l’Eternel.
 35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, que les méchants ne soient plus! Mon âme, bénis l’Eternel, Alléluia!
    
  Psaume 105 - Tehilim traduit en français 
 1 Rendez hommage à l’Eternel, proclamez son nom, publiez parmi les nations ses hauts faits.
 2 Chantez en son honneur, célébrez-le, entretenez-vous de toutes ses merveilles.
 3 Glorifiez-vous de son saint nom; que le cœur de ceux qui recherchent l’Eternel soit en joie!
 4 Mettez-vous en quête de l’Eternel et de sa puissance, aspirez constamment à jouir de sa présence.
 5 Souvenez-vous des merveilles qu’il a opérées, de ses prodiges et des arrêts sortis de sa bouche,
 6 vous, ô postérité d’Abraham, son serviteur, fils de Jacob, ses élus!
 7 Il est, lui, l’Eternel, notre Dieu; ses jugements s’étendent à toute la terre.
 8 Eternellement il garde le souvenir de son alliance, du pacte qu’il a promulgué pour mille générations,
 9 qu’il a conclu avec Abraham, qu’il a fait par serment avec Isaac.
 10 Il l’a érigé en loi pour Jacob, en contrat immuable pour Israël.
 11 "C’est à toi, disait-il, que je donnerai le pays de Canaan comme un lot héréditaire",
 12 alors qu’ils étaient encore en petit nombre, et à peine établis comme étrangers dans ce pays.
 13 Puis ils se mirent à errer de nation en nation, d’un royaume vers un autre peuple.
 14 Il ne permit à personne de les opprimer, et à cause d’eux il châtia des rois.
 15 "Ne touchez pas à mes oints, ne faites pas de mal à mes prophètes!"
 16 Il appela la famine sur la terre, et anéantit toute ressource en pain.
 17 [Mais déjà] il avait envoyé devant eux un homme: Joseph avait été vendu comme esclave.
 18 On chargea ses pieds de liens, son corps fut retenu par les fers,
 19 jusqu’à ce que s’accomplit sa prédiction et que la parole du Seigneur l’eût innocenté.
 20 Le roi donna ordre d’ouvrir sa prison, le souverain des peuples, de faire tomber ses chaînes.
 21 Il l’établit chef de sa maison, intendant de tous ses biens,
 22 avec la mission d’enchaîner les seigneurs à sa volonté, d’apprendre la sagesse aux vieux conseillers.
 23 Puis Israël vint en Egypte, Jacob alla séjourner dans le pays de Cham,
 24 et Dieu multiplia prodigieusement son peuple, le rendit plus nombreux que ses oppresseurs.
 25 Leur cœur changea jusqu’à prendre son peuple en haine, et ourdir des machinations contre ses serviteurs.
 26 Il délégua Moïse, son serviteur, Aaron qu’il avait élu.
 27 Ils accomplirent parmi eux les miracles qu’il avait annoncés, ses prodiges dans le pays de Cham.
 28 Il répandit des ténèbres qu’il rendit impénétrables, pour qu’ils ne résistassent pas à sa parole.
 29 Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leur poisson.
 30 Leur pays fut inondé de grenouilles, jusque dans les appartements de leurs rois.
 31 Il dit, et des bêtes malfaisantes firent irruption, la vermine sévit dans toute leur contrée.
 32 En guise de pluie, il leur envoya de la grêle, du feu, des flammes dans leur pays.
 33 Il dévasta leurs vignes et leurs figuiers, et fracassa les arbres de leur territoire.
 34 Il dit, et des sauterelles vinrent, des locustes en nombre infini,
 35 qui dévorèrent toutes les plantes de leurs champs et dévorèrent les fruits de leur sol.
 36 Puis il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur.
 37 Il les fit sortir, chargés d’argent et d’or; nul parmi ses tribus ne faiblit.
 38 Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, car ils avaient été saisis d’épouvante à cause d’eux.
 39 Il déploya une nuée comme un voile protecteur, un feu pour éclairer la nuit.
 40 Ils réclamèrent, et il amena des cailles, les nourrit à satiété d’un pain du ciel.
 41 Il fendit la roche et des eaux jaillirent, s’épandant dans les régions arides comme un fleuve.
 42 C’est qu’il se souvint de sa sainte promesse à Abraham, son serviteur;
 43 il fit donc sortir son peuple dans l’allégresse, ses élus avec des chants joyeux.
 44 Il leur octroya des terres occupées par des peuples: ils héritèrent du labeur d’autres nations,
 45 afin qu’ils observassent ses statuts et respectassent ses lois. Alléluia!
  Psaume 106 - Tehilim traduit en français 
 1 Alléluia! Rendez hommage à l’Eternel, car sa grâce dure à jamais.
 2 Qui saura dire la toute-puissance de l’Eternel, exprimer toute sa gloire?
 3 Heureux ceux qui respectent le droit, pratiquent la justice en tout temps!
 4 Souviens-toi de moi, ô Eternel, dans ta bienveillance pour ton peuple, veille sur moi, par ta protection,
 5 pour que je puisse voir le bonheur de tes élus, me réjouir de la joie de ton peuple, me glorifier de concert avec ton héritage.
 6 Nous avons péché tout comme nos pères, nous avons mal agi, nous sommes coupables!
 7 Nos pères, en Egypte, n’ont pas compris tes miracles, ni gardé le souvenir de tes nombreux bienfaits! Ils se révoltèrent aux bords de la mer, de la mer des Joncs.
 8 Lui [cependant] les secourut à cause de son nom, pour faire connaître sa puissance.
 9 Il apostropha la mer des Joncs, et elle se dessécha, il leur fit traverser les flots comme une terre nue.
 10 Il leur porta secours contre l’oppresseur, les délivra de la main de l’ennemi.
 11 Les eaux recouvrirent leurs persécuteurs, pas un d’entre eux n’en réchappa.
 12 Alors ils eurent foi en ses paroles, et chantèrent ses louanges.
 13 Bien vite ils oublièrent ses œuvres; ils ne mirent pas leur attente dans ses desseins.
 14 Ils furent pris d’ardentes convoitises dans le désert, et mirent Dieu à l’épreuve dans la solitude.
 15 Il leur accorda ce qu’ils réclamaient, mais envoya la consomption dans leurs organes.
 16 Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, d’Aaron, le saint de l’Eternel.
 17 La terre, s’entrouvrant, engloutit Dathan, elle se referma sur la bande d’Abirâm.
 18 Un feu consuma leur troupe, une flamme embrasa les impies.
 19 Ils fabriquèrent un veau près du Horeb, et se prosternèrent devant une idole en fonte.
 20 Ils troquèrent ainsi leur gloire contre l’effigie d’un bœuf qui broute l’herbe.
 21 Ils avaient oublié Dieu, leur sauveur, qui avait accompli de si grandes choses en Egypte,
 22 des merveilles dans le pays de Cham, de formidables prodiges près de la mer des Joncs.
 23 Il parlait de les anéantir, si Moïse, son élu, ne se fût placé sur la brèche devant lui, pour détourner sa colère prête à tout détruire.
 24 Puis ils montrèrent du dédain pour un pays délicieux, n’ayant pas foi en sa parole.
 25 Ils murmurèrent dans leurs tentes, n’écoutèrent point la voix de l’Eternel;
 26 et il leva la main contre eux [pour jurer] qu’il les ferait succomber dans le désert,
 27 qu’il rejetterait leurs descendants parmi les nations, et les disperserait dans leurs contrées.
 28 Ils se prostituèrent à Baal-Peor, et mangèrent des sacrifices offerts à des [dieux] inanimés.
 29 Ils déchaînèrent la colère par leurs actes, et un fléau fit irruption parmi eux.
 30 Mais Phinéas se leva pour faire justice, et le fléau cessa de sévir.
 31 Cette action lui fut comptée comme un mérite, d’âge en âge, jusque dans l’éternité.
 32 Ils suscitèrent le courroux [divin] aux eaux de Meriba, et il advint du mal à Moïse à cause d’eux.
 33 Car ils furent rebelles à l’esprit de Dieu, et ses lèvres prononcèrent l’arrêt.
 34 Ils n’exterminèrent point les nations que l’Eternel leur avait désignées.
 35 Ils se mêlèrent aux peuples et s’inspirèrent de leurs coutumes,
 36 adorant leurs idoles, qui devinrent pour eux un piège.
 37 Ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons,
 38 répandirent du sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu’ils immolaient aux idoles de Canaan, et le pays fut déshonoré par des flots de sang.
 39 Ils se souillèrent par leurs œuvres, et leurs actes furent une [longue] prostitution.
 40 La colère de l’Eternel s’alluma contre son peuple, et il prit en horreur son héritage.
 41 Il les livra au pouvoir des nations, ceux qui les haïssaient devinrent leurs maîtres.
 42 Leurs ennemis les opprimèrent, et les firent plier sous leur joug.
 43 Maintes fois Dieu les délivra, mais ils redevenaient rebelles de propos délibéré, et tombaient en décadence par leurs fautes.
 44 Il devenait attentif à leur détresse, quand il entendait leurs supplications,
 45 se souvenant, pour leur bien, de son alliance, et se laissant fléchir dans son infinie miséricorde.
 46 Il émouvait la pitié en leur faveur chez tous ceux qui les retenaient captifs.
 47 Viens à notre secours, Eternel, notre Dieu, rassemble-nous d’entre les nations, pour que nous rendions hommage à ton saint nom, et cherchions notre gloire dans tes louanges.
 48 Béni soit l’Eternel, le Dieu d’Israël, d’éternité en éternité, et que le peuple tout entier dise: "Amen! Alléluia!"
    
  Prière après la lecture des tehilim - Tehilim traduit en français 
 Que de Sion émane la délivrance d’Israël. Lorsque l’Eternel fera revenir la captivité de Son peuple, Yaakov exultera et Israël se réjouira. Mais, la libération des Justes proviendra de l’Eternel, leur Puissance au moment de la détresse. L’Eternel les a aidés et Il leur a permis d’échapper. Il leur permettra d’échapper aux impies et Il les sauvera, car ils ont trouvé refuge en Lui.