Prière avant de lire les tehilim
יְהִי רָצוֹן מִלְפָנֶיךָ יְיָ אֱלֹהֵינוּ וְאֱלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, הַבּוֹחֵר בְּדָוִד עַבְדוֹ וּבְזַרְעוֹ אַחֲרָיו, וְהַבּוֹחֵר בְּשִירוֹת וְתִשְבָּחוֹת, שֶׁתֵּפֶן בְּרַחֲמִים אֶל קְרִיאַת מִזְמוֹרֵי תְהִלִּים שֶׁאֶקְרָא, כְּאִלוּ אֳמָרָם דָוִד הַמֶלֶךְ עָלָיו הַשָׁלוֹם בְּעַצְמוֹ, זְכוּתוֹ יָגֵן עָלֵינוּ. וְיַעֲמוֹד לָנוּ זְכוּת פְּסוּקֵי תְהִלִּים וּזְכוּת תֵבוֹתֵיהֶם וְאוֹתִיוֹתֵיהֶם וּנְקוּדוֹתֵיהֶם וְטַעֲמֵיהֶם, וְהָשֵמוֹת הָיוֹצְאִים מֵהֶם מֵרָאשֵׁי תֵבוֹת וּמִסוֹפֵי תֵבוֹת, לְכַפֵּר חַטֹאתֵינוּ וַעֲווֹנוֹתֵינוּ וּפְשָעֵינוּ, וּלְזַמֵר עָרִיצִים וְלְהַכְרִית כָּל הַחוֹחִים וְהַקוֹצִים הַסוֹבְבִים אֶת הַשׁוֹשַׁנָה הָעֶלְיוֹנָה, וּלְחַבֵּר אֵשֶׁת נְעוּרִים עִם דוֹדָה בְּאַהֲבָה וְאַחֲוָה וְרֵעוּת. וּמִשָׁם יִמָשֵׁךְ לָנוּ שֶׁפָע לְנֶפֶשׁ רוּחַ וּנְשָׁמָה לְטַהֲרֵנוּ מֵעֲווֹנוֹתֵינוּ וְלִסְלוֹחַ חַטֹאתֵינוּ וּלְכַפֵּר פְּשָׁעֵינוּ, כְּמוֹ שֶׁסָלַחְתָ לְדָוִד שֶׁאָמָר מִזְמוֹרִים אֵלוּ לְפָנֶיךָ, כּמוֹ שֶׁנֶאֱמַר: גַם יְיָ הֶעֱבִיר חַטָאתְךָ לֹא תָמוּת. וְאַל תִקָחֵנוּ מֵהָעוֹלָם הַזֶה קוֹדֶם זְמַנֵנוּ, וְנִזְכֶּה לְחַיִים אֲרוּכִּים טוֹבִים וּמְתוּקָנִים, בְּאוֹפָן שֶׁנוּכַל לְתַקֵן אֶת אֲשֶׁר שִׁיחַתְנוּ. וּזְכוּת דָוִד הָמֶלֶךְ עָלָיו הַשָׁלוֹם, יָגֵן עָלֵינוּ וּבַעֲדֵנוּ שֶׁתַאֲרִיךְ אָפְּךָ עַד שׁוּבֵנוּ אֵלָיךָ בִּתְשוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ. וּמֵאוֹצָר מַתְנָת חִנָם חָנֵנוּ כְּדִכְתִיב: וְחַנוֹתִי אֶת אֲשֶׁר אָחוֹן וְרִחַמְתִי אֶת אֲשֶׁר אֲרַחֵם. וּכְשֵׁם שֶׁאָנוּ אוֹמְרִים לְפָנֶיךָ שִׁירָה בָּעוֹלָם הַזֶה, כָּךְ נִזְכֶּה לוֹמַר לְפָנֶיךְ יְיָ אֱלֹהֵינוּ שִׁיר וּשְׁבָחָה לָעוֹלָם הַבָּא. וְעַל יְדֵי אֲמִירַת תְהִלִים תִתְעוֹרֵר חֲבַצֶלֶת הַשָרוֹן, וְלָשִיר בְּקוֹל נָעִים בְּגִילַת וְרַנֵן, כְּבוֹד הַלְבָנוֹן נִתַן לָה, הוֹד וְהָדָר בְּבֵית אֱלֹהֵינוּ, בִּמְהֵרָה בְּיָמֵינוּ, אָמֵן סֶלָה.
לְכוּ נְרַנְּנָה לַיְיָ נָרִיעָה לְצוּר יִשְׁעֵנוּ.
נְקַדְּמָה פָנָיו בְּתוֹדָה בִּזְמִרוֹת נָרִיעַ לוֹ.
כִּי אֵל גָּדוֹל יְיָ וּמֶלֶךְ גָּדוֹל עַל כָּל אֱלֹהִים.
{א} לַמְנַצֵּחַ לְעֶבֶד יְהוָה לְדָוִד אֲשֶׁר דִּבֶּר לַיהוָה אֶת דִּבְרֵי הַשִּׁירָה הַזֹּאת בְּיוֹם הִצִּיל יְהוָה אוֹתוֹ מִכַּף כָּל אֹיְבָיו וּמִיַּד שָׁאוּל:
{ב} וַיֹּאמַר אֶרְחָמְךָ יְהוָה חִזְקִי:
{ג} יְהוָה סַלְעִי וּמְצוּדָתִי וּמְפַלְטִי אֵלִי צוּרִי אֶחֱסֶה בּוֹ מָגִנִּי וְקֶרֶן יִשְׁעִי מִשְׂגַּבִּי:
{ד} מְהֻלָּל אֶקְרָא יְהוָה וּמִן אֹיְבַי אִוָּשֵׁעַ:
{ה} אֲפָפוּנִי חֶבְלֵי מָוֶת וְנַחֲלֵי בְלִיַּעַל יְבַעֲתוּנִי:
{ו} חֶבְלֵי שְׁאוֹל סְבָבוּנִי קִדְּמוּנִי מוֹקְשֵׁי מָוֶת:
{ז} בַּצַּר לִי אֶקְרָא יְהוָה וְאֶל אֱלֹהַי אֲשַׁוֵּעַ יִשְׁמַע מֵהֵיכָלוֹ קוֹלִי וְשַׁוְעָתִי לְפָנָיו תָּבוֹא בְאָזְנָיו:
{ח} וַתִּגְעַשׁ וַתִּרְעַשׁ הָאָרֶץ וּמוֹסְדֵי הָרִים יִרְגָּזוּ וַיִּתְגָּעֲשׁוּ כִּי חָרָה לוֹ:
{ט} עָלָה עָשָׁן בְּאַפּוֹ וְאֵשׁ מִפִּיו תֹּאכֵל גֶּחָלִים בָּעֲרוּ מִמֶּנּוּ:
{י} וַיֵּט שָׁמַיִם וַיֵּרַד וַעֲרָפֶל תַּחַת רַגְלָיו:
{יא} וַיִּרְכַּב עַל כְּרוּב וַיָּעֹף וַיֵּדֶא עַל כַּנְפֵי רוּחַ:
{יב} יָשֶׁת חֹשֶׁךְ סִתְרוֹ סְבִיבוֹתָיו סֻכָּתוֹ חֶשְׁכַת מַיִם עָבֵי שְׁחָקִים:
{יג} מִנֹּגַהּ נֶגְדּוֹ עָבָיו עָבְרוּ בָּרָד וְגַחֲלֵי אֵשׁ:
{יד} וַיַּרְעֵם בַּשָּׁמַיִם יְהוָה וְעֶלְיוֹן יִתֵּן קֹלוֹ בָּרָד וְגַחֲלֵי אֵשׁ:
{טו} וַיִּשְׁלַח חִצָּיו וַיְפִיצֵם וּבְרָקִים רָב וַיְהֻמֵּם:
{טז} וַיֵּרָאוּ אֲפִיקֵי מַיִם וַיִּגָּלוּ מוֹסְדוֹת תֵּבֵל מִגַּעֲרָתְךָ יְהוָה מִנִּשְׁמַת רוּחַ אַפֶּךָ:
{יז} יִשְׁלַח מִמָּרוֹם יִקָּחֵנִי יַמְשֵׁנִי מִמַּיִם רַבִּים:
{יח} יַצִּילֵנִי מֵאֹיְבִי עָז וּמִשֹּׂנְאַי כִּי אָמְצוּ מִמֶּנִּי:
{יט} יְקַדְּמוּנִי בְיוֹם אֵידִי וַיְהִי יְהוָה לְמִשְׁעָן לִי:
{כ} וַיּוֹצִיאֵנִי לַמֶּרְחָב יְחַלְּצֵנִי כִּי חָפֵץ בִּי:
{כא} יִגְמְלֵנִי יְהוָה כְּצִדְקִי כְּבֹר יָדַי יָשִׁיב לִי:
{כב} כִּי שָׁמַרְתִּי דַּרְכֵי יְהוָה וְלֹא רָשַׁעְתִּי מֵאֱלֹהָי:
{כג} כִּי כָל מִשְׁפָּטָיו לְנֶגְדִּי וְחֻקֹּתָיו לֹא אָסִיר מֶנִּי:
{כד} וָאֱהִי תָמִים עִמּוֹ וָאֶשְׁתַּמֵּר מֵעֲוֹנִי:
{כה} וַיָּשֶׁב יְהוָה לִי כְצִדְקִי כְּבֹר יָדַי לְנֶגֶד עֵינָיו:
{כו} עִם חָסִיד תִּתְחַסָּד עִם גְּבַר תָּמִים תִּתַּמָּם:
{כז} עִם נָבָר תִּתְבָּרָר וְעִם עִקֵּשׁ תִּתְפַּתָּל:
{כח} כִּי אַתָּה עַם עָנִי תוֹשִׁיעַ וְעֵינַיִם רָמוֹת תַּשְׁפִּיל:
{כט} כִּי אַתָּה תָּאִיר נֵרִי יְהוָה אֱלֹהַי יַגִּיהַּ חָשְׁכִּי:
{ל} כִּי בְךָ אָרֻץ גְּדוּד וּבֵאלֹהַי אֲדַלֶּג שׁוּר:
{לא} הָאֵל תָּמִים דַּרְכּוֹ אִמְרַת יְהוָה צְרוּפָה מָגֵן הוּא לְכֹל הַחֹסִים בּוֹ:
{לב} כִּי מִי אֱלוֹהַּ מִבַּלְעֲדֵי יְהוָה וּמִי צוּר זוּלָתִי אֱלֹהֵינוּ:
{לג} הָאֵל הַמְאַזְּרֵנִי חָיִל וַיִּתֵּן תָּמִים דַּרְכִּי:
{לד} מְשַׁוֶּה רַגְלַי כָּאַיָּלוֹת וְעַל בָּמֹתַי יַעֲמִידֵנִי:
{לה} מְלַמֵּד יָדַי לַמִּלְחָמָה וְנִחֲתָה קֶשֶׁת נְחוּשָׁה זְרוֹעֹתָי:
{לו} וַתִּתֶּן לִי מָגֵן יִשְׁעֶךָ וִימִינְךָ תִסְעָדֵנִי וְעַנְוַתְךָ תַרְבֵּנִי:
{לז} תַּרְחִיב צַעֲדִי תַחְתָּי וְלֹא מָעֲדוּ קַרְסֻלָּי:
{לח} אֶרְדּוֹף אוֹיְבַי וְאַשִּׂיגֵם וְלֹא אָשׁוּב עַד כַּלּוֹתָם:
{לט} אֶמְחָצֵם וְלֹא יֻכְלוּ קוּם יִפְּלוּ תַּחַת רַגְלָי:
{מ} וַתְּאַזְּרֵנִי חַיִל לַמִּלְחָמָה תַּכְרִיעַ קָמַי תַּחְתָּי:
{מא} וְאֹיְבַי נָתַתָּה לִּי עֹרֶף וּמְשַׂנְאַי אַצְמִיתֵם:
{מב} יְשַׁוְּעוּ וְאֵין מוֹשִׁיעַ עַל יְהוָה וְלֹא עָנָם:
{מג} וְאֶשְׁחָקֵם כְּעָפָר עַל פְּנֵי רוּחַ כְּטִיט חוּצוֹת אֲרִיקֵם:
{מד} תְּפַלְּטֵנִי מֵרִיבֵי עָם תְּשִׂימֵנִי לְרֹאשׁ גּוֹיִם עַם לֹא יָדַעְתִּי יַעַבְדוּנִי:
{מה} לְשֵׁמַע אֹזֶן יִשָּׁמְעוּ לִי בְּנֵי נֵכָר יְכַחֲשׁוּ לִי:
{מו} בְּנֵי נֵכָר יִבֹּלוּ וְיַחְרְגוּ מִמִּסְגְּרוֹתֵיהֶם:
{מז} חַי יְהוָה וּבָרוּךְ צוּרִי וְיָרוּם אֱלוֹהֵי יִשְׁעִי:
{מח} הָאֵל הַנּוֹתֵן נְקָמוֹת לִי וַיַּדְבֵּר עַמִּים תַּחְתָּי:
{מט} מְפַלְּטִי מֵאֹיְבָי אַף מִן קָמַי תְּרוֹמְמֵנִי מֵאִישׁ חָמָס תַּצִּילֵנִי:
{נ} עַל כֵּן אוֹדְךָ בַגּוֹיִם יְהוָה וּלְשִׁמְךָ אֲזַמֵּרָה:
{נא} (מגדל) מַגְדִּיל יְשׁוּעוֹת מַלְכּוֹ וְעֹשֶׂה חֶסֶד לִמְשִׁיחוֹ לְדָוִד וּלְזַרְעוֹ עַד עוֹלָם:
{א} לַמְנַצֵּחַ מִזְמוֹר לְדָוִד:
{ב} הַשָּׁמַיִם מְסַפְּרִים כְּבוֹד אֵל וּמַעֲשֵׂה יָדָיו מַגִּיד הָרָקִיעַ:
{ג} יוֹם לְיוֹם יַבִּיעַ אֹמֶר וְלַיְלָה לְּלַיְלָה יְחַוֶּה דָּעַת:
{ד} אֵין אֹמֶר וְאֵין דְּבָרִים בְּלִי נִשְׁמָע קוֹלָם:
{ה} בְּכָל הָאָרֶץ יָצָא קַוָּם וּבִקְצֵה תֵבֵל מִלֵּיהֶם לַשֶּׁמֶשׁ שָׂם אֹהֶל בָּהֶם:
{ו} וְהוּא כְּחָתָן יֹצֵא מֵחֻפָּתוֹ יָשִׂישׂ כְּגִבּוֹר לָרוּץ אֹרַח:
{ז} מִקְצֵה הַשָּׁמַיִם מוֹצָאוֹ וּתְקוּפָתוֹ עַל קְצוֹתָם וְאֵין נִסְתָּר מֵחַמָּתוֹ:
{ח} תּוֹרַת יְהוָה תְּמִימָה מְשִׁיבַת נָפֶשׁ עֵדוּת יְהוָה נֶאֱמָנָה מַחְכִּימַת פֶּתִי:
{ט} פִּקּוּדֵי יְהוָה יְשָׁרִים מְשַׂמְּחֵי לֵב מִצְוַת יְהוָה בָּרָה מְאִירַת עֵינָיִם:
{י} יִרְאַת יְהוָה טְהוֹרָה עוֹמֶדֶת לָעַד מִשְׁפְּטֵי יְהוָה אֱמֶת צָדְקוּ יַחְדָּו:
{יא} הַנֶּחֱמָדִים מִזָּהָב וּמִפַּז רָב וּמְתוּקִים מִדְּבַשׁ וְנֹפֶת צוּפִים:
{יב} גַּם עַבְדְּךָ נִזְהָר בָּהֶם בְּשָׁמְרָם עֵקֶב רָב:
{יג} שְׁגִיאוֹת מִי יָבִין מִנִּסְתָּרוֹת נַקֵּנִי:
{יד} גַּם מִזֵּדִים חֲשֹׂךְ עַבְדֶּךָ אַל יִמְשְׁלוּ בִי אָז אֵיתָם וְנִקֵּיתִי מִפֶּשַׁע רָב:
{טו} יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהוָה צוּרִי וְגֹאֲלִי:
{א} לַמְנַצֵּחַ מִזְמוֹר לְדָוִד:
{ב} יַעַנְךָ יְהוָה בְּיוֹם צָרָה יְשַׂגֶּבְךָ שֵׁם אֱלֹהֵי יַעֲקֹב:
{ג} יִשְׁלַח עֶזְרְךָ מִקֹּדֶשׁ וּמִצִּיּוֹן יִסְעָדֶךָּ:
{ד} יִזְכֹּר כָּל מִנְחֹתֶךָ וְעוֹלָתְךָ יְדַשְּׁנֶה סֶלָה:
{ה} יִתֶּן לְךָ כִלְבָבֶךָ וְכָל עֲצָתְךָ יְמַלֵּא:
{ו} נְרַנְּנָה בִּישׁוּעָתֶךָ וּבְשֵׁם אֱלֹהֵינוּ נִדְגֹּל יְמַלֵּא יְהוָה כָּל מִשְׁאֲלוֹתֶיךָ:
{ז} עַתָּה יָדַעְתִּי כִּי הוֹשִׁיעַ יְהוָה מְשִׁיחוֹ יַעֲנֵהוּ מִשְּׁמֵי קָדְשׁוֹ בִּגְבֻרוֹת יֵשַׁע יְמִינוֹ:
{ח} אֵלֶּה בָרֶכֶב וְאֵלֶּה בַסּוּסִים וַאֲנַחְנוּ בְּשֵׁם יְהוָה אֱלֹהֵינוּ נַזְכִּיר:
{ט} הֵמָּה כָּרְעוּ וְנָפָלוּ וַאֲנַחְנוּ קַּמְנוּ וַנִּתְעוֹדָד:
{י} יְהוָה הוֹשִׁיעָה הַמֶּלֶךְ יַעֲנֵנוּ בְיוֹם קָרְאֵנוּ:
{א} לַמְנַצֵּחַ מִזְמוֹר לְדָוִד:
{ב} יְהוָה בְּעָזְּךָ יִשְׂמַח מֶלֶךְ וּבִישׁוּעָתְךָ מַה יָּגֶיל מְאֹד:
{ג} תַּאֲוַת לִבּוֹ נָתַתָּה לּוֹ וַאֲרֶשֶׁת שְׂפָתָיו בַּל מָנַעְתָּ סֶּלָה:
{ד} כִּי תְקַדְּמֶנּוּ בִּרְכוֹת טוֹב תָּשִׁית לְרֹאשׁוֹ עֲטֶרֶת פָּז:
{ה} חַיִּים שָׁאַל מִמְּךָ נָתַתָּה לּוֹ אֹרֶךְ יָמִים עוֹלָם וָעֶד:
{ו} גָּדוֹל כְּבוֹדוֹ בִּישׁוּעָתֶךָ הוֹד וְהָדָר תְּשַׁוֶּה עָלָיו:
{ז} כִּי תְשִׁיתֵהוּ בְרָכוֹת לָעַד תְּחַדֵּהוּ בְשִׂמְחָה אֶת פָּנֶיךָ:
{ח} כִּי הַמֶּלֶךְ בֹּטֵחַ בַּיהוָה וּבְחֶסֶד עֶלְיוֹן בַּל יִמּוֹט:
{ט} תִּמְצָא יָדְךָ לְכָל אֹיְבֶיךָ יְמִינְךָ תִּמְצָא שֹׂנְאֶיךָ:
{י} תְּשִׁיתֵמוֹ כְּתַנּוּר אֵשׁ לְעֵת פָּנֶיךָ יְהוָה בְּאַפּוֹ יְבַלְּעֵם וְתֹאכְלֵם אֵשׁ:
{יא} פִּרְיָמוֹ מֵאֶרֶץ תְּאַבֵּד וְזַרְעָם מִבְּנֵי אָדָם:
{יב} כִּי נָטוּ עָלֶיךָ רָעָה חָשְׁבוּ מְזִמָּה בַּל יוּכָלוּ:
{יג} כִּי תְּשִׁיתֵמוֹ שֶׁכֶם בְּמֵיתָרֶיךָ תְּכוֹנֵן עַל פְּנֵיהֶם:
{יד} רוּמָה יְהוָה בְּעֻזֶּךָ נָשִׁירָה וּנְזַמְּרָה גְּבוּרָתֶךָ:
{א} לַמְנַצֵּחַ עַל אַיֶּלֶת הַשַּׁחַר מִזְמוֹר לְדָוִד:
{ב} אֵלִי אֵלִי לָמָה עֲזַבְתָּנִי רָחוֹק מִישׁוּעָתִי דִּבְרֵי שַׁאֲגָתִי:
{ג} אֱלֹהַי אֶקְרָא יוֹמָם וְלֹא תַעֲנֶה וְלַיְלָה וְלֹא דוּמִיָּה לִי:
{ד} וְאַתָּה קָדוֹשׁ יוֹשֵׁב תְּהִלּוֹת יִשְׂרָאֵל:
{ה} בְּךָ בָּטְחוּ אֲבֹתֵינוּ בָּטְחוּ וַתְּפַלְּטֵמוֹ:
{ו} אֵלֶיךָ זָעֲקוּ וְנִמְלָטוּ בְּךָ בָטְחוּ וְלֹא בוֹשׁוּ:
{ז} וְאָנֹכִי תוֹלַעַת וְלֹא אִישׁ חֶרְפַּת אָדָם וּבְזוּי עָם:
{ח} כָּל רֹאַי יַלְעִגוּ לִי יַפְטִירוּ בְשָׂפָה יָנִיעוּ רֹאשׁ:
{ט} גֹּל אֶל יְהוָה יְפַלְּטֵהוּ יַצִּילֵהוּ כִּי חָפֵץ בּוֹ:
{י} כִּי אַתָּה גֹחִי מִבָּטֶן מַבְטִיחִי עַל שְׁדֵי אִמִּי:
{יא} עָלֶיךָ הָשְׁלַכְתִּי מֵרָחֶם מִבֶּטֶן אִמִּי אֵלִי אָתָּה:
{יב} אַל תִּרְחַק מִמֶּנִּי כִּי צָרָה קְרוֹבָה כִּי אֵין עוֹזֵר:
{יג} סְבָבוּנִי פָּרִים רַבִּים אַבִּירֵי בָשָׁן כִּתְּרוּנִי:
{יד} פָּצוּ עָלַי פִּיהֶם אַרְיֵה טֹרֵף וְשֹׁאֵג:
{טו} כַּמַּיִם נִשְׁפַּכְתִּי וְהִתְפָּרְדוּ כָּל עַצְמוֹתָי הָיָה לִבִּי כַּדּוֹנָג נָמֵס בְּתוֹךְ מֵעָי:
{טז} יָבֵשׁ כַּחֶרֶשׂ כֹּחִי וּלְשׁוֹנִי מֻדְבָּק מַלְקוֹחָי וְלַעֲפַר מָוֶת תִּשְׁפְּתֵנִי:
{יז} כִּי סְבָבוּנִי כְּלָבִים עֲדַת מְרֵעִים הִקִּיפוּנִי כָּאֲרִי יָדַי וְרַגְלָי:
{יח} אֲסַפֵּר כָּל עַצְמוֹתָי הֵמָּה יַבִּיטוּ יִרְאוּ בִי:
{יט} יְחַלְּקוּ בְגָדַי לָהֶם וְעַל לְבוּשִׁי יַפִּילוּ גוֹרָל:
{כ} וְאַתָּה יְהוָה אַל תִּרְחָק אֱיָלוּתִי לְעֶזְרָתִי חוּשָׁה:
{כא} הַצִּילָה מֵחֶרֶב נַפְשִׁי מִיַּד כֶּלֶב יְחִידָתִי:
{כב} הוֹשִׁיעֵנִי מִפִּי אַרְיֵה וּמִקַּרְנֵי רֵמִים עֲנִיתָנִי:
{כג} אֲסַפְּרָה שִׁמְךָ לְאֶחָי בְּתוֹךְ קָהָל אֲהַלְלֶךָּ:
{כד} יִרְאֵי יְהוָה הַלְלוּהוּ כָּל זֶרַע יַעֲקֹב כַּבְּדוּהוּ וְגוּרוּ מִמֶּנּוּ כָּל זֶרַע יִשְׂרָאֵל:
{כה} כִּי לֹא בָזָה וְלֹא שִׁקַּץ עֱנוּת עָנִי וְלֹא הִסְתִּיר פָּנָיו מִמֶּנּוּ וּבְשַׁוְּעוֹ אֵלָיו שָׁמֵעַ:
{כו} מֵאִתְּךָ תְהִלָּתִי בְּקָהָל רָב נְדָרַי אֲשַׁלֵּם נֶגֶד יְרֵאָיו:
{כז} יֹאכְלוּ עֲנָוִים וְיִשְׂבָּעוּ יְהַלְלוּ יְהוָה דֹּרְשָׁיו יְחִי לְבַבְכֶם לָעַד:
{כח} יִזְכְּרוּ וְיָשֻׁבוּ אֶל יְהוָה כָּל אַפְסֵי אָרֶץ וְיִשְׁתַּחֲווּ לְפָנֶיךָ כָּל מִשְׁפְּחוֹת גּוֹיִם:
{כט} כִּי לַיהוָה הַמְּלוּכָה וּמֹשֵׁל בַּגּוֹיִם:
{ל} אָכְלוּ וַיִּשְׁתַּחֲוּוּ כָּל דִּשְׁנֵי אֶרֶץ לְפָנָיו יִכְרְעוּ כָּל יוֹרְדֵי עָפָר וְנַפְשׁוֹ לֹא חִיָּה:
{לא} זֶרַע יַעַבְדֶנּוּ יְסֻפַּר לַאדֹנָי לַדּוֹר:
{לב} יָבֹאוּ וְיַגִּידוּ צִדְקָתוֹ לְעַם נוֹלָד כִּי עָשָׂה:
Prière après la lecture des tehilim
מִי יִתֵּן מִצִּיּוֹן יְשׁוּעֻת יִשְׂרָאֵל, בְּשׁוּב יְהוָה שְׁבוּת עַמּוֹ, יָגֵל יַעֲקֹב יִשְׂמַח יִשְׂרָאֵל.
וּתְשׁוּעַת צַדִּיקִים מֵיְיָ מָעוּזָּם בְּעֵת צָרָה.
וַיַּעְזְרֵם יְיָ וַיְפַלְּטֵם, יְפַלְּטֵם מֵרְשָׁעִים וְיוֹשִׁיעֵם כִּי חָסוּ בוֹ.
אם אמר מספר פרקים של תהילים ביום חול
יְהִי רָצוֹן מִלְפָנֶיךָ יְיָ אֱלֹהֵינוּ וְאֱלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁבִזְכוּת מִזְמוֹרֵי הַתְהִלִים שֶׁקָרָאנוּ לְפָנֶיךָ, וּבִּזְכוּת פְּסוּקֵיהֶם וְתֵבוֹתֵיהֶם, וְאוֹתִיוֹתֵיהֶם וּנְקוּדוֹתֵיהֶם, וְטַעֲמֵיהֶם, וּבִּזְכוּת שְׁמוֹתֶיךָ הַקְדוֹשִׁים וְהַטְהוֹרִים הַיוֹצְאִים מֵהֶם. שֶׁתְכַפֶּר לָנוּ עַל כָּל חַטֹאתֵינוּ וְתִסְלָח לָנוּ עַל כָּל עֲווֹנוֹתֵינוּ, וְתִמְחַל לָנוּ עַל כָּל פְּשָׁעֵינוּ שֶׁחָטָאנוּ וְשֶעָוִינוּ וְשֶׁפָּשַעְנוּ לְפָנֶיךָ. וְהַחֲזִירֵנוּ בִּתְשוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ, וְהַדְרִיכֵנוּ לַעֲבוֹדָתֶךָ וְתִפְתַח לִבֵּנוּ בְּתַלְמוּד תוֹרָתֶךָ. וְתִשְׁלָח רְפוּאָה שְׁלֵמָה לְחוֹלֵי עַמֶךָ (ולָחולה: לומר את שם החולה ושם אמו). וְתִקְרָא לִשְבוּיִים דְרוֹר וְלַאֲסוּרִים פְּקַח קוֹחַ, וּלְכָל הוֹלְכֵי דְרָכִים וְעוֹבְרֵי יָמִים וּנְהָרוֹת מֵעַמְךָ יִשְׂרָאֵל תַצִילֵם מִכָּל צָעָר וָנֵזֵק, וְתַגִיעֵם לִמְחוֹז חֶפְצָם לְחַיִים וּלְשָׁלוֹם. וְתִפְקוֹד לְכָל חֲשׂוּכֵי בָּנִים בְּזֶרַע שֶׁל קַיָמָא לַעֲבוֹדָתֶך וּלְיִרְאָתֶךָ. וְעוּבָּרוֹת שֶׁל עַמְךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל תַצִילֵן שֶׁלֹא תַפֵּלְנָה וְלָדוֹתֵיהֶן, וְהָיוֹשְבוֹת עַל הַמַשְבֵּר בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים תַצִילֵן מִכָּל רָע, וְאֶל הַמֵנִיקוֹת תַשְׁפִּיע שֶׁלֹא יֶחְסַר חָלָב מִדַדֵיהֶן. וְאַל יִמְשוֹל אַסְכְּרָה וְשֵׁדִין וְרוּחִין וְלִילִין, וְכָל פְּגָעִים וּמַרְעִין בִּישִׁין בְּכָל יַלְדֵי עַמְךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, וּתְגַדְלֵם לְתוֹרָתֶךָ לִלְמוֹד תוֹרָה לִשְׁמָה, וְתַצִילֵם מִעַיִן הָרָע וּמִדֶבֶר וּמִמָגֵפָה וּמִשָׂטָן וּמִיֵצֶר הָרָע. וּתְבַטֵל מֵעָלֵינוּ וּמִכָּל עַמְךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, בְּכָל מָקוֹם שֶהֵם, כָּל גְזֵרוֹת קָשוֹת וְרָעוֹת, וְתַטֶה לֵב הַמַלְכוּת עָלֵינוּ לְטוֹבָה. וְתִגְזוֹר עָלֵינוּ גְזֵרוֹת טוֹבוֹת, וְתִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יָדֵינוּ, וְהָכֵן פַּרְנָסָתֵינוּ מִיָדְךָ הָרְחָבָה וְהַמְלֵאָה, וְלֹא יִצְטָרְכוּ עַמְךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל זֶה לָזֶה וְלֹא לְעַם אַחֵר, וְתֵן לְכָל אִישׁ וָאִישׁ דֵי פַּרְנָסָתוֹ וּלְכָל גְוִיָה וּגְוִיָה דֵי מַחְסוֹרָה. וּתְמַהֵר וְתָחִישׁ לְגָאֳלֵנוּ וְתִבְנֶה בֵּית מִקְדָשֵׁנוּ וְתִפְאַרְתֵנוּ. וּבִזְכוּת שְׁלוֹשׁ עֶשְׂרֵה מִידוֹתֶיךָ שֶׁל רַחֲמִים הַכְּתוּבִים בְּתוֹרָתֶךָ כְּמוֹ שֶׁנֶאֱמַר: יְיָ, יְיָ, אֵל רַחוּם וְחַנוּן, אֶרֶךְ אַפַּיִם וְרַב חֶסֶד וֶאֶמֱת, נֹצֵר חֶסֶד לָאֲלָפִים נֹשֵא עָוֹן וָפֶשָׁע וְחַטָאָה וְנַקֵה, שֶׁאֵינָן חוֹזְרוֹת רֵיקָם מִלְפָנֶיךָ, עָזְרֵנוּ אֱלֹהֵי יִשְׁעֵנוּ עַל דְבַר כְּבוֹד שְׁמֶךָ וְהַצִילֵנוּ וְכַפֵּר עַל חַטֹאתֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ. בָּרוּךְ יְיָ לְעוֹלָם אָמֵן וְאָמֵן.
אם אמר ספר שלם של תהילים ביום חול
יְהִי רָצוֹן מִלְפָנֶיךָ יְיָ אֱלֹהֵינוּ וְאֱלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁבִזְכוּת סֵפֶר רִאשׁוֹן, שֵׁנִי, שְׁלִישִׁי, רְבִיעִי, חֲמִישִׁי שֶׁבַּתְהִלִים שֶׁקָרָאנוּ לְפָנֶיךָ, שֶׁהוּא כְּנֶגֶד סֵפֶר בְּרֵאשִׁית, שְׁמוֹת, וַיִקְרָא, בַּמִדְבַּר, דְבָרִים וּבִזְכוּת מִזְמוֹרָיו, וּבִזְכוּת פְּסוּקָיו, וּבִזְכוּת תֵיבוֹתָיו, וּבִזְכוּת אוֹתִיוֹתָיו, וּבִזְכוּת נְקוּדוֹתָיו, וּבִזְכוּת טְעָמָיו, וּבִזְכוּת שְׁמוֹתֶיךָ הַקְדוֹשִׁים וְהַטְהוֹרִים הַיוֹצְאִים מִמֶנוּ, שֶׁתְכַפֶּר לָנוּ עַל כָּל חַטֹאתֵינוּ וְתִסְלָח לָנוּ עַל כָּל עֲווֹנוֹתֵינוּ, וְתִמְחַל לָנוּ עַל כָּל פְּשָׁעֵינוּ שֶׁחָטָאנוּ וְשֶעָוִינוּ וְשֶׁפָּשַעְנוּ לְפָנֶיךָ. וְהַחֲזִירֵנוּ בִּתְשוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ, וְהַדְרִיכֵנוּ לַעֲבוֹדָתֶךָ וְתִפְתַח לִבֵּנוּ בְּתַלְמוּד תוֹרָתֶךָ. וְתִשְׁלָח רְפוּאָה שְׁלֵמָה לְחוֹלֵי עַמֶךָ (ולָחולה: לומר את שם החולה ושם אמו). וְתִקְרָא לִשְבוּיִים דְרוֹר וְלַאֲסוּרִים פְּקַח קוֹחַ, וּלְכָל הוֹלְכֵי דְרָכִים וְעוֹבְרֵי יָמִים וּנְהָרוֹת מֵעַמְךָ יִשְׂרָאֵל תַצִילֵם מִכָּל צָעָר וָנֵזֵק, וְתַגִיעֵם לִמְחוֹז חֶפְצָם לְחַיִים וּלְשָׁלוֹם. וְתִפְקוֹד לְכָל חֲשׂוּכֵי בָּנִים בְּזֶרַע שֶׁל קַיָמָא לַעֲבוֹדָתֶך וּלְיִרְאָתֶךָ. וְעוּבָּרוֹת שֶׁל עַמְךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל תַצִילֵן שֶׁלֹא תַפֵּלְנָה וְלָדוֹתֵיהֶן, וְהָיוֹשְבוֹת עַל הַמַשְבֵּר בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים תַצִילֵן מִכָּל רָע, וְאֶל הַמֵנִיקוֹת תַשְׁפִּיע שֶׁלֹא יֶחְסַר חָלָב מִדַדֵיהֶן. וְאַל יִמְשוֹל אַסְכְּרָה וְשֵׁדִין וְרוּחִין וְלִילִין, וְכָל פְּגָעִים וּמַרְעִין בִּישִׁין בְּכָל יַלְדֵי עַמְךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, וּתְגַדְלֵם לְתוֹרָתֶךָ לִלְמוֹד תוֹרָה לִשְׁמָה, וְתַצִילֵם מִעַיִן הָרָע וּמִדֶבֶר וּמִמָגֵפָה וּמִשָׂטָן וּמִיֵצֶר הָרָע. וּתְבַטֵל מֵעָלֵינוּ וּמִכָּל עַמְךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, בְּכָל מָקוֹם שֶהֵם, כָּל גְזֵרוֹת קָשוֹת וְרָעוֹת, וְתַטֶה לֵב הַמַלְכוּת עָלֵינוּ לְטוֹבָה. וְתִגְזוֹר עָלֵינוּ גְזֵרוֹת טוֹבוֹת, וְתִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יָדֵינוּ, וְהָכֵן פַּרְנָסָתֵינוּ מִיָדְךָ הָרְחָבָה וְהַמְלֵאָה, וְלֹא יִצְטָרְכוּ עַמְךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל זֶה לָזֶה וְלֹא לְעַם אַחֵר, וְתֵן לְכָל אִישׁ וָאִישׁ דֵי פַּרְנָסָתוֹ וּלְכָל גְוִיָה וּגְוִיָה דֵי מַחְסוֹרָה. וּתְמַהֵר וְתָחִישׁ לְגָאֳלֵנוּ וְתִבְנֶה בֵּית מִקְדָשֵׁנוּ וְתִפְאַרְתֵנוּ. וּבִזְכוּת שְׁלוֹשׁ עֶשְׂרֵה מִידוֹתֶיךָ שֶׁל רַחֲמִים הַכְּתוּבִים בְּתוֹרָתֶךָ כְּמוֹ שֶׁנֶאֱמַר: יְיָ, יְיָ, אֵל רַחוּם וְחַנוּן, אֶרֶךְ אַפַּיִם וְרַב חֶסֶד וֶאֶמֱת, נֹצֵר חֶסֶד לָאֲלָפִים נֹשֵא עָוֹן וָפֶשָׁע וְחַטָאָה וְנַקֵה, שֶׁאֵינָן חוֹזְרוֹת רֵיקָם מִלְפָנֶיךָ, עָזְרֵנוּ אֱלֹהֵי יִשְׁעֵנוּ עַל דְבַר כְּבוֹד שְׁמֶךָ וְהַצִילֵנוּ וְכַפֵּר עַל חַטֹאתֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ. בָּרוּךְ יְיָ לְעוֹלָם אָמֵן וְאָמֵן.
אם אמר מספר פרקים של תהילים ביום שבת
יְהִי רָצוֹן מִלְפָנֶיךָ יְיָ אֱלֹהֵינוּ וְאֱלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁבִּזְכוּת מִזְמוֹרֵי הַתְהִלִים שֶׁקָרָאנוּ לְפָנֶיךָ, וּבִזְכוּת פְּסוּקֵיהֶם וְתֵבוֹתֵיהֶם, וְאוֹתִיוֹתֵיהֶם וּנְקוּדוֹתֵיהֶם וְטַעֲמֵיהֶם, וּבִזְכוּת שְׁמוֹתֶיךָ הַקְדוֹשִׁים וְהַטְהוֹרִים הַיוֹצְאִים מֵהֶם . שֶׁתְהֵא נֶחֱשֶׁבֶת לָנוּ אֲמִירַת מִזְמוֹרֵי תְהִלִים אֵלוּ כְּאִילוּ, אֲמָרָם דָוִד מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל בְּעַצְמוֹ, זְכוּתוֹ יָגֵן עָלֵינוּ. וְיַעֲמוֹד לָנוּ לְחַבֵּר אֵשֶׁת נְעוּרִים עִם דוֹדָה בְּאַהֲבָה וְאַחֲוָה וְרֵעוּת, וְמִשָׁם יִמָשֵׁךְ לָנוּ שֶׁפַע לְנֶפֶשׁ רוּחַ וּנְשָׁמָה. וּכְשֵׁם שֶׁאַנֲחְנוּ אוֹמְרִים שִׁירִים בָּעוֹלָם הַזֶה, כַּךְ נִזְכֶּה לוֹמַר לְפָנֶיךָ יְיָ אֱלֹהֵינוּ וְאֱלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שִׁיר וּשְׁבָחָה לָעוֹלָם הַבָּא, וְעַל יְדֵי אֲמִירַת תְהִלִים תִתְעוֹרֵר חֲבַצֶלֶת הַשָׁרוֹן, לָשִׁיר בְּקוֹל נָעִים גִילַת וְרַנֵן כְּבוֹד הַלְבָנוֹן נִיתַן לָה, הוֹד וְהָדָר בְּבֵית אֱלֹהֵינוּ בִּמְהֵרָה בְּיָמֵינוּ, אָמֵן סֶלָה.
אם אמר ספר שלם של תהילים ביום שבת
יְהִי רָצוֹן מִלְפָנֶיךָ יְיָ אֱלֹהֵינוּ וְאֱלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁבִּזְכוּת סֵפֶר רִאשׁוֹן, שֵׁנִי, שְׁלִישִׁי, רְבִיעִי, חֲמִישִׁי שֶׁבַּתְהִלִים שֶׁקָרָאנוּ לְפָנֶיךָ, שֶׁהוּא כְּנֶגֶד סֵפֶר בְּרֵאשִׁית, שְׁמוֹת, וַיִקְרָא, בַּמִדְבַּר, דְבָרִים וּבִזְכוּת מִזְמוֹרָיו, וּבִזְכוּת פְּסוּקָיו, וּבִזְכוּת תֵיבוֹתָיו, וּבִזְכוּת אוֹתִיוֹתָיו, וּבִזְכוּת נְקוּדוֹתָיו, וּבִזְכוּת טְעָמָיו, וּבִזְכוּת שְׁמוֹתֶיךָ הַקְדוֹשִׁים וְהַטְהוֹרִים הַיוֹצְאִים מִמֶנוּ, שֶׁתְהֵא נֶחֱשֶׁבֶת לָנוּ אֲמִירַת מִזְמוֹרֵי תְהִלִים אֵלוּ כְּאִילוּ, אֲמָרָם דָוִד מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל בְּעַצְמוֹ, זְכוּתוֹ יָגֵן עָלֵינוּ. וְיַעֲמוֹד לָנוּ לְחַבֵּר אֵשֶׁת נְעוּרִים עִם דוֹדָה בְּאַהֲבָה וְאַחֲוָה וְרֵעוּת, וְמִשָׁם יִמָשֵׁךְ לָנוּ שֶׁפַע לְנֶפֶשׁ רוּחַ וּנְשָׁמָה. וּכְשֵׁם שֶׁאַנֲחְנוּ אוֹמְרִים שִׁירִים בָּעוֹלָם הַזֶה, כַּךְ נִזְכֶּה לוֹמַר לְפָנֶיךָ יְיָ אֱלֹהֵינוּ וְאֱלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שִׁיר וּשְׁבָחָה לָעוֹלָם הַבָּא, וְעַל יְדֵי אֲמִירַת תְהִלִים תִתְעוֹרֵר חֲבַצֶלֶת הַשָׁרוֹן, לָשִׁיר בְּקוֹל נָעִים גִילַת וְרַנֵן כְּבוֹד הַלְבָנוֹן נִיתַן לָה, הוֹד וְהָדָר בְּבֵית אֱלֹהֵינוּ בִּמְהֵרָה בְּיָמֵינוּ, אָמֵן סֶלָה.
Prière avant de lire les tehilim - Phonétique
Yehi ratzon milfaneicha A-do-nai eloheinu ve'elohei avoteinu, habbocher bedavid avdo uvezar'o acharav, vehabbocher beshirot vetishbachot, shettefen berachamim el keri'at mizmorei tehillim she'ekra, ke'ilu omaram david hamelech alav hashalom be'atzmo, zechuto yagen aleinu. Veya'amod lanu zechut pesukei tehillim uzechut tevoteihem ve'otiyoteihem unekudoteihem veta'ameihem, veA-do-naiot hayotze'im mehem merashei tevot umisofei tevot, lechapper chatoteinu va'avonoteinu ufesha'einu, ulezamer aritzim velehachrit kol hachochim vehakotzim hasovevim et hashoshanah ha'elyonah, ulechabber eshet ne'urim im dodah be'ahavah ve'achavah vere'ut. Umisham yimashech lanu shefa lenefesh ruach uneshamah letaharenu me'avonoteinu velisloach chatoteinu ulechapper pesha'einu, kemo shesalachta ledavid she'amar mizmorim elu lefaneicha, kmo shene'emar. Gam A-do-nai he'evir chatatecha lo tamut. Ve'al tikachenu meha'olam hazeh kodem zemanenu, venizkeh lechayim arukim tovim umetukanim, be'ofan shenuchal letaken et asher shichatnu. Uzechut david hamelech alav hashalom, yagen aleinu uva'adenu sheta'arich appecha ad shuvenu elaicha bitshuvah shelemah lefaneicha. Ume'otzar matnat chinam chanenu kedichtiv. Vechanoti et asher achon verichamti et asher arachem. Ucheshem she'anu omerim lefaneicha shirah ba'olam hazeh, kach nizkeh lomar lefaneich A-do-nai eloheinu shir ushevachah la'olam habba. Ve'al yedei amirat tehilim tit'orer chavatzelet hasharon, velashir bekol na'im begilat veranen, kevod halvanon nitan lah, hod vehadar beveit eloheinu, bimherah beyameinu, amen selah.
Lechu nerannenah layeya nari'ah letzur yish'enu.
Nekaddemah fanav betodah bizmirot naria lo.
Ki el gadol A-do-nai umelech gadol al kol elohim.
Psaume 18 - Phonétique
Lamnatsêach leéved Adonai ledavid, asher diber ladonai et divrê hashirá hazot, beiom hitsil Adonai oto micaf col oievav umiyad Shaul
Vaiomar, erchamcha Adonai chizki
Adonai sal’í umetsudati, umefalti, Eli tsuri echesse bo, maguini vekéren yish’i misgabi
Mehulal ecra Adonai, umin oievai ivashêa
Afafuni chevlê mávet, venachalê veliyáal ievaatúni
Chevlê sheol sevavúni, kidemúni mokeshê mávet
Batsar li ecrá Adonai, veel Elohai ashavêa, yishma mehechalo coli, veshav’ati lefanav tavo veoznav
Vatig’ash vatir’ash haárets, umossedê harim yirgázu, vayitgaashu ki chará lo
Alá ashan beapo, veesh mipiv tochel, guechalim baaru mimenu
Vaiet shamáyim vaierad, vaarafel tachat raglav
Vayircav al keruv vaiaof, vaiedê al canfê rúach
Iashet chóshech sitro sevivotav sucato, ches’chat máyim avê shechakim
Minôga negdo avav averu, barad vegachalê esh
Vaiar’em bashamáyim Adonai, veelion yiten colo, barad vegachalê esh
Vayishlach chitsav vaifitsem, uvrakim rav vaihumem
Vaierau afikê máyim, vayigalu mossedot tevel, migaaratechá Adonai, minishmat rúach apêcha
Yishlach mimarom yicachêni, iamshêni mimáyim rabim
Iatsilêni meoivi az, umissoneai ki ametsu mimeni
Iecademuni veiom edi, vaiehi Adonai lemish’an li
Vaiotsiêni lamerchav, iechaletsêni ki cháfets bi
Yigmelêni Adonai ketsidki, kevor iadai iashiv li
Ki shamarti darchê Adonai, velo rashati meelohai
Ki chol mishpatav lenegdi, vechucotav lo assir mêni
Vaehi tamim imo, vaeshtamer meavoni
Vaiáshev Adonai li chetsidki, kevor iadai lenégued enav
Im chassid titchassad, im guevar tamim titamam
Im navar titbarar, veim ikesh titpatal
Ki ata am ani toshía, veenáyim ramot tashpil
Ki ata tair neri, Adonai Elohai iaguíha choshki
Ki vechá aruts guedud, uvelohai adaleg shur
Hael tamim darco, imrat Adonai tserufá, maguen hu lechol hachossim bo
Ki mi Elôha mibal’adê Adonai, umi tsur zulati Elohênu
Hael hameazerêni cháyil, vayiten tamim darki
Meshave raglai caaialot, veal bamotai iaamidêni
Melamed iadai lamilchama, venichata késhet nechushá zerootai
Vatiten li maguen yish’êcha, viminechá tis’adêni, veanvatechá tarbêni
Tarchiv tsaadi tachtai, velo maadu carsulai
Erdof oievai veassiguem, velo ashuv ad calotam
Emchatsem velo iuchelu cum, yipelu tachat raglai
Vateazerêni cháyil lamilchama, tach’ría camai tachtai
Veoievai natata li óref, umessan’ai atsmitem
Ieshaveú veen moshía, al Adonai velo anam
Veesh’chakem keafar al penê rúach, ketit chutsót arikem
Tefaletêni merivê am, tesimêni lerosh goyim, am ló iadáti iaavdúni
Leshema ózen yishameu li, benê nechar iechachashu li
Benê nechar yibôlu, veiach’regu mimisguerotehem
Chai Adonai uvaruch tsuri, veiarum Elohê yish’í
Hael hanoten necamót li, vaiadber amim tachtai
Mefaleti meoivai, af min camai teromemêni, meish chamas tatsilêni
Al ken odechá vagoyim, Adonai, ul’shimchá azamêra
Magdil ieshuot malcó, veosse chéssed limeshicho, ledavid ulezar’ó ad olam
Psaume 19 - Phonétique
Lamnatsêach mizmor ledavid
Hashamayim messaperim kevod El, umaasse iadav maguid harakía
Iom leiom iabía ômer, velaila lelaila iechave dáat
En ômer veen devarim, beli nishma colam
Bechol haárets iatsa cavam uvictsê tevel milehem, lashémesh sam ohel bahem
Vehu kechatan iotse mechupato, iassis keguibor laruts ôrach
Mictse hashamayim motsaó, utcufato al ketsotam, veen nistar mechamato
Torat Adonai temima meshívat náfesh, edut Adonai neemana machkímat pêti
Picudê Adonai iesharim messamechê lev, mitsvat Adonai bara meirat enáyim
Yir’at Adonai tehorá omédet laad, mishpetê Adonai emet tsadcú iachdav
Hanechemadim mizahav umipaz rav, umetukim midevash venofet tsufim
Gam avdechá niz’har bahem, beshomram ékev rav
Sheguiot mi iavin, ministarot nakêni
Gam mizedim chassoch avdêcha, al yimshelu vi, az etam venikêti mipêsha rav
Yihiu leratson imrê fi veheguion libi lefanêcha, Adonai tsuri vegoali
Psaume 20 - Phonétique
Lamnatsêach mizmor ledavid
Iaanchá Adonai beiom tsara, iessaguevchá shem Elohê Iaacov
Yishlach ezrechá micódesh, umitsión yis’adêca
Yizcor col minchotêcha, veolatechá iedashene sêla
Yiten lecha chilvavêcha, vechol atsatechá iemalê
Neranena bishuatêcha, uvshem Elohênu nidgol, iemale Adonai col mish’alotêcha
Ata iadáti, ki hoshía Adonai meshichó, iaanêhu mishemê codsho, bigvurot iêsha iemino
Ele varéchev veele vassussim, vaanáchnu beshem Adonai Elohênu nazkir
Hêma careu venafálu, vaanáchnu camnu vanit’odad
Adonai hoshía, hamélech iaanênu veiom cor’ênu
Psaume 21 - Phonétique
Lamnatsêach mizmor ledavid
Adonai beozechá yismach mélech, uvishuatechá ma iaguel meod
Taavat libo natata lo, vaaréshet sefatav bal manata sêla
Ki tecademenu birchot tov, tashit lerosh atéret paz
Chayim shaal mimechá natata lo, órech iamim olam vaed
Gadol kevodo bishuatêcha, hod vehadar teshave alav
Ki teshitêhu verachot laad, techadêhu vessimchá et panêcha
Ki hamélech botêach badonai, uvechéssed elion bal yimot
Timtsa iadechá lechol oivêcha, ieminechá timtsa soneêcha
Teshitêmo ketanur esh leet panêcha, Adonai beapo ievaleem vetochelem esh
Piriamo meérets teabed, vezar’am mibenê adam
Ki natu alêcha raá, chashevu mezima bal iuchálu
Ki teshitêmo shéchem, bemetarêcha techonen al penehem
Ruma Adonai beuzêcha, nashira unezamerá guevuratêcha
Psaume 22 - Phonétique
Lamnatsêach al aiélet hasháchar mizmor ledavid
Eli Eli lama azavtani, rachoc mishuati divrê shaagati
Elohai ecra iomam velo taane, velaila velo dumiia li
Veata cadosh, ioshev tehilot Yisrael
Bechá batechu avotênu, batechu vatefaletêmo
Elêcha zaacu venimlátu, bechá vatechu velo vôshu
Veanochi toláat velo ish, cherpat adam uvzui am
Col roai ial’igu li, iaftíru vessafa ianíu rosh
Gol el Adonai iefaletêhu, iatsilêhu ki cháfets bo
Ki ata gochi mibáten, mavtichi al shedê imi
Alêcha hosh’lachti meráchem, mibéten imi Eli ata
Al tirchac mimêni ki tsará kerova, ki en ozer
Sevavuni parim rabim, abirê vashan kiterúni
Patsu alai pihem, ariê toref veshoeg
Camáyim nishpachti vehitparedu col atsmotai, haia libi cadonag names betoch meai
Iavesh cachéres cochi uleshoni mudbac malcochai, velaafar mávet tishpetêni
Ki sevavuni kelavim, adat mereim hikifúni, caari iadai veraglai
Assaper col atsmotai, hema iabitu yir’u vi
Iechalecú vegadai lahem, veal levushi iapílu goral
Veata Adonai al tirchac, eialuti leezrati chusha
Hatsíla mechérev nafshi, miiad kélev iechidati
Hoshiêni mipi ariê, umicarnê remim anitáni
Assaperá shimchá leechai, betoch cahal ahalelêca
Yir’ê Adonai halelúhu, col zéra Iaacov cabedúhu, vegúru mimênu col zéra Yisrael
Ki lo vaza velo shicats enut ani, velo histir panav mimênu, uveshaveô elav shamêa
Meitechá tehilati becahal rav, nedarai ashalem négued iereav
Iochelú anavim veyisbáu, iehalelu Adonai doreshav, iechi levavchém laad
Yiskerú veiashúvu el Adonai col afsê árets, veyishtachavu lefanêcha col mishpechót goyim
Ki ladonai hamelucha, umoshel bagoyim
Achelu vayishtachavu col dishnê érets, lefanav yich’reú col ioredê afar, venafsho lo chiiá
Zéra iaavdênu, iessupar ladonai lador
Iavôu veiaguídu tsidcato, leam nolad ki assa
Prière après la lecture des tehilim - Phonétique
Mi yitten mitziyon yeshu'ut yisra'el, beshuv A-do-nai shevut ammo, yagel ya'akov yismach yisra'el.
Uteshu'at tzaddikim meyeya ma'uzzam be'et tzarah.
Vaya'zerem A-do-nai vayfalletem, yefalletem meresha'im veyoshi'em ki chasu vo.
Yehi ratzon milfaneicha A-do-nai eloheinu ve'elohei avoteinu, shevizchut mizmorei hat'hilim shekaranu lefaneicha, ubizchut pesukeihem vetevoteihem, ve'otiyoteihem unekudoteihem, veta'ameihem, ubizchut shemoteicha hakdoshim vehat'horim hayotze'im mehem. Shetchapper lanu al kol chatoteinu vetislach lanu al kol avonoteinu, vetimchal lanu al kol pesha'einu shechatanu veshe'avinu vesheppasha'nu lefaneicha. Vehachazirenu bitshuvah shelemah lefaneicha, vehadrichenu la'avodatecha vetiftach libbenu betalmud toratecha. Vetishlach refu'ah shelemah lecholei amecha. Vetikra lishvuyim deror vela'asurim pekach koach, ulechal holechei derachim ve'overei yamim uneharot me'amcha yisra'el tatzilem mikkol tza'ar vanezek, vetagi'em limchoz cheftzam lechayim uleshalom. Vetifkod lechol chasuchei banim bezera shel kayama la'avodatech uleyir'atecha. Ve'ubarot shel amcha beit yisra'el tatzilen shelo tappelenah veladoteihen, vehayoshevot al hamashber berachameicha harabbim tatzilen mikkol ra', ve'el hamenikot tashpi shelo yechsar chalav midadeihen. Ve'al yimshol askerah veshedin veruchin velilin, vechol pega'im umar'in bishin bechol yaldei amcha beit yisra'el, utegadlem letoratecha lilmod torah lishmah, vetatzilem mi'ayin hara umidever umimagefah umisatan umiyetzer hara. Utevatel me'aleinu umikkal amcha beit yisra'el, bechol makom shehem, kol gezerot kashot vera'ot, vetateh lev hamalchut aleinu letovah. Vetigzor aleinu gezerot tovot, vetishlach berachah vehatzlachah bechol ma'aseh yadeinu, vehachen parnasateinu miyadecha harechavah vehamle'ah, velo yitztarechu amcha beit yisra'el zeh lazeh velo le'am acher, veten lechol ish va'ish dei parnasato ulechal geviyah ugeviyah dei machsorah. Utemaher vetachish lego'olenu vetivneh beit mikdashenu vetif'artenu. Uvizchut shelosh esreh midoteicha shel rachamim hakketuvim betoratecha kemo shene'emar. A-do-nai, A-do-nai, el rachum vechanun, erech appayim verav chesed ve'emet, notzer chesed la'alafim noshei avon vafesha vechata'ah venakeh, she'einan chozerot reikam milfaneicha, azerenu elohei yish'enu al devar kevod shemecha vehatzilenu vechapper al chatoteinu lema'an shemecha. Baruch A-do-nai le'olam amen ve'amen.
Prière avant de lire les tehilim - Tehilim traduit en français
Prière avant la lecture des Tehilim pendant les jours de semaine
Qu’il soit Ta Volonté, Eternel, notre D.ieu et D.ieu de nos ancêtres, Qui élis David Son serviteur et sa descendance après lui, Qui choisis les éloges et les louanges, de considérer avec miséricorde la lecture des Tehilim que je ferai, comme s’ils étaient dits par le roi David, de sainte mémoire, lui-même, que son mérite nous protége. Et, que nous gardent le mérite de ces versets des Tehilim, celui de ses mots, de ses lettres, de ses voyelles, de ses signes de cantillation, des Noms divins formés par les acronymes de ses initiales, de ses lettres finales, afin de racheter nos fautes, nos péchés et nos transgressions, de supprimer les tyrans, de couper les ronces et les épines qui entourent la Rose céleste, d’unir la fiancée de son jeune âge à son Bien Aimé, avec amour, amitié et estime. Et, que cette unification suscite une influence abondante en nos esprits, en nos âmes et en nos souffles, afin que soient purifiées nos iniquités, pardonnées nos fautes et expiées nos transgressions, tout comme Tu as absous David, qui a récité ces Psaumes devant Toi, ainsi qu’il est dit : “ L’Eternel a également supprimé ta faute. Tu ne mourras pas ”. Ne nous fait pas quitter ce monde avant notre temps, avant que s’emplisse le compte de nos années, “ qui sont au nombre de soixante dix ”, de sorte que nous puissions réparer ce que nous avons gâté. Que le mérite du roi David, puisse-t-il reposer en paix, nous protège et qu’il soit avec nous, afin que Tu sois patient envers nous, jusqu’à ce que nous revenions vers Toi, en nous repentant pleinement. Accorde-nous la faveur du trésor de Tes cadeaux gracieux, ainsi qu’il est dit : “ Je prendrai en grâce celui à qui J’accorde Ma faveur. J’accorderai Ma miséricorde à celui que Je prends en pitié ”. Tout comme nous prononçons une louange devant Toi, dans ce monde, puissions-nous avoir le mérite, Eternel notre D.ieu, de dire des chants et des éloges devant Toi, dans le monde futur. Grâce à la lecture des Tehilim, que la Rose du Sharon soit inspirée, afin de chanter, d’une voix agréable, avec allégresse et joie. Que la gloire du Liban lui soit accordée, la majesté et la gloire dans la Maison de notre D.ieu, très bientôt et de nos jours, Amen, Séla.
Avant de commencer la lecture des Tehilim, on dit les trois versets suivants:
Allons, glorifions l’Eternel, acclamons le Rocher de notre salut.
Présentons-nous devant Lui avec une action de grâce, chantons pour Lui des hymnes.
Car, l’Eternel est un grand D.ieu, un Roi puissant, au-dessus de tous les êtres suprêmes.
Psaume 18 - Tehilim traduit en français
1 Au chef des chantres. Par le serviteur de l’Eternel, David, qui prononça en l’honneur du Seigneur les paroles de ce cantique, lorsque l’Eternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
2 Il dit: Je t’aime, ô Eternel, qui es ma force!
3 Seigneur, tu es mon rocher et ma forteresse, un libérateur pour moi; mon Dieu tutélaire en qui je m’abrite, mon bouclier, mon puissant sauveur, mon rempart!
4 Gloire, m’écrié-je, à l’Eternel, et je suis délivré de mes ennemis!
5 Déjà m’enveloppaient les liens de la mort, les torrents de la perdition me faisaient frémir;
6 j’étais enlacé dans les réseaux de la tombe, surpris dans les filets de la mort.
7 Dans ma détresse, j’invoque le Seigneur, je fais appel à mon Dieu; de son sanctuaire il entend ma voix, mon cri est monté à ses oreilles.
8 Soudain la terre oscille et tremble, les fondements des montagnes sont ébranlés, secoués par la colère de Dieu.
9 Des vapeurs s’exhalent, signe de son courroux; de sa bouche sort un feu dévorant, jaillissent de brûlantes étincelles.
10 Il incline les cieux et descend; sous ses pieds une brume épaisse.
11 Porté sur les chérubins, il vole, il plane sur les ailes du vent.
12 Des ténèbres il se fait une mystérieuse retraite, il s’enveloppe, comme d’un pavillon, des eaux obscures, d’opaques nuages.
13 De l’éclat qui l’entoure s’élancent ses nuées, la grêle et des flammes ardentes.
14 Il tonne dans les cieux, l’Eternel, le Dieu suprême fait entendre sa voix, la grêle et les flammes ardentes.
15 Il décoche ses flèches et il les disperse, il lance des éclairs et les frappe de stupeur.
16 Le lit des fleuves s’est découvert, les fondements de la terre ont été mis à nu, à ta voix impérieuse, ô Eternel, au souffle du vent de ta colère.
17 Il étend d’en haut sa main, me saisit, me retire du sein des grandes eaux;
18 il me délivre de mon puissant ennemi, de mes adversaires trop forts pour moi.
19 Ils étaient à l’affût de mes malheurs, mais l’Eternel a été mon appui.
20 Il m’a mis au large, m’a sauvé parce qu’il m’aime.
21 Le Seigneur me traite selon ma droiture, il récompense la pureté de mes mains.
22 C’est que je suis fidèle aux voies du Seigneur, jamais je n’ai trahi mon Dieu.
23 Toutes ses lois me sont présentes, ses statuts, je ne m’en écarte point.
24 Attaché à lui sans réserve, je me suis tenu en garde contre mes fautes.
25 Oui, le Seigneur m’a rémunéré selon ma droiture, selon la pureté de mes mains, dont ses yeux sont témoins.
26 Tu te montres aimant pour qui t’aime, loyal envers l’homme loyal,
27 sincère avec les cœurs purs, mais artificieux avec les pervers!
28 Oui, tu viens en aide à un peuple humilié, et tu abaisses les yeux hautains.
29 Oui, tu fais briller ma lumière! L’Eternel, mon Dieu, illumine mes ténèbres.
30 Soutenu par lui, j’attaque un bataillon; grâce à mon Dieu, j’escalade un rempart.
31 Dieu puissant! parfaite est sa voie; la parole du Seigneur est infaillible, il est le bouclier de quiconque espère en lui.
32 Qui est Dieu, hormis l’Eternel? Qui un rocher tutélaire, si ce n’est notre Dieu?
33 Ce Dieu me ceint de force, et me fait suivre une voie parfaite.
34 Il rend mes pieds agiles comme ceux des biches, et m’installe sur mes hauteurs.
35 Il instruit mes mains aux combats, mes bras à manier l’arc d’airain.
36 Tu me prêtes le bouclier de ton secours, ta droite est mon appui, ta bienveillance fait ma supériorité.
37 Tu donnes de l’aisance à mes pas, et empêches mes talons de chanceler.
38 Je poursuis mes ennemis, je les atteins; point de relâche que je ne les aie détruits.
39 Je les abats, ils ne pourront plus se relever, ils gisent désormais à mes pieds.
40 C’est toi qui m’as armé de vaillance pour la guerre, qui fais plier sous moi mes agresseurs;
41 mes ennemis, tu les fais fuir devant moi, et mes adversaires, j’en fais justice.
42 Ils s’adressent, à bout de ressources, à l’Eternel…: point de réponse!
43 Je les écrase comme la poussière qu’emporte le vent, comme la fange des rues, je les pulvérise.
44 Tu me fais triompher des factions du peuple, tu me places à la tête des nations; des peuplades inconnues deviennent mes tributaires
45 Au seul bruit de mon nom, ils se soumettent à moi, les fils d’un sol étranger me rendent hommage.
46 Les fils de l’étranger perdent courage, ils tremblent au fond de leurs retraites.
47 Vivant est le Seigneur, et béni mon rocher! Glorifié le Dieu qui me protège!
48 O Dieu, c’est toi qui me procures vengeance, qui fais tomber des peuples à mes pieds;
49 qui m’arraches à mes ennemis, me fais triompher de mes agresseurs, et échapper aux hommes de violence.
50 Je te rends donc grâce, Seigneur, à la face des peuples, et je chante ta gloire,
51 ô toi qui assures de grandes victoires à ton roi, qui combles de bienfaits ton oint David et sa postérité à jamais!
Psaume 19 - Tehilim traduit en français
1 Au chef des chantres. Psaume de David.
2 Les cieux racontent la gloire de Dieu, et le firmament proclame l’œuvre de ses mains.
3 Le jour en fait le récit au jour, la nuit en donne connaissance à la nuit.
4 Point de discours, point de paroles, leur voix ne se fait pas entendre.
5 Sur toute la terre [pourtant] s’étend leur harmonie, et leurs accents vont jusqu’aux confins du monde, là où Dieu a assigné une demeure au soleil.
6 Celui-ci, pareil au jeune époux sortant de sa chambre nuptiale, se fait une joie, tel un héros, de parcourir sa carrière.
7 Son point de départ est à l’extrémité des cieux, son orbite embrasse leur étendue: rien ne se dérobe à sa chaleur.
8 La doctrine de l’Eternel est parfaite: elle réconforte l’âme. Le témoignage de l’Eternel est véridique: il donne la sagesse au simple.
9 Les préceptes de l’Eternel sont droits: ils réjouissent le cœur. Le commandement de l’Eternel est lumineux; il éclaire les yeux.
10 La crainte de l’Eternel est pure: elle subsiste à jamais. Les jugements de l’Eternel sont vérité: ils sont parfaits tous ensemble;
11 plus désirables que l’or, que beaucoup d’or fin, plus doux que le miel, que le suc des rayons.
12 Aussi ton serviteur les respecte-t-il avec soin: les observer est d’un haut prix.
13 Qui peut se rendre compte des faux pas? Laisse-moi indemne des [fautes] cachées!
14 Plus encore, préserve ton serviteur des fautes volontaires, qu’elles n’aient pas le dessus sur moi! Ainsi je me rendrai parfait et pur de grands péchés.
15 Que les paroles de ma bouche et les pensées de mon cœur soient agréables à tes yeux, Eternel, mon rocher et mon sauveur!
Psaume 20 - Tehilim traduit en français
1 Au chef des chantres. Psaume de David.
2 Que l’Eternel t’exauce au jour de détresse, que le nom du Dieu de Jacob te protège!
3 Qu’il t’envoie son secours du Sanctuaire, que de Sion il soit ton appui!
4 Qu’il se souvienne de toutes tes offrandes, et fasse bon accueil à tes holocaustes!
5 Puisse-t-il t’accorder ce que ton cœur désire et accomplir tous tes desseins!
6 Nous allons célébrer ta victoire, arborer comme un drapeau le nom de notre Dieu. Que l’Eternel comble tous tes vœux!
7 A cette heure je sais que l’Eternel soutient son oint, qu’il lui répond des cieux, [siège] de sa sainteté, par l’aide puissante de sa droite.
8 Que les uns se fient aux chars, les autres aux chevaux, nous nous réclamons, nous, du nom de l’Eternel, notre Dieu.
9 Ceux-là plient et tombent, et nous demeurons debout, pleins de force.
10 Eternel, viens à notre secours! Que le Roi nous exauce le jour où nous l’invoquons!
Psaume 21 - Tehilim traduit en français
1 Au chef des chantres. Psaume de David.
2 Seigneur, le roi se réjouit de ta puissance; par ton secours, comme éclate son allégresse!
3 Tu lui as accordé le désir de son cœur; le souhait sorti de ses lèvres, tu ne l’as pas repoussé.
4 Oui, tu es venu à lui avec des bénédictions de bonheur, tu as posé sur sa tête une couronne d’or fin.
5 Il t’a demandé le don de la vie: tu le lui as octroyé; ce sont de longs jours se suivant sans fin.
6 Grande est sa gloire, grâce à ton appui; tu lui as prodigué splendeur et magnificence.
7 Oui, tu as fait de lui à jamais une source de bénédictions; par ta présence, tu l’as mis au comble de la joie.
8 C’est que le roi a confiance en l’Eternel, et, par la bienveillance du Très-Haut, il ne chancelle pas.
9 Ta main atteindra tous tes ennemis, ta droite atteindra ceux qui te haïssent.
10 A l’heure de ta colère, tu les traiteras tel un four ardent; l’Eternel les anéantira dans son courroux, et le feu les dévorera.
11 Tu feras disparaître leurs rejetons de la terre, et leur postérité du milieu des hommes.
12 Car ils ont machiné le mal contre toi, ils ont conçu des desseins perfides, mais ont été frappés d’impuissance.
13 Certes, tu les réduiras à tourner le dos: avec les cordes de ton arc tu viseras leur face.
14 Lève-toi, ô Seigneur, dans ta force; nous chanterons, nous célébrerons ta puissance.
Psaume 22 - Tehilim traduit en français
1 Au chef des chantres. D’après l’Ayyélet Hachahar. Psaume de David.
2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné, loin de me porter secours, d’entendre mes paroles suppliantes?
3 Mon Dieu, j’appelle de jour et tu ne réponds pas, de nuit, et il n’est pas de trêve pour moi.
4 Tu es pourtant le Saint, trônant au milieu des louanges d’Israël.
5 En toi nos pères ont eu confiance, ils ont eu confiance, et tu les as sauvés.
6 Ils ont crié vers toi et ont été délivrés; ils ont espéré en toi et n’ont pas été déçus.
7 Moi, je suis un vermisseau, et non un homme, l’opprobre des gens, objet de mépris pour le peuple.
8 Tous ceux qui me voient se moquent de moi, grimacent des lèvres, hochent la tête.
9 "Qu’il s’en remette à l’Eternel! Que celui-ci le sauve, qu’il l’arrache du danger, puisqu’il l’aime!"
10 Oui, c’est toi qui m’as tiré des entrailles maternelles, qui m’as fait reposer en sûreté dans le giron de ma mère;
11 entre tes bras j’ai été jeté dès ma naissance, dès le sein de ma mère, tu as été mon Dieu.
12 Ne t’éloigne pas de moi car l’angoisse est proche, et nul n’est là pour m’aider.
13 Des taureaux nombreux m’environnent, des bêtes puissantes de Basan m’assiègent.
14 Ils ouvrent contre moi leur gueule, tel un lion qui déchire et qui rugit.
15 Je suis comme l’eau qu’on répand, tous mes membres se disloquent; mon cœur est comme de la cire, qui fondrait au milieu de mes entrailles.
16 Ma sève est desséchée comme un tesson, ma langue est collée à mon palais; tu m’étends dans la poussière de la mort.
17 Car des chiens m’enveloppent, la bande des méchants fait cercle autour de moi; comme le lion [ils meurtrissent] mes mains et mes pieds.
18 Je pourrais compter tous mes os; eux, ils me toisent et se repaissent de ma vue.
19 Ils se partagent mes habits, ils tirent au sort mes vêtements.
20 Mais toi, ô Seigneur, ne t’éloigne pas; toi, qui es ma force, viens vite à mon secours!
21 Sauve mon âme du glaive, ma vie de la fureur des chiens;
22 arrache-moi de la gueule du lion, protège-moi contre les cornes des buffles.
23 Je proclamerai ton nom devant mes frères, au milieu de l’assemblée, je te louerai.
24 "Adorateurs de l’Eternel, louez-le vous tous, descendants de Jacob, honorez-le; révérez-le, vous tous, postérité d’Israël!
25 Car il n’a point dédaigné, il n’a point méprisé la misère du malheureux; il n'a pas caché de lui son visage, ni manqué de l'entendre quand il implorait!"
26 C'est toi dont je célébrerai les louanges dans la grande assemblée, j'accomplirai mes vœux devant ceux qui te craignent.
27 Les humbles mangeront et seront rassasiés, les adorateurs de l'Eternel le loueront. Que votre cœur renaisse à la vie pour toujours!
28 Les confins de la terre se souviendront et reviendront au Seigneur, toutes les familles des peuples se prosterneront devant lui.
29 Car à l'Eternel appartient la royauté, il domine sur toutes les nations.
30 Ils mangeront et adoreront, tous les heureux de la terre ; devant lui s'inclineront ceux qui descendent dans la poussière, incapables de sustenter leur vie.
31 La postérité lui vouera un culte; on parlera du Seigneur aux âges à venir.
32 IIs viendront et proclameront sa justice: ils diront au peuple à naître ce qu'il a fait.
Prière après la lecture des tehilim - Tehilim traduit en français
Que de Sion émane la délivrance d’Israël. Lorsque l’Eternel fera revenir la captivité de Son peuple, Yaakov exultera et Israël se réjouira. Mais, la libération des Justes proviendra de l’Eternel, leur Puissance au moment de la détresse. L’Eternel les a aidés et Il leur a permis d’échapper. Il leur permettra d’échapper aux impies et Il les sauvera, car ils ont trouvé refuge en Lui.