Paracha Aman - פרשת המן

Ségoula pour la Parnassa.

Les sages de mémoire bénie ont dit: "Tout celui qui lit Paracha Aman chaque jour ne manquera jamais de Parnassa". C'est une Ségoula ancestrale pour la Parnassa. Particulièrement, le mardi où tombe la Paracha "Béchala’h", le texte qui parle de la Manne. Deux fois en hébreu et une fois en araméen.

La Paracha Aman peut être lu le Chabat mais on ne dira pas la prière pour la parnassa.

paracha aman

Paracha Aman en hebreu et la prière pour la parnassa.

יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהוָה אֱלהֵינוּ וֵאלהֵי אֲבוֹתֵינוּ שֶׁתַּזְמִין פַּרְנָסָה לְכָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל וּפַרְנָסָתִי וּפַרְנָסַת אַנְשֵׁי בֵיתִי בִּכְלָלָם. בְּנַחַת וְלא בְּצַעַר בְּכָבוֹד וְלא בְּבִזּוּי בְּהֶתֵּר וְלא בְּאִסּוּר כְּדֵי שֶׁנּוּכַל לַעֲבוֹד עֲבוֹדָתֶךָ וְלִלְמוֹד תּוֹרָתֶךָ כְּמוֹ שֶׁזַנְתָּ לַאֲבוֹתֵינוּ מָן בַּמִּדְבָּר בְּאֶרֶץ צִיָּה וַעֲרָבָה

 

וַיאמֶר יְהוָה אֶל משֶׁה הִנְנִי מַמְטִיר לָכֶם לֶחֶם מִן הַשָּׁמָיִם וְיָצָא הָעָם וְלָקְטוּ דְּבַר יוֹם בְּיוֹמוֹ לְמַעַן אֲנַסֶּנוּ הֲיֵלֵךְ בְּתוֹרָתִי אִם לא: 

וְהָיָה בַּיּוֹם הַשִּׁשִּׁי וְהֵכִינוּ אֵת אֲשֶׁר יָבִיאוּ וְהָיָה מִשְׁנֶה עַל אֲשֶׁר יִלְקְטוּ יוֹם יוֹם: 

וַיּאמֶר משֶׁה וְאַהֲרן אֶל כָּל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל עֶרֶב וִידַעְתֶּם כִּי יְהוָה הוֹצִיא אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם: וּבקֶר וּרְאִיתֶם אֶת כְּבוֹד יְהוָה בְּשָׁמְעוֹ אֵת תְּלֻנתֵיכֶם עַל יְהוָה וְנַחְנוּ מָה כִּי תַלִינוּ עָלֵינוּ: 

וַיאמֶר משֶׁה בְּתֵת יְהוָה לָכֶם בָּעֶרֶב בָּשָׂר לֶאֱכל וְלֶחֶם בַּבּקֶר לִשְׂבּעַ בִּשְׁמעַ יְהוָה אֶת תְּלֻנּתֵיכֶם אֲשֶׁר אַתֶּם מַלִינִם עָלָיו וְנַחְנוּ מָה לא עָלֵינוּ תְלֻנּתֵיכֶם כִּי עַל יְהוָה: 

וַיּאמֶר משֶׁה אֶל אַהֲרן אֱמר אֶל כָּל עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל קִרְבוּ לִפְנֵי יְהוָה כִּי שָׁמַע אֶת תְּלֻנּתֵיכֶם: וַיְהִי כְּדַבֵּר אַהֲרן אֶל כָּל עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיִפְנוּ אֶל הַמִּדְבָּר וְהִנֵּה כְּבוֹד יְהוָה נִרְאָה בֶּעָנָן: 

וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל משֶׁה לֵאמר: שָׁמַעְתִּי אֶת תְּלוּנּת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל דַּבֵּר אֲלֵהֶם לֵאמר בֵּין הָעַרְבַּיִם תּאכְלוּ בָשָׂר וּבַבּקֶר תִּשְׂבְּעוּ לָחֶם וִידַעְתֶּם כִּי אֲנִי יְהוָה אֱלהֵיכֶם: 

וַיְהִי בָעֶרֶב וַתַּעַל הַשְּׂלָו וַתְּכַס אֶת הַמַּחֲנֶה וּבַבּקֶר הָיְתָה שִׁכְבַת הַטָּל סָבִיב לַמַּחֲנֶה: וַתַּעַל שִׁכְבַת הַטָּל וְהִנֵה עַל פְּנֵי הַמִּדְבָּר דַּק מְחֻסְפָּס דַּק כַּכְּפר עַל הָאָרֶץ: 

וַיִּרְאוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל וַיּאמְרוּ אִישׁ אֶל אָחִיו מָן הוּא כִּי לא יָדְעוּ מַה הוּא וַיּאמֶר משֶׁה אֲלֵיהֶם הוּא הַלֶּחֶם אֲשֶׁר נָתַן יְהוָה לָכֶם לְאָכְלָה: זֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר צִוָה יְהוָה לִקְטוּ מִמֶּנוּ אִישׁ לְפִי אָכְלוֹ עוֹמֶר לַגֻּלְגּלֶת מִסְפַּר נַפְשׁתֵיכֶם אִישׁ לַאֲשֶׁר בְּאָהֳלוֹ תִּקָּחוּ: 

וַיַּעֲשׁוּ כֵן בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיִּלְקְטוּ הַמַּרְבֶּה וְהַמַּמְעִיט: וַיָּמדוּ בָעמֶר וְלא הֶעְדִּיף הַמַּרְבֶּה וְהַמַּמְעִיט לא הֶחֱסִיר אִישׁ לְפִי אָכְלוֹ לָקָטוּ: וַיּאמֶר משֶׁה אֲלֵהֶם אִישׁ אַל יוֹתֵר מִמֶּנּוּ עַד בּקֶר: 

וְלא שָׁמְעוּ אֶל משֶׁה וַיּוֹתִרוּ אֲנָשִׁים מִמֶּנּוּ עַד בּקֶר וַיָּרֻם תּוֹלָעִים וַיִּבְאַשׁ וַיִּקְצף עֲלֵהֶם משֶׁה: 

וַיִלְקְטוּ אתוֹ בַּבּקֶר בַּבּקֶר אִישׁ כְּפִי אָכְלוֹ וְחַם הַשֶּׁמֶשׁ וְנָמָס: 

וַיְהִי בַּיּוֹם הַשִּׁשִּׁי לָקְטוּ לֶחֶם מִשְׁנֶה שְׁנֵי הָעמֶר לָאֶחָד וַיָּבאוּ כָּל נְשִׂיאֵי הָעֵדָה וַיַגִּידוּ לְמשֶׁה: וַיּאמֶר אֲלֵהֶם הוּא אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה שַׁבָּתוֹן שַׁבַּת קדֶשׁ לַיהוָה מָחָר אֵת אֲשֶׁר תּאפוּ אֵפוּ וְאֵת אֲשֶׁר תְּבַשְּׁלוּ בַּשֵּׁלוּ וְאֵת כָּל הָעדֵף הַנִיחוּ לָכֶם לְמִשְׁמֶרֶת עַד הַבּקֶר: וַיַּנִיחוּ אתוֹ עַד הַבּקֶר כַּאֲשֶׁר צִוָּה משֶׁה וְלא הִבְאִישׁ וְרִמָּה לא הָיְתָה בּוֹ: וַיּאמֶר משֶׁה אִכְלֻהוּ הַיּוֹם כִּי שַׁבָּת הַיוֹם לַיהוָה הַיּוֹם לא תִמְצָאֻהוּ בַּשָׂדֶה: שֵׁשֶׁת יָמִים תִּלְקְטֻהוּ וּבַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי שַׁבָּת לא יִהְיֶה בּוֹ: 

וַיְהִי בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי יָצְאוּ מִן הָעָם לִלְקט וְלא מָצָאוּ: וַיּאמֶר יְהוָה אֶל משֶׁה עַד אָנָה מֵאַנְתֶּם לִשְׁמר מִצְוֹתַי וְתוֹרתָי: רְאוּ כִּי יְהוָה נָתַן לָכֶם הַשַּׁבָּת עַל כֵּן הוּא נתֵן לָכֶם בַּיּוֹם הַשִּׁשִׁי לֶחֶם יוֹמָיִם שְׁבוּ אִישׁ תַּחְתָּיו אַל יֵצֵא אִישׁ מִמְּקמוֹ בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי: וַיִשְׁבְּתוּ הָעָם בַּיוֹם הַשְׁבִיעִי: 

וַיִּקְרְאוּ בֵּית יִשְׂרָאֵל אֶת שְׁמוֹ מָן וְהוּא כְּזֶרַע גַּד לָבָן וְטַעְמוֹ כְּצַפִּיחִית בִּדְבָשׁ: וַיּאמֶר משֶׁה זֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה מְלא הָעמֶר מִמֶּנּוּ לְמִשְׁמֶרֶת לְדרתֵיכֶם לְמַעַן יִרְאוּ אֶת הַלֶּחֶם אֲשֶׁר הֶאֱכַלְתִּי אֶתְכֶם בַּמִּדְבָּר בְּהוֹצִיאִי אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם: 

וַיּאמֶר משֶׁה אֶל אַהֲרן קַח צִנְצֶנֶת אַחַת וְתֶן שָׁמָּה מְלא הָעמֶר מָן וְהַנַּח אתוֹ לִפְנֵי יְהוָה לְמִשְׁמֶרֶת לְדרתֵיכֶם: כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶל משֶׁה וַיַנִּיחֵהוּ אַהֲרן לִפְנֵי הָעֵדֻת לְמִשְׁמָרֶת: 

וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל אָכְלוּ אֶת הַמָּן אַרְבָּעִים שָׁנָה עַד בּאָם אֶל אֶרֶץ נוֹשָׁבֶת אֶת הַמָּן אָכְלוּ עַד בּאָם אֶל קְצֵה אֶרֶץ כְּנָעַן: וְהָעמֶר עֲשִׂרִית הָאֵיפָה הוּא: 

 

תפלה על הפרנסה

אַתָּה הוּא יְהוָה לְבַדֶּךָ אַתָּה עָשִׂיתָ אֶת הַשָּׁמַיִם וּשְׁמֵי הַשָּׁמַיִם הָאָרֶץ וְכָל אֲשֶׁר עָלֶיהָ הַיַּמִים וְכָל אֲשֶׁר בָּהֶם וְאַתָּה מְחַיֶּה אֶת כֻּלָּם וְאַתָּה הוּא שֶׁעָשִׂיתָ נִסִּים וְנִפְלָאוֹת גְּדוֹלוֹת תָּמִיד עִם אֲבוֹתֵינוּ גַּם בַּמִּדְבָּר הִמְטַרְתָּ לָהֶם לֶחֶם מִן הַשָּׁמַיִם וּמִצּוּר הַחַלָּמִישׁ הוֹצֵאתָ לָהֶם מַיִם וְגַם נָתַתָּ לָהֶם כָּל צָרְכֵיהֶם שִׂמְלוֹתָם לא בָלְתָה מֵעֲלֵיהֶם כֵּן בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּבַחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים תְּזוּנֵנוּ וּתְפַרְנְסֵנוּ וּתְכַלְכְּלֵנוּ וְתַסְפִּיק לָנוּ כָּל צָרְכֵנוּ וְצָרְכֵי עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל הַמְרוּבִּים בְּמִלּוּי וּבְרֶוַח בְּלִי טרַח וְעָמָל גָּדוֹל מִתַּחַת יָדְךָ הַנְּקִיָּה וְלא מִתַּחַת יְדֵי בָשָׂר וָדָם: 

יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהוָה אֱלהַי וֵאלהֵי אֲבוֹתַי שֶׁתָּכִין לִי וּלְאַנְשֵׁי בֵיתִי כָּל מַחֲסוֹרֵנוּ וְתַזְמִין לָנוּ כָּל צָרְכֵנוּ לְכָל יוֹם וָיּוֹם מֵחַיֵּינוּ דֵי מַחֲסוֹרֵנוּ וּלְכָל שָׁעָה וְשָׁעָה מִשָּׁעוֹתֵינוּ דֵי סִפּוּקֵנוּ וּלְכָל עֶצֶם מֵעֲצָמֵינוּ דֵי מִחְיָתֵנוּ מִיָּדְךָ הַטוֹבָה וְהָרְחָבָה וְלא כְּמִעוּט מִפְעָלֵינוּ וְקוֹצֶר חֲסָדֵינוּ וּמִזְעֵיר גְּמוּלוֹתֵינוּ וְיִהְיוּ מְזוֹנוֹתַי וּמְזוֹנוֹת אַנְשֵׁי בֵיתִי וְזַרְעִי וְזֶרַע זַרְעִי מְסוּרִים בְּיָדְךָ וְלא בְּיַד בָּשָׂר וָדָם: 

 

אם בדעתו לילך באותו יום לעסוק במשא ומתן יאמר אלו הפסוקים: 

עֶזְרִי מֵעִם יְהוָה עשֵׂה שָׁמַיִם וָאָרֶץ: הַשְׁלֵךְ עַל יְהוָה יְהָבְךָ וְהוּא יְכַלְכְּלֶךָ: שְׁמָר תָּם וּרְאֵה יָשָׁר כִּי אַחֲרִית לְאִישׁ שָׁלוֹם: בְּטַח בַּיהוָה וַעֲשֵׂה טוֹב שְׁכָן אֶרֶץ וּרְעֵה אֱמוּנָה: הִנֵּה אֵל יְשׁוּעָתִי אֶבְטַח וְלא אֶפְחָד: כִּי עָזִי וְזִמְרָת יָהּ יְהוָה וַיְהִי לִי לִישׁוּעָה: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם בְּדִבְרֵי קָדְשְׁךָ כָּתוּב לֵאמר הַבּוֹטֵחַ בַּיהוָה חֶסֶד יְסוֹבְבֶנּוּ. וּכְתִיב. וְאַתָּה מְחַיֶּה אֶת כֻּלָּם. יְהוָה אֱלהִים אֱמֶת תֵּן לִי בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יָדַי כִּי בָטַחְתִּי בְךָ שֶׁעַל יְדֵי מְלַאכְתִּי וּמַשָּׂא וּמַתָּן וַעֲסָקִים שֶׁלִּי תִּשְׁלַח לִי בְּרָכָה שֶׁאוּכַל לְפַרְנֵס אֶת עַצְמִי וּבְנֵי בֵיתִי בְּנַחַת וְלא בְצַעַר בְּהֶתֵּר וְלא בְאִסּוּר לְחַיִּים וּלְשָׁלוֹם וִיקוּיַם בִּי מִקְרָא שֶׁכָּתוּב הַשְׁלֵךְ עַל יְהוָה יְהָבְךָ וְהוּא יְכַלְכְּלֶךָ אָמֵן:

Paracha Aman traduit en français

4 L'Éternel dit à Moïse: “Je vais faire pleuvoir pour vous une nourriture céleste, le peuple ira en 
ramasser chaque jour sa provision et j'éprouverai de la sorte s'il obéit à ma doctrine ou non.
5 Le sixième jour, lorsqu'ils accommoderont ce qu'ils auront apporté, il se trouvera le double de leur 
récolte de chaque jour.”
6 Moïse et Aaron dirent à tous les enfants d'Israël: “Ce soir, vous reconnaîtrez que c'est l'Éternel qui 
vous a fait sortir du pays d'Égypte
7 et demain, vous serez témoins de la gloire du Seigneur, lorsqu'il fera droit à vos murmures contre lui. Mais nous, que sommes nous, pour être l'objet de vos murmures?
8 Vous le verrez, ajouta Moïse, lorsque Dieu vous donnera, ce soir, de la viande pour vous nourrir et 
demain, du pain pour vous rassasier, accueillant ainsi les murmures que vous proférez contre lui, car 
que sommes-nous? ce n'est pas nous qu'atteignent vos murmures, c'est l'Éternel!”
9 Moïse dit à Aaron: “Dis à toute la communauté des enfants d'Israël: ‘Approchez-vous de l'Éternel, car il a entendu vos murmures.' “
10 Comme Aaron parlait ainsi à toute la communauté des enfants d'Israël, ils se tournèrent du côté du désert et voici que la majesté divine apparut dans le nuage.
11 L'Éternel parla ainsi à Moïse:
12 “J'ai entendu les murmures des Israélites. Parle-leur en ces termes: ‘Vers le soir vous mangerez de la viande, au matin vous vous rassasierez de pain et vous reconnaîtrez que moi, l'Éternel, je suis votre Dieu.' “
13 En effet, le soir, les cailles arrivèrent et couvrirent le camp et le matin, une couche de rosée s'étendait autour du camp.
14 Cette couche de rosée ayant disparu, on vit sur le sol du désert quelque chose de menu, de floconneux, fin comme le givre sur la terre.
15 A cette vue, les enfants d'Israël se dirent les uns aux autres: “Qu'est ceci?” (Manne Hou ? ) car ils ne savaient ce que c'était. Et Moïse leur dit: “C'est là le pain que l'Éternel vous donne pour nourriture.
16 Voici ce qu'a prescrit l'Éternel: Recueillez-en chacun selon ses besoins: un ômer par tête; autant chacun a de personnes dans sa tente, autant vous en prendrez.”
17 Ainsi firent les enfants d'Israël: ils en ramassèrent, l'un plus, l'autre moins.”
18 Puis ils mesurèrent à l'étrier. Or, celui qui en avait beaucoup pris n'en avait pas de trop, celui qui en avait peu n'en avait pas faute, chacun avait recueilli à proportion de ses besoins.
19 Moïse leur dit: “Que nul n'en réserve pour le lendemain.”
20 N'écoutant point Moïse, quelques-uns gardèrent de leur provision pour le lendemain, mais elle fourmilla de vers et se gâta. Et Moïse s'irrita contre eux.
21 Ils recueillirent cette substance tous les matins, chacun en raison de sa consommation; lorsque le soleil l'échauffait, elle fondait.
22 Mais il advint, au sixième jour, qu'ils recueillirent une provision double, deux ômer par personne; tous les phylarques de la communauté vinrent l'annoncer à Moïse.
23 Il leur répondit: “C'est ce qu'a dit le Seigneur: Demain est le sabbat solennel, le saint chômage en l'honneur de l'Éternel! Ce que vous avez à cuire, cuisez-le, à faire bouillir, faites-le bouillir aujourd'hui et toute la provision restante, gardez-la en réserve pour demain.”
24 Ils la réservèrent pour le lendemain, comme l'avait ordonné Moïse et elle ne se gâta point et il ne s'y mit point de vers.
25 Moïse dit: “Mangez-la aujourd'hui, car c'est aujourd'hui sabbat en l'honneur de l'Éternel, aujourd'hui vous n'en trouveriez point aux champs.
26 Six jours de suite vous en recueillerez; mais le septième jour, jour de chômage, il n'y en aura point.”
27 Or, le septième jour, quelques-uns du peuple allèrent à la récolte, mais ils ne trouvèrent rien.
28 L'Éternel dit à Moïse: “Jusqu'à quand vous refuserez-vous à garder mes préceptes et mes enseignements?
29 Considérez que l'Éternel vous a gratifiés du sabbat! c'est pourquoi il vous donne, au sixième jour, la provision de deux jours. Que chacun demeure où il est, que nul ne sorte de son habitation le septième jour.”
30 Et le peuple chôma le septième jour.
31 La maison d'Israël donna à cette substance le nom de manne. Elle ressemblait à de la graine de coriandre, était blanche et avait la saveur d'un beignet au miel.
32 Moïse dit: “Voici ce qu'a ordonné le Seigneur: ‘Qu'un ômer plein de cette manne reste en dépôt pour vos générations, afin qu'elles connaissent le pain dont je vous ai nourris dans le désert, lorsque je vous ai fait sortir du pays d'Égypte.' “
33 Moïse dit à Aaron: “Prends une urne et y dépose un plein ômer de manne et place-la devant l'Éternel, comme souvenir pour vos générations.”
34 Ainsi que l'Éternel l'avait prescrit à Moïse, Aaron la déposa devant l'arche du Statut, comme souvenir.
35 Les enfants d'Israël mangèrent de la manne quarante ans, jusqu'à leur arrivée en pays habité; cette ils en mangèrent jusqu'à leur arrivée aux confins du pays de Canaan. 
36 Quant à l'ômer, c'est la dixième partie de l'êpha.

Paracha Aman en phonétique

Yéhi ratsone miléfanékha Ado-nay élo-hénou vélohé avoténou chétazmine parnassa lékhol ‘amékha beth Israël oufarnassati oufarnassat anché véti bikhlalam. Béna’hat vélo bétsa’ar békhavod vélo bévizouy béhétèr vélo béissour kédè chénoukhal la’avod ‘avodatékha vélilmod toratékha kémo chézaneta laavoténou manne bamidbar béérèts tsia va’arava.

Vayomèr Ado-nay el Moché hinéni mamtir lakhèm lé’hèm mine hachamayim véyatsa ha’am vélaktou devar yom béyomo léma’ane anassénou hayélèkh bétorati im lo. 
Vayomèr Ado-nay el Moché hinéni mamtir lakhèm lé’hèm mine hachamayim véyatsa ha’am vélaktou devar yom béyomo léma’ane anassénou hayélèkh bétorati im lo.
Vaamar Ado-nay léMoché haana ma’hèt lékhone la’hma mine chemaya véyipkoune ‘ama véyilketoune pitgam yom béyomé bédil daanassénoun hayéhakhoune béorayti im la.

Véhaya bayom hachichi véhékhinou ète achèr yaviou véhaya michné ‘al achèr yilkétou yom yom. 
Véhaya bayom hachichi véhékhinou ète achèr yaviou véhaya michné ‘al achèr yilkétou yom yom.
Vihé béyoma chétitaa vitaknoune yat déyaytone vihé ‘al ‘had térène ‘al déyilktoune yom yom.

Vayomèr Moché véAharon el kol béné Israël ‘érèv vida’tèm ki Ado-nay hotsi étkhèm méérèts mitsrayim.
Vayomèr Moché véAharon el kol béné Israël ‘érèv vida’tèm ki Ado-nay hotsi étkhèm méérèts mitsrayim.
Vaamar Moché Véaharon lekhol béné Israël béramcha vetid’oun aré Ado-nay apèk yatkhone méar’a démitsrayim. 

Ouvokèr ouritem ète kévod Ado-nay béchom’o ète télounotékhèm ‘al Ado-nay véna’hnou ma ki talinou ‘alénou.
Ouvokér ouritem ète kévod Ado-nay béchom’o ète télounotékhèm ‘al Ado-nay véna’hnou ma ki talinou ‘alénou.
Ouvtsafra véti’hzone yat yékara dAdo-nay bédichmi’ane kadamohi tour’amatkhone ‘al Ado-nay véna’hna ma aré mitra’amitoune ‘alana.

Vayoméèr Moché bétèt Ado-nay lakhèm ba’érév bassar léékhol vélé’hèm babokèr lisbo’a bichmo’a Ado-nay ète télounotékhèm achèr atèm malinim ‘alav véna’hnou ma lo ‘alénou télounotékhèm ki ‘al Ado-nay.
Vayoméèr Moché bétèt Ado-nay lakhèm ba’érév bassar léékhol vélé’hèm babokèr lisbo’a bichmo’a Ado-nay ète télounotékhèm achèr atèm malinim ‘alav véna’hnou ma lo ‘alénou télounotékhèm ki ‘al Ado-nay.
Vaamar Moché bidyitène Ado-nay lékhone béramcha bissra lémékhal véla’hma bétsafra lémissba’ bédichmi’ane kadam Ado-nay tour’amatkhone déatoun mitra’amine ‘alohi véna’hna ma la ‘alana tour’amatkhone élahène ‘al mémra dAdo-nay.

Vayomèr Moché el Aharon émor él kol ‘adat bné Israël kirvou lifné Ado-nay ki chama’ ète télounotékhèm. 
Vayomèr Moché el Aharon émor él kol ‘adat bné Israel kirvou lifné Ado-nay ki chama’ ète télounotékhèm.
Vaamar Moché léAharon émar lékhol kénichta divné Israël krouvou kadam Ado-nay aré chemi’ane kadamohi tour’amatkhon.

Vayéhi kédabèr Aharon el kol ‘adat bné Israël vayifnou el hamidbar véhiné kévod Ado-nay nira bé’anane. 
Vayéhi kédabèr Aharon el kol ‘adat bné Israël vayifnou el hamidbar véhiné kévod Ado-nay nira bé’anane.
Vahava kad malèl Aharon ‘im kol kénichta divné Israël véitpéniou lémadbéra véha yékara dAdo-nay itguéli ba’anana.

Vayédabèr Ado-nay el Moché lémor.
Vayédabèr Ado-nay el Moché lémor.
Oumalèl Ado-nay ‘im Moché lémémar.

Cham’ati ète tlounot bné Israël dabér aléhèm lémor bène ha’arbayim tokhlou vassar ouvabokèr tissbé’ou la’hèm vida’tèm ki ani Ado-nay élohékhèm. 
Cham’ati ète tlounot bné Israël dabér aléhèm lémor bène ha’arbayim tokhlou vassar ouvabokèr tissbé’ou la’hèm vida’tèm ki ani Ado-nay élohékhèm.
Chmi’a kadamay yat tour’amat bné Israël malél ‘imhone lémémar bène chimchaya tékhloune bissra ouvtsafra tisbé’oune la’hma vétid’oune aré ana Ado-nay élahakhone.

Vayéhi va’érèv vata’al hasslav vatékhass ète hama’hané ouvabokèr hayta chikhvat hatal saviv lama’hané.
Vayéhi va’érèv vata’al hasslav vatékhass ète hama’hané ouvabokèr hayta chikhvat hatal saviv lama’hané.
Vahava béramcha ouslékat slav va’hafat yat machrita ouvtsafra havat na’hatat tala se’hor se’hor lémachrita.

Vata’al chikhvat hatal véhiné ‘al pné hamidbar dak mé’housspass dak kakfor ‘al haarèts.
Vata’al chikhvat hatal véhiné ‘al pné hamidbar dak mé’housspass dak kakfor ‘al haarèts.
Ouslékat na’hatat tala véha ‘al apé madbéra da’dak mékoulaf da’dak déguir kiglida ‘al ar’a.

Vayirou bné Israël vayomrou ich el a’hiv manne hou ki lo yad’ou ma hou vayomèr Moché aléhèm hou halé’hèm achèr natane Ado-nay lakhèm léokhla. 
Vayirou bné Israël vayomrou ich el a’hiv manne hou ki lo yad’ou ma hou vayomèr Moché aléhèm hou halé’hèm achèr natane Ado-nay lakhèm léokhla.
Va’hazo bné Israël vaamarou guévar léa’houhi mana hou aré la yad’in ma hou vaamar Moché léhone hou la’hma dihav Ado-nay lékhone lémékhal.

Zé hadavar achèr tsiva Ado-nay liktou miménou ich léfi okhlo ‘omér lagoulgolèt misspar nafchotékhèm ich laachèr béohalo tika’hou. 
Zé hadavar achèr tsiva Ado-nay liktou miménou ich léfi okhlo ‘omér lagoulgolèt misspar nafchotékhèm ich laachèr béohalo tika’hou.
Dène pitgama défakèd Ado-nay lékoutou minéh guévar léfom mékhlèh, ‘Oumra légoulgoulta minyane nafchatkhone guévar lédivmachkénè tisvoune.

Vaya’assou khèn bné Israël vayilkétou hamarbéh véhamam’it.
Vaya’assou khèn bné Israël vayilkétou hamarbéh véhamam’it.
Va’avadou kène bné Israël oulkatou déassgui oudaz’ar.

Vayamodou va’omèr vélo hé’édif hamarbé véhamam’it lo hé’hssir ich léfi okhlo lakatou.
Vayamodou va’omèr vélo hé’édif hamarbé véhamam’it lo hé’hssir ich léfi okhlo lakatou.
Vékhalou be’oumra véla otar déassgui oudaz’ar la ‘hassar guévar léfom mékhlèh lékatou.

Vayomèr Moché aléhèm ich al yotèr miménou ‘ad bokèr.
Vayomèr Moché aléhèm ich al yotèr miménou ‘ad bokèr.
Vaamar Moché léhone anach la yachar minèh ‘ad tsafra.

Vélo cham’ou el Moché vayotirou anachim miménou ‘ad bokèr vayaroum tola’im vayivach vayiktsof ‘aléhèm Moché. 
Vélo cham’ou el Moché vayotirou anachim miménou ‘ad bokèr vayaroum tola’im vayivach vayiktsof ‘aléhèm Moché.
Véla kabilou mine Moché véacharou gouvraya minèh ‘ad tsafra our’héch ri’hcha oussri ourguéz ‘aléhone Moché.

Vayilkétou oto babokèr babokèr ich kéfi okhlo vé’ham hachémèch vénamass. 
Vayilkétou oto babokèr babokèr ich kéfi okhlo vé’ham hachémèch vénamass.
Oulkatou yatéh bitsfar bitsfar guevar kéfom mékhléh ouma démichtéar minéh ‘al apé ‘hakla kad ‘hama ‘alohi chimcha pachar.

Vayéhi bayom hachichi laktou lé’hèm michné chné ha’omèr laé’had vayavoou kol néssié ha’éda vayaguidou léMoché.
Vayéhi bayom hachichi laktou lé’hèm michné chné ha’omèr laé’had vayavoou kol néssié ha’éda vayaguidou léMoché.
Vahava béyoma chtitaa lékatou la’hma ‘al ‘had terén térène ‘oumrine lé’had vaato kol ravrévé kénichta ve’haviou léMoché.

Vayomèr aléhèm hou achèr dibèr Ado-nay chabbatone chabbath kodèch lAdo-nay ma’har ète achèr tofou éfou véète achèr tévachlou bachélou véète kol ha’odéf hani’hou lakhèm lémichmérèt ‘ad habokèr.
Vayomèr aléhèm hou achèr dibèr Ado-nay chabbatone chabbath kodèch lAdo-nay ma’har ète achèr tofou éfou véète achèr tévachlou bachélou véète kol ha’odéf hani’hou lakhèm lémichmérèt ‘ad habokèr.
Vaamar léhone hou démalèl Ado-nay chaba chabata koudcha kadam Ado-nay mé’har yat déatoun ‘atidine léméfa éfo véyat déatoune ‘atidine lévachala bachilou véyat kol motara atsna’ou lékhone lématéra ‘ad tsafra.

Vayani’hou oto ‘ad habokèr kaachèr tsiva Moché vélo hivich vérima lo hayta bo. 
Vayani’hou oto ‘ad habokèr kaachèr tsiva Moché vélo hivich vérima lo hayta bo.
Véatsna’ou yatéh ‘ad tsafra kéma defakèd Moché véla sri véri’hcha la havat béh.

Vayomèr Moché ikhlouhou hayom ki chabbath hayom lAdo-nay hayom lo timtsaouhou bassadé. 
Vayomèr Moché ikhlouhou hayom ki chabbath hayom lAdo-nay hayom lo timtsaouhou bassadé.
Vaamar Moché ikhlouhi yoma dène aré chabta yoma dène kadam Ado-nay yoma dène la tachké’hounéh be’hakla.

Chéchèt yamim tilkétouhou ouvayom hachvi’i chabbath lo yiyé bo. 
Chéchèt yamim tilkétouhou ouvayom hachvi’i chabbath lo yiyé bo.
Chita yomine tilkétounéh ouvyoma chevi’aa chabta la yehé béh.

Vayéhi bayom hachvi’i yatsou mine ha’am lilkot vélo matsaou. 
Vayéhi bayom hachvi’i yatsou mine ha’am lilkot vélo matsaou.
Vahava béyoma chevi’aa néfakou mine ‘ama lémilkat véla achka’hou.

Vayomèr Ado-nay el Moché ‘ad ana méantèm lichmor mitsvotay vétorotay. 
Vayomèr Adonay el Moché ‘ad ana méantèm lichmor mitsvotay vétorotay.
Vaamar Ado-nay léMoché ‘ad imati atoun méssarvine lémitar pikoday véoraytay.

Réou ki Ado-nay natane lakhèm hachabbath ‘al kèn hou notène lakhèm bayom hachichi lé’hèm yomayim chvou ich ta’htav al yétsé ich mimékomo bayom hachvi’i. 
Réou ki Ado-nay natane lakhèm hachabbath ‘al kèn hou notène lakhèm bayom hachichi lé’hèm yomayim chvou ich ta’htav al yétsé ich mimékomo bayom hachvi’i.
‘Hazo aré Ado-nay yéhav lékhone chabta ‘al kène hou yahèv lékhone béyoma chtitaa le’hèm térène yomine tivou anach té’hotohi la yipok anach méatréh béyoma chevi’aa.

Vayichbétou ha’am bayom hachévi’i. 
Vayichbétou ha’am bayom hachévi’i.
Ouchvatou ‘ama béyoma chevi’aa.

Vayikrou vét Israël ète chmo manne véhou kézéra’ gad lavane vét’amo kétsapi’hit bidvach.
Vayikrou vét Israël ète chmo manne véhou kézéra’ gad lavane vét’amo kétsapi’hit bidvach.
Oukro beth Israël yat chéméh mana véhou kvar zéra’ guida ‘hivar vét’améh kéisskritavane bidvach.

Vayomèr Moché zé hadavar achèr tsiva Ado-nay mélo ha’omèr miménou lémichmérèt lédorotékhèm léma’ane yirou ète halé’hèm achèr héékhalti étkhèm bamidbar béhotsii étkhèm méérèts mitsrayim. 
Vayomèr Moché zé hadavar achèr tsiva Ado-nay mélo ha’omèr miménou lémichmérèt lédorotékhèm léma’ane yirou ète halé’hèm achèr héékhalti étkhèm bamidbar béhotsii étkhèm méérèts mitsrayim.
Vaamar Moché dène pitgama defakèd Ado-nay melé ‘oumra minéh lématra lédarékhone bédil déyi’hzone  yat la’hma déokhélit yatkhone bémadbéra béapakouti yatkhone méar’a démitsrayim.

Vayomèr Moché el Aharon ka’h tsintsénèt a’hat vetèn chama mélo ha’omèr manne véhana’h oto lifné Ado-nay lémichmérèt lédorotékhèm. 
Vayomèr Moché el Aharon ka’h tsintsénèt a’hat vetèn chama mélo ha’omèr manne véhana’h oto lifné Ado-nay lémichmérèt lédorotékhèm.
Vaamar Moché léAharon sav tslo’hit ‘hada véhav tamane mélé ‘oumra mana véatsna’ yatéh kadam Adonay lématra lédarékhone.

Kaachèr tsiva Ado-nay el Moché vayani’héhou Aharon lifné ha’édout lémichmarèt. 
Kaachèr tsiva Ado-nay el Moché vayani’héhou Aharon lifné ha’édout lémichmarèt.
Kéma defakèd Ado-nay léMoché véatsn’éh Aharon kadam sahadouta lématra.

Ouvné Israël akhlou ète hamanne arba’im chana ‘ad boam el érèts nochavèt. Ete hamanne akhlou ‘ad boam el ktsé érèts kéna’ane. 
Ouvné Israël akhlou ète hamanne arba’im chana ‘ad boam el érèts nochavèt. Ete hamanne akhlou ‘ad boam el ktsé érèts kéna’ane.
Ouvné Israël akhalou yat mana arbé’in chénine ‘ad dé’alou laara’ yatévta yat mana akhalou ‘ad daato lissyafé ar’a dikhna’ane.

Véha’omèr ‘assirit haéfa hou. 
Véha’omèr ‘assirit haéfa hou.
Vé’oumra ‘had mine ‘assra bitlate séine hou.

Ata hou Ado-nay lévadékha ata ‘assita ète hachamayim ouchmé hachamayim haarèts vékhol achèr ‘aléha hayamim vékhol achèr bahèm véata mé’hayé ète koulam véata hou ché’assita nissim véniflaot guédolot tamid ‘im avoténou gam bamidbar himtarta lahèm lé’hèm mine hachamayim oumitsour ha’halamich hotséta lahèm mayim végam natata lahèm kol tsorkhéhèm simlotam lo valta mé’aléhèm kène béra’hamékha harabim ouva’hassadékha ha’atsoumim tézounénou outfarnéssénou outkhalkélénou vétasspik lanou kol tsorkhénou vetsorkhé ‘amékha beth Israël hamroubim bémilouy ouvréva’h béli tora’h vé’amal gadol mita’hat yadkha hanékia vélo mita’hat yédé vassar vadam.

Yéhi ratsone miléfanékha Ado-nay élohay vélohé avotay chétakhine li oulaneché véti kol ma’hassorénou vétazmine lanou kol tsorkhénou lékhol yom vayom mé’hayénou déy ma’hassorénou oulkhol cha’a vécha’a micha’oténou déy sipoukénou oulkhol ‘étsèm mé’atsaménou déy mi’hyaténou miyadkha hatova véhar’hava vélo kémi’out mif’alénou vékotsèr ‘hassadénou oumiz’èr guémouloténou véyiyou mézonotay oumzonot aneché véti vézar’i vézér’a zar’i méssourim béyadkha vélo béyad bassar vadam