אָמַר רַבִּי אֱלִיעֶזֶר, כָּל הָעוֹסֵק בְּפֶּרֶק שִׁירָה בָּעוֹלָם הַזֶה זוֹכֶה וְאוֹמְרָה לְעוֹלָם הַבָּא שֶׁנֶּאֱמַר ״אָז יָשִׁיר מֹשֶׁה״ – ״שָׁר״ לֹא נֶאֱמַר אֶלָּא ״יָשִׁיר״ לָעוֹלָם הַבָּא׃
וְאָמַר רַבִּי כָּל הָעוֹסֵק בְּפֶּרֶק שִׁירָה בָּעוֹלָם הַזֶה מַעִיד אֲנִי עָלָיו שֶׁהוּא בֶּן עוֹלָם הַבָּא וְנִצוֹל מִיֵצֶר הָרָע וּמִדִּין קָשֶׁה וּמִשָּׂטָן הַמַשְׁחִית וּמִכָּל מִינֵי מַזִיקִין וּמֵחֶבְלוֹ שֶׁל מָשִׁיחַ וּמִדִּינָה שֶׁל גֵּיהִנֹם וְזוֹכֶה לִלְמוֹד וּלְלַמֵד לִשְׁמוֹר וְלַעֲשׂוֹת וּלְקַיֵים וְתַלְמוּדוֹ מְקַיֵים בְּיָדוֹ וּמַאַרִיךְ יָמִים וְזוֹכֶה לְחַיֵי עוֹלָם הַבָּא׃
(ילקוט שמעוני, סוף תהלים) אָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ ז״ל עַל דָּוִד הַמֶלֶךְ ע״ה בְּשָׁעָה שֶׁסִּיֵים סֵפֶר תְּהִלִים זָחָה דַעַתּוֹ עָלָיו. אָמַר לִפְנֵי הַקָדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא ״יֵשׁ בְּרִיאָה שֶׁבָּרָאתָ בְּעוֹלמְךָ שֶׁאוֹמֶרֶת שִׁירוֹת וְתִשְׁבָּחוֹת יוֹתֵר מִמֶנִי?״ בְּאוֹתָהּ שָׁעָה נִזְדַּמְנָה לוֹ צְפַרְדֵּעַ אַחַת וְאָמְרָה לוֹ, דָּוִד! אַל תָּזּוּחַ דַּעְתְּךָ עָלֶיךָ, שֶׁאֲנִי אוֹמֶרֶת שִׁירוֹת וְתִשְׁבָּחוֹת יוֹתֵר מִמֶּךָּ. וְלֹא עוֹד אֶלָּא כָּל שִׁירָה שֶׁאֲנִי אוֹמֶרֶת מְמַשֶּׁלֶת עָלֶיהָ שְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים מָשָׁל שֶׁנֶּאֱמַר (מלכים א ה:יב) ״וַיְדַבֵּר שְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים מָשָׁל וַיְהִי שִׁירוֹ חֲמִשָׁה וָאָלֶף.״ וְלֹא עוֹד אֶלָּא שֶׁאֲנִי עוֹסֶקֶת בְּמִצְוָה גְדוֹלָה, וְזוּ הִיא הַמִּצְוָה שֶׁאַנִי עוֹסֶקֶת בָּהּ – יֵשׁ בִּשְׂפַת הַיָם מִין אֶחָד שֶׁאֵין פַּרְנָסָתוֹ כִּי אִם מִן הַמַיִם וּבְשָעָה שֶׁהוּא רָעֵב נוֹטְלֵנִי וְאוֹכְלֵנִי לְקַיֵים מַה שֶׁנֶאֶמַר (משלי כה:כא-כב) ״אִם רָעֵב שֹׂנַֽאַךָ הַאֲכִילֵהוּ לֶחֶם וְאִם צָמֵא הַשְׁקֵהוּ מָיִם כִּי גֶחָלִים אַתָּה חֹתֶה עַל רֹאשׁוֹ וַיְהֹוָה יְשַׁלֶּם לָךָ״ אַל תִּקְרֵי יְשַׁלֶּם לָךְ אֶלָּא יַשְׁלִימֵהוּ לָךְ׃
אֲוַז שֶׁבַּבַּיִת אוֹמֶרֶת. הוֹדוּ לַיי קִרְאוּ בִשְׁמוֹ הוֹדִיעוּ בָעַמִּים עֲלִילוֹתָיו: שִׁירוּ לוֹ זַמְּרוּ לוֹ שִׂיחוּ בְּכָל נִפְלְאוֹתָיו: (תהילים קה א-ב)
אֲוַז הַבָּר הַמְּשׁוֹטֶטֶת בַּמִּדְבָּר. כְּשֶׁרוֹאֵה אֶת יִשְׂרָאֵל עוֹסְקִים בַּתּוֹרָה אוֹמֶרֶת. קוֹל קוֹרֵא בַּמִּדְבָּר, פָּנוּ דֶּרֶךְ יי, יַשְׁרוּ בַּעֲרָבָה מְסִלָּה לֶאֱלֹהֵינוּ, וְעַל מְצִיאוּת מְזוֹנוֹתֶיהָ בַּמִּדְבָּר אוֹמֶרֶת. אָרוּר הַגֶּבֶר אַשֵּׁר יִבְטַח בָּאָדָם, בָּרוּךְ הַגֶּבֶר אֲשֶׁר יִבְטַח בְּיי וְהָיָה יי מִבְטָחוֹ:
פְרוֹגִיוֹת אוֹמְרִים. בִּטְחוּ בַיי עֲדֵי עַד כִּי בְּיָהּ יי צוּר עוֹלָמִים: (ישעיה כו ד)
רַחֲמָהּ אוֹמֶרֶת. אֶשְׁרְקָה לָהֶם וַאֲקַבְּצֵם כִּי פְדִיתִים וְרָבוּ כְּמוֹ רָבוּ: (זכריה י ח)
צִפֹּרֶת כְּרָמִים אוֹמֶרֶת. אֶשָּׂא עֵינַי אֵל הֶהָרִים מֵאַיִן יָבֹא עֶזְרִי: (תהילים קכא א)
חָסִיל אוֹמֵר. יי אֱלֹהַי אַתָּה אֲרוֹמִמְךָ אוֹדֶה שִׁמְךָ כִּי עָשִׂיתָ פֶּלֶא עֵצוֹת מֵרָחוֹק אֱמוּנָה אֹמֶן: (ישעיה כה א)
שְׂמָמִית אוֹמֶרֶת. הַלְלוּהוּ בְצִלְצְלֵי שָׁמַע הַלְלוּהוּ בְּצִלְצְלֵי תְרוּעָה: (תהילים קנ ה)
זְבוּב אוֹמֵר. בְּשָׁעָה שֶׁאֵין יִשְׂרָאֵל עוֹסְקִים בַּתּוֹרָה, קוֹל אֹמֵר קְרָא וְאָמַר מָה אֶקְרָא כָּל הַבָּשָׂר חָצִיר וְכָל חַסְדּוֹ כְּצִיץ הַשָּׂדֶה: יָבֵשׁ חָצִיר נָבֵל צִיץ כִּי רוּחַ יי נָשְׁבָה בּוֹ אָכֵן חָצִיר הָעָם: יָבֵשׁ חָצִיר נָבֵל צִיץ וּדְבַר אֱלֹהֵינוּ יָקוּם לְעוֹלָם: (ישעיה מ ו-ח)
בּוֹרֵא נִיב שְׂפָתָיִם שָׁלוֹם שָׁלוֹם לָרָחוֹק וְלַקָּרוֹב אָמַר יי וּרְפָאתִיו: (ישעיה נז יט)
תַּנִּינִים אוֹמְרִים. הַלְלוּ אֶת יי מִן הָאָרֶץ תַּנִּינִים וְכָל תְּהֹמוֹת: (תהילים קמח ז)
לִוְיָתַן אוֹמֵר. הוֹדוּ לַיי כִּי טוֹב כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ: (תהילים קלו א)
דָּגִים אוֹמְרִים. קוֹל יי עַל הַמָּיִם אֵל הַכָּבוֹד הִרְעִים יי עַל מַיִם רַבִּים: (תהילים כט ג)
צְפַרְדֵּעַ אוֹמֶרֶת. בָּרוּךְ שֵׁם כְּבוֹד מַלְכוּתוֹ לְעוֹלַם וָעֶד:
בְּהֵמָה דַּקָּה טְהוֹרָה אוֹמֶרֶת. מִי כָמֹכָה בָּאֵלִם יי מִי כָּמֹכָה נֶאְדָּר בַּקֹּדֶשׁ נוֹרָא תְהִלֹּת עֹשֵׂה פֶלֶא: (שמות טו יא)
בְּהֵמָה גַּסָּה טְהוֹרָה אוֹמֶרֶת. הַרְנִינוּ לֵאלֹהִים עוּזֵּנוּ הָרִיעוּ לֵאלֹהֵי יַעֲקֹב: (תהילים פא ב)
בְּהֵמָה דַּקָּה טְמֵאָה אוֹמֶרֶת. הֵיטִיבָה יְיָ לַטּוֹבִים וְלִישָׁרִים בְּלִבּוֹתָם: (תהילים קכה ד)
בְּהֵמָה גַּסָּה טְמֵאָה אוֹמֶרֶת. יְגִיעַ כַּפֶּיךָ כִּי תֹאכֵל אַשְׁרֶיךָ וְטוֹב לָךְ: (תהילים קכח ב)
גַּמַּל אוֹמֵר. יי מִמָּרוֹם יִשְׁאָג וּמִמְּעוֹן קָדְשׁוֹ יִתֵּן קוֹלוֹ שָׁאֹג יִשְׁאַג עַל נָוֵהוּ: (ירמיה כה ל)
סוּס אוֹמֵר. הִנֵּה כְעֵינֵי עֲבָדִים אֶל יַד אֲדוֹנֵיהֶם כְּעֵינֵי שִׁפְחָה אֶל יַד גְּבִרְתָּהּ כֵּן עֵינֵינוּ אֶל יי אֱלֹהֵינוּ עַד שֶׁיְּחָנֵּנוּ: (תהילים קכג ב)
פֶּרֶד אוֹמֵר. יוֹדוּךָ יְיָ כָּל מַלְכֵי אָרֶץ כִּי שָׁמְעוּ אִמְרֵי פִיךָ: (תהילים קלח ד)
חֲמוֹר אוֹמֵר. לְךָ יְיָ הַגְּדֻלָּה וְהַגְּבוּרָה וְהַתִּפְאֶרֶת וְהַנֵּצַח וְהַהוֹד כִּי כֹל בַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ לְךָ יְיָ הַמַּמְלָכָה וְהַמִּתְנַשֵּׂא לְכֹל לְרֹאשׁ: (דברי הימים א' כט יא)
שׁוֹר אוֹמֵר. אָז יָשִׁיר משֶׁה וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת הַשִּׁירָה הַזֹּאת לַיי וַיֹּאמְרוּ לֵאמֹר אָשִׁירָה לַּיְיָ כִּי גָאֹה גָּאָה סוּס וְרֹכְבוֹ רָמָה בַיָּם: (שמות טו א)
חַיּוֹת הַשָּׂדֶה אוֹמְרִים. בָּרוּךְ הַטּוֹב וְהַמֵּטִיב:
צְבִי אוֹמֵר. וַאֲנִי אָשִׁיר עֻזֶּךָ וַאֲרַנֵּן לַבֹּקֶר חַסְדֶּךָ כִּי הָיִיתָ מִשְׂגָּב לִי וּמָנוֹס בְּיוֹם צַר לִי: (תהילים נט יז)
פִּיל אוֹמֵר. מַה גָּדְלוּ מַעֲשֶׂיךָ יְיָ מְאֹד עָמְקוּ מַחְשְׁבֹתֶיךָ: (תהילים צב ו)
אַרְיֵה אוֹמֵר יְיָ כַּגִּבּוֹר יֵצֵא כְּאִישׁ מִלְחָמוֹת יָעִיר קִנְאָה יָרִיעַ אַף יַצְרִיחַ עַל אֹיְבָיו יִתְגַּבָּר: (ישעיה מב יג)
דֹּב אוֹמֵר יִשְׂאוּ מִדְבָּר וְעָרָיו חֲצֵרִים תֵּשֵׁב קֵדָר יָרֹנּוּ ישְׁבֵי סֶלַע מֵרֹאשׁ הָרִים יִצְוָחוּ: (ישעיה מב יא)
זְאֵב אוֹמֵר. עַל כָּל דְּבַר פֶּשַׁע עַל שׁוֹר עַל חֲמוֹר עַל שֶׂה עַל שַׂלְמָה עַל כָּל אֲבֵדָה אֲשֶׁר יֹאמַר כִּי הוּא זֶה עַד הָאֱלֹהִים יָבֹא דְּבַר שְׁנֵיהֶם אֲשֶׁר יַרְשִׁיעֻן אֱלֹהִים יְשַׁלֵּם שְׁנַיִם לְרֵעֵהוּ: (שמות כב ח)
שׁוּעַל אוֹמֵר. הוֹי בֹּנֶה בֵיתוֹ בְּלֹא צֶדֶק וַעֲלִיּוֹתָיו בְּלֹא מִשְׁפָּט בְּרֵעֵהוּ יַעֲבֹד חִנָּם וּפֹעֲלוֹ לֹא יִתֶּן לוֹ: (ירמיה כב יג)
זַרְזִיר אוֹמֵר. רַנְּנוּ צַדִּיקִים בַּיְיָ לַיְשָׁרִים נָאוָה תְהִלָּה: (תהילים לג א)
חָתוּל אוֹמֵר. אֶרְדּוֹף אוֹיְבַי וְאַשִּׂיגֵם וְלֹא־אָשׁוּב עַד־כַּלּוֹתָם׃ (תהלים יח לח)
שְׁרָצִים אוֹמְרִים. יִשְׂמַח יִשְׂרָאֵל בְּעֹשָׂיו בְּנֵי צִיּוֹן יָגִילוּ בְמַלְכָּם: (תהילים קמט ב)
אֵלִים שֶׁבַּשְּׁרָצִים אוֹמְרִים. אֶשְׁתְּךָ כְּגֶפֶן פֹּרִיָּה בְּיַרְכְּתֵי בֵיתֶךָ בָּנֶיךָ כִּשְׁתִלֵי זֵיתִים סָבִיב לְשֻׁלְחָנֶךָ: (תהילים קכח ג)
נָחָשׁ אוֹמֵר. סוֹמֵךְ יְיָ לְכָל הַנֹּפְלִים וְזוֹקֵף לְכָל הַכְּפוּפִים: (תהילים קמה טו)
עַקְרַב אוֹמֵר. טוֹב יְיָ לַכֹּל וְרַחֲמָיו עַל כָּל מַעֲשָׂיו: (תהילים קמה ט)
שַׁבְּלוּל אוֹמֵר. כְּמוֹ שַׁבְּלוּל תֶּמֶס יַהֲלֹךְ נֵפֶל אֵשֶׁת בַּל חָזוּ שָׁמֶשׁ: (תהילים נח ט)
נְמָלָה אוֹמֶרֶת. לֵךְ אֶל נְמָלָה עָצֵל רְאֵה דְרָכֶיהָ וַחֲכָם: (ספר משלי ו ו)
עַכְבָּר אוֹמֵר. וְאַתָּה צַדִּיק עַל כׇּל־הַבָּא עָלַי כִּי־אֱמֶת עָשִׂיתָ וַאֲנִי הִרְשָֽׁעְתִּי׃ (ע\"פ נחמיה ט לג)
חֻלְדָּה אוֹמֶרֶת. כֹּל הַנְּשָׁמָה תְּהַלֵּל יָהּ הַלְלוּיָהּ. (תהילים קנ ו)
כְּלָבִים אוֹמְרִים. בֹּאוּ נִשְׁתַּחֲוֶה וְנִכְרָעָה נִבְרְכָה לִפְנֵי יְיָ עֹשֵׂנוּ: (תהילים צה ו)
(ילקוט שמעוני פרשת בא רמז קפז) רַבִּי יְשַׁעְיָה תַּלְמִידוֹ שֶׁל רַבִּי חֲנִינָא בֶּן דּוֹסָא הִתְעַנָּה חָמֵשׁ וּשְׁמוֹנִים תַּעֲנִיּוֹת. אָמַר כְּלָבִים שֶׁכָּתוּב בָּהֶם (ישעיה נו יא) וְהַכְּלָבִים עַזֵּי נֶפֶשׁ לֹא יָדְעוּ שָׂבְעָה, יִזְכּוּ לוֹמַר שִׁירָה. עָנָה לוֹ מַלְאָךְ מִן הַשָּׁמַיִם וְאָמַר לוֹ יְשַעְיָה עַד מָתַי אַתָּה מִתְעַנֶּה עַל זֶה הַדָּבָר. שְׁבוּעָה הִיא מִלִּפְנֵי הַמָּקוֹם בָּרוּךְ הוּא מִיּוֹם שֶׁגִּילָּה סוֹדוֹ לַחֲבַקּוּק הַנָּבִיא לֹא גִלָּה דָבָר זֶה לְשׁוּם בְּרִיאָה בָּעוֹלָם. אֶלָּא בִּשְׁבִיל שֶׁתַּלְמִידוֹ שֶׁל אָדָם גָּדוֹל אַתָּה שְׁלָחוּנִי מִן הַשָּׁמַיִם לִזְדַקֵּק אֵלֶיךָ לְהַגִיד לְךָ בַּמֶה זָכוּ הַכְּלָבִים לוֹמַר שִׁירָה. לְפִי שֶׁכָּתוּב בָּהֶם (שמות יא ז) וּלְכֹל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֹא יֶחֱרַץ כֶּלֶב לְשׁוֹנוֹ. וְלֹא עוֹד אֶלָּא שֶׁזָכוּ לְעַבֵּד עוֹרוֹת מִצּוֹאָתָם שֶׁכּוֹתְבִים בָּהֶם תְּפִילִּין וּמְזוּזוֹת וְסִפְרֵי תּוֹרָה. עַל כֵּן זָכוּ לוֹמַר שִׁירָה. וּלְעִנְיַן הַשְׁאֵלָה שֶּׁשָּׁאַלְתָּ חֲזוֹר לַאֲחֹרֶיךָ וְאַל תּוֹסִיף בַּדָּבָר הַזֶּה עוֹד, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב (משלי כא כג) שׁוֹמֵר פִּיו וּלְשׁוֹנוֹ שׁוֹמֵר מִצָּרוֹת נַפְשׁוֹ. בָּרוּךְ יְיָ לְעוֹלָם אָמֵן וְאָמֵן׃
רִבּוֹן כָּל הָעוֹלָמִים, יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יי אֱלֹהַי וֶאֱלֹהֵי אֲבוֹתַי, שֶׁבִּזְכוּת פֶּרֶק שִׁירָה שֶׁקָּרָאתִי, שֶׁהוּא שִׁירַת הַדּוֹמֵם הַצּוֹמֵחַ וְהַחַי, וְהַמַּלְאָכִים הַמְּמֻנִּים עֲלֵיהֶם מֵאֵת הַשֵׁם יִתְבָּרֵךְ, שֶׁתְּהֵא אֲמִירָתוֹ כְּהַקְרָבַת קָרְבָּן עַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּחַ. שֶׁתְּהֵא שָׁעָה זוּ שְׁעַת רַחֲמִים, שְׁעַת הַקְשָׁבָה, שְׁעַת הַאֲזָנָה, וְנִקְרָאֲךָ וּתְעַנִּינוּ, נַעְתִּיר לְךָ וְהֵעָתֵר לָנוּ. שֶׁתִּהְיֶה עוֹלָה לְפָנֶיךָ אֲמִירַת פֶּרֶק שִׁירָה כְּאִלּוּ הִשַּׂגְנוּ כֹּל הַסּוֹדוֹת הַנִּפְלָאוֹת וְהַנּוֹרָאוֹת אֲשֶׁר הֵם חֲתוּמִים בּוֹ בְּכֹל תְּנָאָיו. הַחְזִירֵנוּ בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ, וְנִזְכֶּה לְמָקוֹם שֶׁהַנְּפָשׁוֹת הָרוּחוֹת וְהַנְשָׁמוֹת נֶחְצָבוֹת מִשַּׁם, וּכְאִלּוּ עָשִׂינוּ כֹּל אַשֵּׁר מוּטָל עָלֵינוּ לְהַשִּׂיג, בֵּין בְּגִלְגּוּל זֶה בֵּין בְּגִלְגּוּלִים אֲחֵרִים, וּמַלֵּא כֹּל מִשְׁאֲלוֹת לִבֵּנוּ לְטוֹבָה (כָּאן יוֹסִיף בִּפְרָטִיּוּת מַה שֶׁנִּצְרַךְ) וְתִשְׁלַח בְּרָכָה הַצְלָחָה וְהַרְוָחָה בְּכֹל מֵעֲשֵׂה יָדֵינוּ , וְנִזְכֶּה לְשׁוֹרֵר לַעֲתִיד לָבוֹא, וְתַשִּׁיב שְׁכִינָתְךָ לְעִיר קָדְשְׁךָ בִּמְהֵרָה בְּיָמֵינוּ אָמֵן.
Introduction au Perek Chira - Phonétique
Amar rabbi eli'ezer, kol ha'osek beperek shirah ba'olam hazeh zocheh ve'omerah le'olam habba shenne'emar az yashir mosheh – shar lo ne'emar ella yashir la'olam habba.
ve'amar rabbi kol ha'osek beperek shirah ba'olam hazeh ma'id ani alav shehu ben olam habba venitzol miyetzer hara umiddin kasheh umissatan hamashchit umikkal minei mazikin umechevlo shel mashiach umiddinah shel geihinom vezocheh lilmod ulelamed lishmor vela'asot ulekayeim vetalmudo mekayeim beyado uma'arich yamim vezocheh lechayei olam habba.
(yalkut shimoni, sof tehilim) ameru rabboteinu zl al david hamelech h besha'ah shessiyeim sefer tehilim zachah da'atto alav. Amar lifnei hakadosh baruch hu yesh beri'ah shebbarata be'olmcha she'omeret shirot vetishbachot yoter mimeni? be'otah sha'ah nizdamnah lo tzefardea achat ve'amerah lo, david! al tazzuach da'techa aleicha, she'ani omeret shirot vetishbachot yoter mimmeka. Velo od ella kol shirah she'ani omeret memashelet aleiha sheloshet alafim mashal shenne'emar (malachim 1 ch5 v12) vaydabber sheloshet alafim mashal vayhi shiro chamishah va'alef. Velo od ella she'ani oseket bemitzvah gedolah, vezu hi hammitzvah she'ani oseket bah – yesh bisfat hayam min echad she'ein parnasato ki im min hamayim uvesha'ah shehu ra'ev noteleni ve'ocheleni lekayeim mah shene'emar (mishle ch 25 v.21-22) im ra'ev sona'acha ha'achilehu lechem ve'im tzamei hashkehu mayim ki gechalim attah choteh al rosho vaAdo-naï yeshallem lacha al tikrei yeshallem lach ella yashlimehu lach.
L'oie dit - Phonétique
Avaz shebbabbayit omeret. Hodu l'Ado-naï kir'u vishmo hodi'u va'ammim alilotav. Shiru lo zammeru lo sichu bechol nifle'otav:
L'oie sauvage - Phonétique
Avaz habbar hammeshotetet bammidbar. Keshero'eh et yisra'el osekim battorah omeret. Kol korei bammidbar, panu derech Ado-naï, yashru ba'aravah mesillah le'eloheinu, ve'al metzi'ut mezonoteiha bammidbar omeret. Arur haggever asher yivtach ba'adam, baruch haggever asher yivtach baAdo-naï vehayah Ado-naï mivtacho:
Les canetons disent - Phonétique
Ferogiyot omerim. Bitchu vaAdo-naï adei ad ki beyah Ado-naï tzur olamim:
Le percnoptère dit - Phonétique
Rachamah omeret. Eshrekah lahem va'akabbetzem ki feditim veravu kemo ravu:
Le criquet dit - Phonétique
Tzipporet keramim omeret. Essa einai el heharim me'ayin yavo ezri:
La sauterelle dit - Phonétique
Chasil omer. Ado-naï elohai attah aromimcha odeh shimcha ki asita pelei etzot merachok emunah omen:
Le lézard dit - Phonétique
Semamit omeret. Haleluhu vetziltzelei shama haleluhu betziltzelei teru'ah:
La mouche dit - Phonétique
Zevuv omer. Besha'ah she'ein yisra'el osekim battorah, kol omer kera ve'amar mah ekra kol habbasar chatzir vechol chasdo ketzitz hassadeh. Yavesh chatzir navel tzitz ki ruach Ado-naï nashevah bo achen chatzir ha'am. Yavesh chatzir navel tzitz udevar eloheinu yakum le'olam:
Borei niv sefatayim shalom shalom larachok velakkarov amar Ado-naï urefativ:
Les grands cétacés disent - Phonétique
Tanninim omerim. Halelu et Ado-naï min ha'aretz tanninim vechol tehomot
Le leviathan dit - Phonétique
Livyatan omer. Hodu l'Ado-naï ki tov ki le'olam chasdo:
Les poissons disent - Phonétique
Dagim omerim. Kol Ado-naï al hammayim el hakkavod hir'im Ado-naï al mayim rabbim:
La grenouille dit - Phonétique
Tzefardea omeret. Baruch shem kevod malchuto le'olam va'ed:
Le menu bétail pur dit - Phonétique
Behemah dakkah tehorah omeret. Mi chamochah ba'elim Ado-naï mi kamochah ne'dar bakkodesh nora tehillot oseh felei:
Le gros bétail pur dit - Phonétique
Behemah gassah tehorah omeret. Harninu lelohim uzzenu hari'u lelohei ya'akov:
Le menu bétail impur dit - Phonétique
Behemah dakkah teme'ah omeret. Heitivah Ado-naï lattovim velisharim belibbotam:
Le gros bétail impur dit - Phonétique
Behemah gassah teme'ah omeret. Yegia kappeicha ki tochel ashreicha vetov lach:
Le chameau dit - Phonétique
Gammal omer. Ado-naï mimmarom yish'ag umimme'on kodsho yitten kolo sha'og yish'ag al navehu:
Le cheval dit - Phonétique
Sus omer. Hinneh che'einei avadim el yad adoneihem ke'einei shifchah el yad gevirtah ken eineinu el Ado-naï eloheinu ad sheyechannenu:
Le mulet dit - Phonétique
Pered omer. Yoducha Ado-naï kol malchei aretz ki shame'u imrei ficha:
L'âne dit - Phonétique
Chamor omer. Lecha Ado-naï haggedullah vehaggevurah vehattif'eret vehannetzach vehahod ki chol bashamayim uva'aretz lecha Ado-naï hammamlachah vehammitnassei lechol lerosh:
Le taureau ou le bœuf dit - Phonétique
Shor omer. Az yashir mosheh uvenei yisra'el et hashirah hazzot laAdo-naï vayomeru lemor ashirah laAdo-naï ki ga'oh ga'ah sus verochevo ramah vayam:
Les animaux des plaines disent - Phonétique
Chayot hassadeh omerim. Baruch hattov vehammetiv:
Le cerf dit - Phonétique
Tzevi omer. Va'ani ashir uzzecha va'arannen labboker chasdecha ki hayita misgav li umanos beyom tzar li:
L'éléphant dit - Phonétique
Pil omer. Mah gadelu ma'aseicha Ado-naï me'od ameku machshevoteicha:
Le lion dit - Phonétique
Aryeh omer Ado-naï kaggibbor yetzei ke'ish milchamot ya'ir kin'ah yaria af yatzriach al oyevav yitgabbar:
L'ours dit - Phonétique
Dov omer yis'u midbar ve'arav chatzerim teshev kedar yaronnu yoshevei sela merosh harim yitzvachu:
Le loup dit - Phonétique
Ze'ev omer. Al kol devar pesha al shor al chamor al seh al salmah al kol avedah asher yomar ki hu zeh ad ha'elohim yavo devar sheneihem asher yarshi'un elohim yeshallem shenayim lere'ehu
Le renard dit - Phonétique
Shu'al omer. Hoy boneh veito belo tzedek va'aliyotav belo mishpat bere'ehu ya'avod chinnam ufo'alo lo yitten lo
Le lévrier dit - Phonétique
Zarzir omer. Rannenu tzaddikim baAdo-naï laysharim navah tehillah:
Le chat dit - Phonétique
Chatul omer. Erdof oyevai ve'assigem velo-'ashuv ad-kallotam:
Les rampants (reptiles principalement) disent - Phonétique
Sheratzim omerim. Yismach yisra'el be'osav benei tziyon yagilu vemalkam:
Les gros reptiles disent - Phonétique
Elim shebbasheratzim omerim. Eshtecha kegefen poriyah beyarketei veitecha baneicha kishtilei zeitim saviv leshulchanecha:
Le serpent dit - Phonétique
Nachash omer. Somech Ado-naï lechol hannofelim vezokef lechol hakkefufim:
Le scorpion dit - Phonétique
Akrav omer. Tov Ado-naï lakkol verachamav al kol ma'asav:
L'escargot dit - Phonétique
Shabbelul omer. Kemo shabbelul temes yahaloch nefel eshet bal chazu shamesh:
La fourmi dit - Phonétique
Nemalah omeret. Lech el nemalah atzel re'eh deracheiha vachacham:
La souris dit - Phonétique
Achbar omer. Ve'attah tzaddik al chol-habba alai ki-'emet asita va'ani hirsha'eti:
Le rat dit - Phonétique
Chuldah omeret. Kol hanneshamah tehallel yah haleluyah
Les chiens disent - Phonétique
Kelavim omerim. Bo'u nishtachaveh venichra'ah nivrechah lifnei Ado-naï osenu:
Prière après le Perek Chira - Phonétique
Rabbi yesha'yah talmido shel rabbi chanina ben dosa hit'annah chamesh ushemonim ta'aniyot. Amar kelavim shekkatuv bahem vehakkelavim azzei nefesh lo yade'u save'ah, yizku lomar shirah. Anah lo mal'ach min hashamayim ve'amar lo yesha'yah ad matai attah mit'anneh al zeh haddavar. Shevu'ah hi millifnei hammakom baruch hu miyom sheggillah sodo lachavakkuk hannavi lo gillah davar zeh leshum beri'ah ba'olam. Ella bishvil shettalmido shel adam gadol attah shelachuni min hashamayim lizdakkek eleicha lehagid lecha bameh zachu hakkelavim lomar shirah. Lefi shekkatuv bahem ulechol benei yisra'el lo yecheratz kelev leshono. Velo od ella shezachu le'abbed orot mitzo'atam shekkotevim bahem tefillin umezuzot vesifrei torah. Al ken zachu lomar shirah. Ule'inyan hash'elah shesha'alta chazor la'achoreicha ve'al tosif baddavar hazzeh od, kemo shekkatuv shomer piv uleshono shomer mitzarot nafsho. Baruch Ado-naï le'olam amen ve'amen
Ribbon kol ha'olamim, yehi ratzon millefaneicha Ado-naï elohai ve'elohei avotai, shebbizchut perek shirah shekkarati, shehu shirat haddomem hatzomeach vehachai, vehammal'achim hammemunnim aleihem me'et Ado-naï yitbarech, shettehei amirato kehakravat korban al gabbei hammizbeach. Shettehei sha'ah zu she'at rachamim, she'at hakshavah, she'at ha'azanah, venikra'acha ute'anninu, na'tir lecha vehe'ater lanu. Shettihyeh olah lefaneicha amirat perek shirah ke'illu hissagnu kol hassodot hannifla'ot vehannora'ot asher hem chatumim bo bechol tena'av. Hachzirenu bitshuvah shelemah lefaneicha, venizkeh lemakom shehannefashot haruchot vehanshamot nechtzavot misham, uche'illu asinu kol asher mutal aleinu lehassig, bein begilgul zeh bein begilgulim acherim, umallei kol mish'alot libbenu letovah vetishlach berachah hatzlachah veharvachah bechol me'aseh yadeinu , venizkeh leshorer la'atid lavo, vetashiv shechinatecha le'ir kodshecha bimherah beyameinu amen.
Introduction au Perek Chira - Perek Chira traduit en français
Rabbi dit : Celui qui consacre du temps au Perek Chira en ce monde acquiert le mérite d'étudier, d'enseigner, d'obsverver les commandements négatifs et positifs et son étude persiste. Il échappe à l'instinct du mal, aux accidents fâcheux, aux tourments de la tombe, à la condamnation de l'enfer et aux souffrances pré-messianiques. Il reçoit la longévité et mérite de connaître les temps messianiques et le monde futur.
Quiconque dit ce chant en ce monde, mérite de le dire dans le monde futur comme il est dit - Alors Moïse chanta - il ne faut pas lire - Moïse a chanté - mais - il chantera dans le monde futur ".
Rabbi Eliézer le Grand dit : Quiconque consacre du temps au Perek Chira chaque jour, je me porte garant que D.ieu promet qu'il verra le monde futur, qu'il ne fera pas de mauvaises rencontres, qu'il sera préservé des mauvais penchants, des mauvais jugements et de toutes sortes de calamités. Continue de tout ton coeur et de toute ton âme à connaître Ses voies. Observe Ses commandements et Ses décrets. Garde Sa Torah dans ton coeur et conserve à chaque instant Sa crainte devant tes yeux. Garde ta bouche et ta langue de tout pêché et culpabilité et Il sera partout où tu iras. Il t'enseignera le discernement et l'intelligence de toutes choses.
Sache que toutes choses que le Saint Béni soit-il a créé, Il l'a créé pour Sa gloire comme il est dit : " Tous ceux qui se réclament de Mon Nom, tout ce que pour Ma gloire j'ai créé, formé, organisé ".
Nos sages ont dit : Lorsque David, Roi d'Israël, eut fini la rédaction de ses psaumes, il ressentit une grande exaltation et demanda à D.ieu : " Existe-t-il au monde un être créé qui chante Tes louanges mieux que moi ? ". Alors, sur son chemin, une grenouille l'apostropha et dit : " David, ton exaltation est inutile car je sais beaucoup mieux que toi chanter et célébrer D.ieu ! Et bien davantage, chacun de mes chants contient trois mille paraboles comme il est dit " Le Roi Salomon énonce trois mille paraboles par la parole et mille cinq cent par son chant ".
Mieux encore, j'accomplis une autre ordonnance et voici laquelle : Il existe une créature qui vit au bord de la mer et tire toute sa substance de l'eau. Quand elle a faim elle me capture et me mange. C'est là mon décret pour accomplir ce qui est dit : " Si ton ennemi a faim, donne lui à manger. Si il a soif, donne lui à boire. Ainsi tu attises les braise sur sa tête et l'Eternel te comblera".
L'oie dit - Perek Chira traduit en français
L'oie dit : Rendez hommage à l'Eternel ! Invoquez Son Nom, faites connaître ses hauts faits, entretenez vous de toutes Ses merveilles !
L'oie sauvage - Perek Chira traduit en français
L'oie sauvage se déplaçant dans le désert voit qu'Israël se consacre à l'étude de la Torah et elle dit : Une voix proclame dans le désert déblayez la route pour l'Eternel ! Nivelez dans la campagne un passage pour notre D.ieu ! Quant à la difficulté de trouver sa nourriture dans le désert elle dit : Maudit soit l'homme qui place sa confiance en un mortel ! Béni celui qui se confie en l'Eternel et dont l'Eternel est l'espoir !
Les canetons disent - Perek Chira traduit en français
Les canetons disent : Tous les rois de la terre Te loueront Eternel après avoir entendu les paroles de Ta bouche !
Le percnoptère dit - Perek Chira traduit en français
Le percnoptère dit : Je leur ferai entendre mon signal et je les rassemblerai car je les aurai rachetés et ils redeviendront nombreux comme ils l'ont été.
Le criquet dit - Perek Chira traduit en français
Le criquet dit : Je lève les yeux vers les montagnes pour voir d'où me viendra le secours.
La sauterelle dit - Perek Chira traduit en français
La sauterelle dit : Eternel Tu es mon D.ieu ! Je veux exalter et louer Ton Nom car tu as accompli des merveilles parfaitement fidèles aux résolutions d'antan
Le lézard dit - Perek Chira traduit en français
Le lézard dit : Louez Le avec des cymbales sonores ! Louez Le avec des cymbales retentissantes !
La mouche dit - Perek Chira traduit en français
La mouche dit : Quand elle voit qu'Israël délaisse l'étude de la Torah, une voix dit : " Proclame ! Et que proclamerai je ? Toute chair est comme l'herbe et sa bonté comme la fleur des champs. L'herbe se dessèche, la fleur se fane mais la parole de notre D.ieu subsiste à jamais !
Le créateur de la parole : Paix ! Paix aux lointains et aux proches dit l'Eternel et Je le guérirai !
Les grands cétacés disent - Perek Chira traduit en français
Les grands cétacés disent : Louez l'Eternel depuis la terre et les profondes abysses !
Le leviathan dit - Perek Chira traduit en français
Le leviathan dit : Rendez grâce au Seigneur car Il est bon et Sa bonté est éternelle !
Les poissons disent - Perek Chira traduit en français
Les poissons disent : La voix de l'Eternel retentit sur les eaux ! Le D.ieu de Gloire tonne sur les grandes eaux !
La grenouille dit - Perek Chira traduit en français
La grenouille dit : Que Le Nom béni de Son Règne soit béni à jamais !
Le menu bétail pur dit - Perek Chira traduit en français
Le menu bétail pur dit : Qui est comme Toi parmi les puissants Ô Eternel ? Qui est comme Toi paré de Sainteté ? Inaccessible aux louanges opérant des merveilles ?
Le gros bétail pur dit - Perek Chira traduit en français
Le gros bétail pur dit : Célébrez D.ieu notre force ! Acclamez le D.ieu de Jacob !
Le menu bétail impur dit - Perek Chira traduit en français
Le menu bétail impur dit : L' Eternel fait du bien aux bons et à ceux qui ont le coeur droit.
Le gros bétail impur dit - Perek Chira traduit en français
Le gros bétail impur dit : Le produit de ton travail tu mangeras et le bien sera ton partage.
Le chameau dit - Perek Chira traduit en français
Le chameau dit : L'Eternel rugit du haut du ciel ! Du fond de Sa demeure Sainte Il fait retentir sa voix ! Il pousse de violents rugissements contre le lieu de sa résidence !
Le cheval dit - Perek Chira traduit en français
Le cheval dit : Vois ! De même que les yeux des esclaves sont tournés vers la main de leur maître, de même que les yeux de la servante se dirige vers la main de sa maîtresse, ainsi nos yeux sont tournés vers l'Eternel jusqu'à ce qu'Il nous prenne en pitié.
Le mulet dit - Perek Chira traduit en français
Le mulet dit : Tous les rois de la terre Te rendront hommage après avoir entendu les paroles de Ta bouche.
L'âne dit - Perek Chira traduit en français
L'âne dit : A toi Seigneur, appartiennent la grandeur et la puissance, la splendeur, la gloire et la magnificence car tout dans le ciel et sur la terre est Ta propriété. A Toi Eternel la Royauté et la domination sur toute chose !
Le taureau ou le bœuf dit - Perek Chira traduit en français
Le taureau ou le bœuf dit : Alors Moché et les enfants d'Israël chantèrent l'hymne suivant à l'Eternel : Je chanterai pour le Seigneur car Il est souverainement grand, coursier et cavalier, Il les précipités dans la mer .
Les animaux des plaines disent - Perek Chira traduit en français
Les animaux des plaines disent : Béni soit celui qui est bon et bienfaisant !
Le cerf dit - Perek Chira traduit en français
Le cerf dit : Et moi je chanterai Ta puissance, au matin je célébrerai Ta grâce car Tu es une citadelle pour moi au jour de ma détresse !
L'éléphant dit - Perek Chira traduit en français
L'éléphant dit : Qu'elles sont grandes Tes oeuvres Ô Eternel, infiniment profondes Tes pensées !
Le lion dit - Perek Chira traduit en français
Le lion dit : L'Eternel s'avance comme un héros, comme un guerrier ! Il réveille son ardeur ! Il fait éclater sa voix ! Il pousse le cri de guerre contre ses ennemis !
L'ours dit - Perek Chira traduit en français
L'ours dit : Que le désert et les villes élèvent la voix ainsi que les bourgades où demeure Kedar ! Qu'ils chantent les habitants des rochers ! Qu'ils poussent des cris de joie du sommet des montagnes ! Qu'ils rendent hommage à l'Eternel ! Qu'ils proclament Sa gloire dans les îles !
Le loup dit - Perek Chira traduit en français
Le loup dit : Quel que soit l'objet du délit, menue bête, vêtement, toute chose perdue que l'on affirme être sienne, la contestation sera déférée devant le tribunal. Celui que la justice condamnera paiera le double à son prochain.
Le renard dit - Perek Chira traduit en français
Le renard dit : Malheur à celui qui bâtit sa maison à l'aide de l'injustice et surélève ses appartements au prix de l'iniquité, qui fait travailler son prochain sans lui remettre de salaire.
Le lévrier dit - Perek Chira traduit en français
Le lévrier dit : Justes ! Entonnez des chants en l'honneur de l'Eternel ! Aux hommes droits il sied de Le louer !
Le chat dit - Perek Chira traduit en français
Le chat dit : Je poursuivrai mes ennemis et je les atteindrai ! Point de relâche que je ne les ai détruits !
Les rampants (reptiles principalement) disent - Perek Chira traduit en français
Les rampants (reptiles principalement) disent : Qu'Israël se réjouisse de son créateur, que les enfants de Sion s'enthousiasment pour leur Roi !
Les gros reptiles disent - Perek Chira traduit en français
Les gros reptiles disent : Ta femme sera comme une vigne féconde à l'intérieur de ta maison et tes enfants comme des plants d'olivier autour de ta table.
Le serpent dit - Perek Chira traduit en français
Le serpent dit : L'Eternel soutient ceux qui sont tombés et redresse ceux qui sont courbés.
Le scorpion dit - Perek Chira traduit en français
Le scorpion dit : L'Eternel est bon pour tous et Sa clémence s'étend à toutes Ses créatures.
L'escargot dit - Perek Chira traduit en français
L'escargot dit : Que les pervers soient comme un limaçon qui se dissout en rampant, comme l'avortant d'une femme qui n'a jamais vu le soleil !
La fourmi dit - Perek Chira traduit en français
La fourmi dit : Va trouver la fourmi paresseux ! Observe sa façon d'agir et deviens sage !
La souris dit - Perek Chira traduit en français
La souris dit : Tu es équitable en tout ce qui m'arrive car tu as loyalement agi alors que j'étais coupable.
Le rat dit - Perek Chira traduit en français
Le rat dit : Que chaque souffle loue l'Eternel Béni Soit Il !
Les chiens disent - Perek Chira traduit en français
Les chiens disent : Venez ! Prosternons nous devant l'Eternel notre créateur !
Prière après le Perek Chira - Perek Chira traduit en français
Maître du monde, que par ta volonté, mon D.ieu et D.ieu de mes pères, que par le mérite du Perek Chira que j'ai lu et étudié, qui est le chant des éléments inertes, du règne végétal et animal, représentés par un ange saint nommé par l'Eternel béni soit Il. Par l'attachement de la présence divine avec les mondes supérieurs. Que cette étude soit comme si j'avais apporté un sacrifice au temple. Que cette heure soit une heure de miséricorde, une heure d'attention, une heure d'écoute. Nous t'implorons et tu nous réponds. Nous t'invoquons et tu nous exauces. Que notre lecture et notre étude du Perek Chira monte vers toi comme si nous en avions compris toutes les allusions et les merveilleux secrets. Fais nous revenir vers toi, que nous puissions mériter de trouver place dans la source de vie des esprits et des âmes, comme si nous avions accompli tout ce que nous devions réaliser depuis nos réincarnations passées et futures. Que nous fassions partie des Justes et des pieux qui méritent le monde futur. Exauce toutes nos demandes pour le bien. ( Adressez ici votre supplique ). Que tu sois avec notre coeur et avec nos paroles durant notre réflexion, avec nos mains durant nos activités. Envoie nous bénédictions, succès et abondance dans nos actions, relève nous de la poussière de notre misère et de la boue de notre pauvreté. Grâce au Perek Chira que les verdicts annoncés soient cléments, que se répande la bénédictions sur tous les mondes, que nous puissions chanter le Perek Chira dans un proche avenir, que tu ramènes ta présence divine dans la ville de ta sainteté rapidement et de nos jours. Amen.