אָמַר רַבִּי אֱלִיעֶזֶר, כָּל הָעוֹסֵק בְּפֶּרֶק שִׁירָה בָּעוֹלָם הַזֶה זוֹכֶה וְאוֹמְרָה לְעוֹלָם הַבָּא שֶׁנֶּאֱמַר ״אָז יָשִׁיר מֹשֶׁה״ – ״שָׁר״ לֹא נֶאֱמַר אֶלָּא ״יָשִׁיר״ לָעוֹלָם הַבָּא׃
וְאָמַר רַבִּי כָּל הָעוֹסֵק בְּפֶּרֶק שִׁירָה בָּעוֹלָם הַזֶה מַעִיד אֲנִי עָלָיו שֶׁהוּא בֶּן עוֹלָם הַבָּא וְנִצוֹל מִיֵצֶר הָרָע וּמִדִּין קָשֶׁה וּמִשָּׂטָן הַמַשְׁחִית וּמִכָּל מִינֵי מַזִיקִין וּמֵחֶבְלוֹ שֶׁל מָשִׁיחַ וּמִדִּינָה שֶׁל גֵּיהִנֹם וְזוֹכֶה לִלְמוֹד וּלְלַמֵד לִשְׁמוֹר וְלַעֲשׂוֹת וּלְקַיֵים וְתַלְמוּדוֹ מְקַיֵים בְּיָדוֹ וּמַאַרִיךְ יָמִים וְזוֹכֶה לְחַיֵי עוֹלָם הַבָּא׃
(ילקוט שמעוני, סוף תהלים) אָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ ז״ל עַל דָּוִד הַמֶלֶךְ ע״ה בְּשָׁעָה שֶׁסִּיֵים סֵפֶר תְּהִלִים זָחָה דַעַתּוֹ עָלָיו. אָמַר לִפְנֵי הַקָדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא ״יֵשׁ בְּרִיאָה שֶׁבָּרָאתָ בְּעוֹלמְךָ שֶׁאוֹמֶרֶת שִׁירוֹת וְתִשְׁבָּחוֹת יוֹתֵר מִמֶנִי?״ בְּאוֹתָהּ שָׁעָה נִזְדַּמְנָה לוֹ צְפַרְדֵּעַ אַחַת וְאָמְרָה לוֹ, דָּוִד! אַל תָּזּוּחַ דַּעְתְּךָ עָלֶיךָ, שֶׁאֲנִי אוֹמֶרֶת שִׁירוֹת וְתִשְׁבָּחוֹת יוֹתֵר מִמֶּךָּ. וְלֹא עוֹד אֶלָּא כָּל שִׁירָה שֶׁאֲנִי אוֹמֶרֶת מְמַשֶּׁלֶת עָלֶיהָ שְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים מָשָׁל שֶׁנֶּאֱמַר (מלכים א ה:יב) ״וַיְדַבֵּר שְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים מָשָׁל וַיְהִי שִׁירוֹ חֲמִשָׁה וָאָלֶף.״ וְלֹא עוֹד אֶלָּא שֶׁאֲנִי עוֹסֶקֶת בְּמִצְוָה גְדוֹלָה, וְזוּ הִיא הַמִּצְוָה שֶׁאַנִי עוֹסֶקֶת בָּהּ – יֵשׁ בִּשְׂפַת הַיָם מִין אֶחָד שֶׁאֵין פַּרְנָסָתוֹ כִּי אִם מִן הַמַיִם וּבְשָעָה שֶׁהוּא רָעֵב נוֹטְלֵנִי וְאוֹכְלֵנִי לְקַיֵים מַה שֶׁנֶאֶמַר (משלי כה:כא-כב) ״אִם רָעֵב שֹׂנַֽאַךָ הַאֲכִילֵהוּ לֶחֶם וְאִם צָמֵא הַשְׁקֵהוּ מָיִם כִּי גֶחָלִים אַתָּה חֹתֶה עַל רֹאשׁוֹ וַיְהֹוָה יְשַׁלֶּם לָךָ״ אַל תִּקְרֵי יְשַׁלֶּם לָךְ אֶלָּא יַשְׁלִימֵהוּ לָךְ׃
יוֹם אוֹמֵר. יוֹם לְיוֹם יַבִּיעַ אֹמֶר וְלַיְלָה לְּלַיְלָה יְחַוֶּה דָּעַת: (תהילים יט ג)
לַיְלָה אוֹמֵר. לְהַגִּיד בַּבֹּקֶר חַסְדֶּךָ וֶאֱמוּנָתְךָ בַּלֵילוֹת: (תהילים צב ג)
שֶׁמֶשׁ אוֹמֵר. שֶׁמֶשׁ יָרֵחַ עָמַד זְבֻלָה לְאוֹר חִצֶּיךָ יְהַלֵּכוּ לְנֹגַהּ בְּרַק חֲנִיתֶּךָ: (חבקוק ג יא)
יָרֵחַ אוֹמֶרֶת. עָשָׂה יָרֵחַ לְמוֹעֲדִים שֶׁמֶשׁ יָדַע מְבוֹאוֹ: (תהילים קד יט)
כּוֹכָבִים אוֹמְרִים. אַתָּה הוּא יי לְבַדֶּךָ אַתָּה עָשִׂיתָ אֶת הַשָּׁמַיִם שְׁמֵי הַשָּׁמַיִם וְכָל צְבָאָם הָאָרֶץ וְכָל אֲשֶׁר עָלֶיהָ הַיַּמִּים וְכָל אֲשֶׁר בָּהֶם וְאַתָּה מְחַיֶּה אֶת כֻּלָּם וּצְבָא הַשָּׁמַיִם לְךָ מִשְׁתַּחֲוִים: (נחמיה ט ו)
עָבִים אוֹמְרִים. יָשֶׁת חֹשֶׁךְ סִתְרוֹ סְבִיבוֹתָיו סֻכָּתוֹ חֶשְׁכַת מַיִם עָבֵי שְׁחָקִים: (תהילים יח ב)
עַנְנֵי כָּבוֹד אוֹמְרִים. אַף בְּרִי יַטְרִיחַ עָב יָפִיץ עֲנַן אוֹרוֹ: (איוב לז יא)
רוּחַ אוֹמֵר. אֹמַר לַצָּפוֹן תֵּנִי וּלְתֵימָן אַל תִּכְלָאִי הָבִיאִי בָנַי מֵרָחוֹק וּבְנוֹתַי מִקְצֵה הָאָרֶץ: (ישעיה מג ו)
בְּרָקִים אוֹמְרִים. בְּרָקִים לַמָּטָר עָשָׂה מוֹצֵא רוּחַ מֵאוֹצְרוֹתָיו: (תהילים קלה ז)
טַל אוֹמֵר. אֶהְיֶה כַטַּל לְיִשְׂרָאֵל יִפְרַח כַּשּׁוֹשַׁנָּה וְיַךְ שָׁרָשָׁיו כַּלְּבָנוֹן: (הושע יד ו)
גְּשָׁמִים אוֹמְרִים. גֶּשֶׁם נְדָבוֹת תָּנִיף אֱלֹהִים נַחֲלָתְךָ וְנִלְאָה אַתָּה כוֹנַנְתָּהּ (תהילים סח י)
(ילקוט שמעוני פרשת בא רמז קפז) רַבִּי יְשַׁעְיָה תַּלְמִידוֹ שֶׁל רַבִּי חֲנִינָא בֶּן דּוֹסָא הִתְעַנָּה חָמֵשׁ וּשְׁמוֹנִים תַּעֲנִיּוֹת. אָמַר כְּלָבִים שֶׁכָּתוּב בָּהֶם (ישעיה נו יא) וְהַכְּלָבִים עַזֵּי נֶפֶשׁ לֹא יָדְעוּ שָׂבְעָה, יִזְכּוּ לוֹמַר שִׁירָה. עָנָה לוֹ מַלְאָךְ מִן הַשָּׁמַיִם וְאָמַר לוֹ יְשַעְיָה עַד מָתַי אַתָּה מִתְעַנֶּה עַל זֶה הַדָּבָר. שְׁבוּעָה הִיא מִלִּפְנֵי הַמָּקוֹם בָּרוּךְ הוּא מִיּוֹם שֶׁגִּילָּה סוֹדוֹ לַחֲבַקּוּק הַנָּבִיא לֹא גִלָּה דָבָר זֶה לְשׁוּם בְּרִיאָה בָּעוֹלָם. אֶלָּא בִּשְׁבִיל שֶׁתַּלְמִידוֹ שֶׁל אָדָם גָּדוֹל אַתָּה שְׁלָחוּנִי מִן הַשָּׁמַיִם לִזְדַקֵּק אֵלֶיךָ לְהַגִיד לְךָ בַּמֶה זָכוּ הַכְּלָבִים לוֹמַר שִׁירָה. לְפִי שֶׁכָּתוּב בָּהֶם (שמות יא ז) וּלְכֹל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֹא יֶחֱרַץ כֶּלֶב לְשׁוֹנוֹ. וְלֹא עוֹד אֶלָּא שֶׁזָכוּ לְעַבֵּד עוֹרוֹת מִצּוֹאָתָם שֶׁכּוֹתְבִים בָּהֶם תְּפִילִּין וּמְזוּזוֹת וְסִפְרֵי תּוֹרָה. עַל כֵּן זָכוּ לוֹמַר שִׁירָה. וּלְעִנְיַן הַשְׁאֵלָה שֶּׁשָּׁאַלְתָּ חֲזוֹר לַאֲחֹרֶיךָ וְאַל תּוֹסִיף בַּדָּבָר הַזֶּה עוֹד, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב (משלי כא כג) שׁוֹמֵר פִּיו וּלְשׁוֹנוֹ שׁוֹמֵר מִצָּרוֹת נַפְשׁוֹ. בָּרוּךְ יְיָ לְעוֹלָם אָמֵן וְאָמֵן׃
רִבּוֹן כָּל הָעוֹלָמִים, יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יי אֱלֹהַי וֶאֱלֹהֵי אֲבוֹתַי, שֶׁבִּזְכוּת פֶּרֶק שִׁירָה שֶׁקָּרָאתִי, שֶׁהוּא שִׁירַת הַדּוֹמֵם הַצּוֹמֵחַ וְהַחַי, וְהַמַּלְאָכִים הַמְּמֻנִּים עֲלֵיהֶם מֵאֵת הַשֵׁם יִתְבָּרֵךְ, שֶׁתְּהֵא אֲמִירָתוֹ כְּהַקְרָבַת קָרְבָּן עַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּחַ. שֶׁתְּהֵא שָׁעָה זוּ שְׁעַת רַחֲמִים, שְׁעַת הַקְשָׁבָה, שְׁעַת הַאֲזָנָה, וְנִקְרָאֲךָ וּתְעַנִּינוּ, נַעְתִּיר לְךָ וְהֵעָתֵר לָנוּ. שֶׁתִּהְיֶה עוֹלָה לְפָנֶיךָ אֲמִירַת פֶּרֶק שִׁירָה כְּאִלּוּ הִשַּׂגְנוּ כֹּל הַסּוֹדוֹת הַנִּפְלָאוֹת וְהַנּוֹרָאוֹת אֲשֶׁר הֵם חֲתוּמִים בּוֹ בְּכֹל תְּנָאָיו. הַחְזִירֵנוּ בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ, וְנִזְכֶּה לְמָקוֹם שֶׁהַנְּפָשׁוֹת הָרוּחוֹת וְהַנְשָׁמוֹת נֶחְצָבוֹת מִשַּׁם, וּכְאִלּוּ עָשִׂינוּ כֹּל אַשֵּׁר מוּטָל עָלֵינוּ לְהַשִּׂיג, בֵּין בְּגִלְגּוּל זֶה בֵּין בְּגִלְגּוּלִים אֲחֵרִים, וּמַלֵּא כֹּל מִשְׁאֲלוֹת לִבֵּנוּ לְטוֹבָה (כָּאן יוֹסִיף בִּפְרָטִיּוּת מַה שֶׁנִּצְרַךְ) וְתִשְׁלַח בְּרָכָה הַצְלָחָה וְהַרְוָחָה בְּכֹל מֵעֲשֵׂה יָדֵינוּ , וְנִזְכֶּה לְשׁוֹרֵר לַעֲתִיד לָבוֹא, וְתַשִּׁיב שְׁכִינָתְךָ לְעִיר קָדְשְׁךָ בִּמְהֵרָה בְּיָמֵינוּ אָמֵן.
Introduction au Perek Chira - Phonétique
Amar rabbi eli'ezer, kol ha'osek beperek shirah ba'olam hazeh zocheh ve'omerah le'olam habba shenne'emar az yashir mosheh – shar lo ne'emar ella yashir la'olam habba.
ve'amar rabbi kol ha'osek beperek shirah ba'olam hazeh ma'id ani alav shehu ben olam habba venitzol miyetzer hara umiddin kasheh umissatan hamashchit umikkal minei mazikin umechevlo shel mashiach umiddinah shel geihinom vezocheh lilmod ulelamed lishmor vela'asot ulekayeim vetalmudo mekayeim beyado uma'arich yamim vezocheh lechayei olam habba.
(yalkut shimoni, sof tehilim) ameru rabboteinu zl al david hamelech h besha'ah shessiyeim sefer tehilim zachah da'atto alav. Amar lifnei hakadosh baruch hu yesh beri'ah shebbarata be'olmcha she'omeret shirot vetishbachot yoter mimeni? be'otah sha'ah nizdamnah lo tzefardea achat ve'amerah lo, david! al tazzuach da'techa aleicha, she'ani omeret shirot vetishbachot yoter mimmeka. Velo od ella kol shirah she'ani omeret memashelet aleiha sheloshet alafim mashal shenne'emar (malachim 1 ch5 v12) vaydabber sheloshet alafim mashal vayhi shiro chamishah va'alef. Velo od ella she'ani oseket bemitzvah gedolah, vezu hi hammitzvah she'ani oseket bah – yesh bisfat hayam min echad she'ein parnasato ki im min hamayim uvesha'ah shehu ra'ev noteleni ve'ocheleni lekayeim mah shene'emar (mishle ch 25 v.21-22) im ra'ev sona'acha ha'achilehu lechem ve'im tzamei hashkehu mayim ki gechalim attah choteh al rosho vaAdo-naï yeshallem lacha al tikrei yeshallem lach ella yashlimehu lach.
Le jour dit - Phonétique
Yom omer. Yom leyom yabbia omer velaylah lelaylah yechavveh da'at:
La nuit dit - Phonétique
Laylah omer. Lehaggid babboker chasdecha ve'emunatecha baleilot:
Le soleil dit - Phonétique
Shemesh omer. Shemesh yareach amad zevulah le'or chitzeicha yehallechu lenogah berak chanitecha:
La lune dit - Phonétique
Yareach omeret. Asah yareach lemo'adim shemesh yada mevo'o:
Les étoiles disent - Phonétique
Kochavim omerim. Attah hu Ado-naï levaddecha attah asita et hashamayim shemei hashamayim vechol tzeva'am ha'aretz vechol asher aleiha hayammim vechol asher bahem ve'attah mechayeh et kullam utzeva hashamayim lecha mishtachavim:
Les nuages disent - Phonétique
Avim omerim. Yashet choshech sitro sevivotav sukkato cheshchat mayim avei shechakim:
Les nuées de gloire disent - Phonétique
Anenei kavod omerim. Af beri yatriach av yafitz anan oro:
Le vent dit - Phonétique
Ruach omer. Omar latzafon teni uleteiman al tichla'i havi'i vanai merachok uvenotai miktzeh ha'aretz
Les éclairs disent - Phonétique
Berakim omerim. Berakim lammatar asah motzei ruach me'otzerotav:
La rosée dit - Phonétique
Tal omer. Ehyeh chattal leyisra'el yifrach kashoshannah veyach sharashav kallevanon:
La pluie dit - Phonétique
Geshamim omerim. Geshem nedavot tanif elohim nachalatecha venil'ah attah chonantah
Prière après le Perek Chira - Phonétique
Rabbi yesha'yah talmido shel rabbi chanina ben dosa hit'annah chamesh ushemonim ta'aniyot. Amar kelavim shekkatuv bahem vehakkelavim azzei nefesh lo yade'u save'ah, yizku lomar shirah. Anah lo mal'ach min hashamayim ve'amar lo yesha'yah ad matai attah mit'anneh al zeh haddavar. Shevu'ah hi millifnei hammakom baruch hu miyom sheggillah sodo lachavakkuk hannavi lo gillah davar zeh leshum beri'ah ba'olam. Ella bishvil shettalmido shel adam gadol attah shelachuni min hashamayim lizdakkek eleicha lehagid lecha bameh zachu hakkelavim lomar shirah. Lefi shekkatuv bahem ulechol benei yisra'el lo yecheratz kelev leshono. Velo od ella shezachu le'abbed orot mitzo'atam shekkotevim bahem tefillin umezuzot vesifrei torah. Al ken zachu lomar shirah. Ule'inyan hash'elah shesha'alta chazor la'achoreicha ve'al tosif baddavar hazzeh od, kemo shekkatuv shomer piv uleshono shomer mitzarot nafsho. Baruch Ado-naï le'olam amen ve'amen
Ribbon kol ha'olamim, yehi ratzon millefaneicha Ado-naï elohai ve'elohei avotai, shebbizchut perek shirah shekkarati, shehu shirat haddomem hatzomeach vehachai, vehammal'achim hammemunnim aleihem me'et Ado-naï yitbarech, shettehei amirato kehakravat korban al gabbei hammizbeach. Shettehei sha'ah zu she'at rachamim, she'at hakshavah, she'at ha'azanah, venikra'acha ute'anninu, na'tir lecha vehe'ater lanu. Shettihyeh olah lefaneicha amirat perek shirah ke'illu hissagnu kol hassodot hannifla'ot vehannora'ot asher hem chatumim bo bechol tena'av. Hachzirenu bitshuvah shelemah lefaneicha, venizkeh lemakom shehannefashot haruchot vehanshamot nechtzavot misham, uche'illu asinu kol asher mutal aleinu lehassig, bein begilgul zeh bein begilgulim acherim, umallei kol mish'alot libbenu letovah vetishlach berachah hatzlachah veharvachah bechol me'aseh yadeinu , venizkeh leshorer la'atid lavo, vetashiv shechinatecha le'ir kodshecha bimherah beyameinu amen.
Introduction au Perek Chira - Perek Chira traduit en français
Rabbi dit : Celui qui consacre du temps au Perek Chira en ce monde acquiert le mérite d'étudier, d'enseigner, d'obsverver les commandements négatifs et positifs et son étude persiste. Il échappe à l'instinct du mal, aux accidents fâcheux, aux tourments de la tombe, à la condamnation de l'enfer et aux souffrances pré-messianiques. Il reçoit la longévité et mérite de connaître les temps messianiques et le monde futur.
Quiconque dit ce chant en ce monde, mérite de le dire dans le monde futur comme il est dit - Alors Moïse chanta - il ne faut pas lire - Moïse a chanté - mais - il chantera dans le monde futur ".
Rabbi Eliézer le Grand dit : Quiconque consacre du temps au Perek Chira chaque jour, je me porte garant que D.ieu promet qu'il verra le monde futur, qu'il ne fera pas de mauvaises rencontres, qu'il sera préservé des mauvais penchants, des mauvais jugements et de toutes sortes de calamités. Continue de tout ton coeur et de toute ton âme à connaître Ses voies. Observe Ses commandements et Ses décrets. Garde Sa Torah dans ton coeur et conserve à chaque instant Sa crainte devant tes yeux. Garde ta bouche et ta langue de tout pêché et culpabilité et Il sera partout où tu iras. Il t'enseignera le discernement et l'intelligence de toutes choses.
Sache que toutes choses que le Saint Béni soit-il a créé, Il l'a créé pour Sa gloire comme il est dit : " Tous ceux qui se réclament de Mon Nom, tout ce que pour Ma gloire j'ai créé, formé, organisé ".
Nos sages ont dit : Lorsque David, Roi d'Israël, eut fini la rédaction de ses psaumes, il ressentit une grande exaltation et demanda à D.ieu : " Existe-t-il au monde un être créé qui chante Tes louanges mieux que moi ? ". Alors, sur son chemin, une grenouille l'apostropha et dit : " David, ton exaltation est inutile car je sais beaucoup mieux que toi chanter et célébrer D.ieu ! Et bien davantage, chacun de mes chants contient trois mille paraboles comme il est dit " Le Roi Salomon énonce trois mille paraboles par la parole et mille cinq cent par son chant ".
Mieux encore, j'accomplis une autre ordonnance et voici laquelle : Il existe une créature qui vit au bord de la mer et tire toute sa substance de l'eau. Quand elle a faim elle me capture et me mange. C'est là mon décret pour accomplir ce qui est dit : " Si ton ennemi a faim, donne lui à manger. Si il a soif, donne lui à boire. Ainsi tu attises les braise sur sa tête et l'Eternel te comblera".
Le jour dit - Perek Chira traduit en français
Le jour dit : Le jour en fait le récit au jour et la nuit le fait savoir à la nuit.
La nuit dit - Perek Chira traduit en français
La nuit dit : Il est beau d'annoncer dès le matin Ta bonté et Ta bienveillance pendant les nuits.
Le soleil dit - Perek Chira traduit en français
Le soleil dit : Le soleil et la lune s'arrêtent dans leur orbite à la lumière de Tes flêches, à la clarté fulgurante de Ta lance.
La lune dit - Perek Chira traduit en français
La lune dit : Il a créé la lune pour fixer Ses fêtes et le soleil connaît le terme de sa course.
Les étoiles disent - Perek Chira traduit en français
Les étoiles disent : C'est Toi seul qui est l'Eternel, c'est Toi qui a créé les cieux, la voûte céleste des cieux et leurs armées, la terre et tout ce qui l'habite, les mers et tout ce qu'elles renferment. Tu donnes la vie à tous les êtres et les armées célestes se prosternent devant Toi.
Les nuages disent - Perek Chira traduit en français
Les nuages disent : Des ténèbres Il se fait une mystérieuse retraite, de l'obscurité des eaux et des nuages Il s'enveloppe comme d'un pavillon.
Les nuées de gloire disent - Perek Chira traduit en français
Les nuées de gloire disent : Il charge aussi la nuée de vapeurs humides et disperse les nuages traversés d'éclairs.
Le vent dit - Perek Chira traduit en français
Le vent dit : Je dirai au nord : "Donne" ! Au sud : "Ne les garde pas prisonniers" ! Ramène mes fils des pays lointains et mes filles des extrémités de la terre !
Les éclairs disent - Perek Chira traduit en français
Les éclairs disent : Il accompagne la pluie d'éclairs et fait jaillir le vent de ses réservoirs.
La rosée dit - Perek Chira traduit en français
La rosée dit : Je serai pour Israël comme la rosée. Il fleurira comme la rose et plantera ses racines comme le cèdre du Liban.
La pluie dit - Perek Chira traduit en français
La pluie dit : Ô D.ieu ! Fais ruisseler des pluies généreuses, ainsi tu rétabliras ton héritage si affaibli !
Prière après le Perek Chira - Perek Chira traduit en français
Maître du monde, que par ta volonté, mon D.ieu et D.ieu de mes pères, que par le mérite du Perek Chira que j'ai lu et étudié, qui est le chant des éléments inertes, du règne végétal et animal, représentés par un ange saint nommé par l'Eternel béni soit Il. Par l'attachement de la présence divine avec les mondes supérieurs. Que cette étude soit comme si j'avais apporté un sacrifice au temple. Que cette heure soit une heure de miséricorde, une heure d'attention, une heure d'écoute. Nous t'implorons et tu nous réponds. Nous t'invoquons et tu nous exauces. Que notre lecture et notre étude du Perek Chira monte vers toi comme si nous en avions compris toutes les allusions et les merveilleux secrets. Fais nous revenir vers toi, que nous puissions mériter de trouver place dans la source de vie des esprits et des âmes, comme si nous avions accompli tout ce que nous devions réaliser depuis nos réincarnations passées et futures. Que nous fassions partie des Justes et des pieux qui méritent le monde futur. Exauce toutes nos demandes pour le bien. ( Adressez ici votre supplique ). Que tu sois avec notre coeur et avec nos paroles durant notre réflexion, avec nos mains durant nos activités. Envoie nous bénédictions, succès et abondance dans nos actions, relève nous de la poussière de notre misère et de la boue de notre pauvreté. Grâce au Perek Chira que les verdicts annoncés soient cléments, que se répande la bénédictions sur tous les mondes, que nous puissions chanter le Perek Chira dans un proche avenir, que tu ramènes ta présence divine dans la ville de ta sainteté rapidement et de nos jours. Amen.