אָמַר רַבִּי אֱלִיעֶזֶר, כָּל הָעוֹסֵק בְּפֶּרֶק שִׁירָה בָּעוֹלָם הַזֶה זוֹכֶה וְאוֹמְרָה לְעוֹלָם הַבָּא שֶׁנֶּאֱמַר ״אָז יָשִׁיר מֹשֶׁה״ – ״שָׁר״ לֹא נֶאֱמַר אֶלָּא ״יָשִׁיר״ לָעוֹלָם הַבָּא׃
וְאָמַר רַבִּי כָּל הָעוֹסֵק בְּפֶּרֶק שִׁירָה בָּעוֹלָם הַזֶה מַעִיד אֲנִי עָלָיו שֶׁהוּא בֶּן עוֹלָם הַבָּא וְנִצוֹל מִיֵצֶר הָרָע וּמִדִּין קָשֶׁה וּמִשָּׂטָן הַמַשְׁחִית וּמִכָּל מִינֵי מַזִיקִין וּמֵחֶבְלוֹ שֶׁל מָשִׁיחַ וּמִדִּינָה שֶׁל גֵּיהִנֹם וְזוֹכֶה לִלְמוֹד וּלְלַמֵד לִשְׁמוֹר וְלַעֲשׂוֹת וּלְקַיֵים וְתַלְמוּדוֹ מְקַיֵים בְּיָדוֹ וּמַאַרִיךְ יָמִים וְזוֹכֶה לְחַיֵי עוֹלָם הַבָּא׃
(ילקוט שמעוני, סוף תהלים) אָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ ז״ל עַל דָּוִד הַמֶלֶךְ ע״ה בְּשָׁעָה שֶׁסִּיֵים סֵפֶר תְּהִלִים זָחָה דַעַתּוֹ עָלָיו. אָמַר לִפְנֵי הַקָדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא ״יֵשׁ בְּרִיאָה שֶׁבָּרָאתָ בְּעוֹלמְךָ שֶׁאוֹמֶרֶת שִׁירוֹת וְתִשְׁבָּחוֹת יוֹתֵר מִמֶנִי?״ בְּאוֹתָהּ שָׁעָה נִזְדַּמְנָה לוֹ צְפַרְדֵּעַ אַחַת וְאָמְרָה לוֹ, דָּוִד! אַל תָּזּוּחַ דַּעְתְּךָ עָלֶיךָ, שֶׁאֲנִי אוֹמֶרֶת שִׁירוֹת וְתִשְׁבָּחוֹת יוֹתֵר מִמֶּךָּ. וְלֹא עוֹד אֶלָּא כָּל שִׁירָה שֶׁאֲנִי אוֹמֶרֶת מְמַשֶּׁלֶת עָלֶיהָ שְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים מָשָׁל שֶׁנֶּאֱמַר (מלכים א ה:יב) ״וַיְדַבֵּר שְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים מָשָׁל וַיְהִי שִׁירוֹ חֲמִשָׁה וָאָלֶף.״ וְלֹא עוֹד אֶלָּא שֶׁאֲנִי עוֹסֶקֶת בְּמִצְוָה גְדוֹלָה, וְזוּ הִיא הַמִּצְוָה שֶׁאַנִי עוֹסֶקֶת בָּהּ – יֵשׁ בִּשְׂפַת הַיָם מִין אֶחָד שֶׁאֵין פַּרְנָסָתוֹ כִּי אִם מִן הַמַיִם וּבְשָעָה שֶׁהוּא רָעֵב נוֹטְלֵנִי וְאוֹכְלֵנִי לְקַיֵים מַה שֶׁנֶאֶמַר (משלי כה:כא-כב) ״אִם רָעֵב שֹׂנַֽאַךָ הַאֲכִילֵהוּ לֶחֶם וְאִם צָמֵא הַשְׁקֵהוּ מָיִם כִּי גֶחָלִים אַתָּה חֹתֶה עַל רֹאשׁוֹ וַיְהֹוָה יְשַׁלֶּם לָךָ״ אַל תִּקְרֵי יְשַׁלֶּם לָךְ אֶלָּא יַשְׁלִימֵהוּ לָךְ׃
תַּרְנְגוֹל אוֹמֵר. בְּשָׁעָה שֶׁבָּא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֵצֶל הַצַּדִּיקִים בְּגַן עֵדֶן, זוֹלְפִים כֹּל אִילָנֵי גַּן עֵדֶן בְּשָׂמִים, וּמְרַנְּנִים וּמְשַׁבְּחִים, וְאָז גַּם הוּא מִתְעוֹרֵר וּמְשַׁבֵּחַ:
בְּקוֹל רִאשׁוֹן אוֹמֵר
שְׂאוּ שְׁעָרִים רָאשֵׁיכֶם וְהִנָּשְׂאוּ פִּתְחֵי עוֹלָם וְיָבוֹא מֶלֶךְ הַכָּבוֹד׃ מִי זֶה מֶלֶךְ הַכָּבוֹד יְהוָה עִזּוּז וְגִבּוֹר יְהוָה גִּבּוֹר מִלְחָמָה: (תהלים כד, ז)
בְּקוֹל שֵׁנִי אוֹמֵר
שְׂאוּ שְׁעָרִים רָאשֵׁיכֶם וּשְׂאוּ פִּתְחֵי עוֹלָם וְיָבֹא מֶלֶךְ הַכָּבוֹד ׃ מִי הוּא זֶה מֶלֶךְ הַכָּבוֹד יְהוָה צְבָאוֹת הוּא מֶלֶךְ הַכָּבוֹד סֶלָה: (תהלים כד, ט)
בְּקוֹל שְׁלִישִׁי אוֹמֵר
עִמְדוּ צַדִּיקִים וְעִסְקוֹ בַּתּוֹרָה כְּדֵי שֶׁיִּהְיֶה שְׂכַרְכֶם כָּפוּל לָעוֹלָם הַבָּא :
בְּקוֹל רְבִיעִי אוֹמֵר
לִישׁוּעָתְךָ קִוִּיתִי יְהוָה: (בראשית מט, יח)
בְּקוֹל חֲמִישִׁי אוֹמֵר
עַד מָתַי עָצֵל תִּשְׁכָּב מָתַי תָּקוּם מִשְּׁנָתֶךָ: (משלי ו, ט)
בְּקוֹל שִׂישִׂי אוֹמֵר
אַל תֶּאֱהַב שֵׁנָה פֶּן תִּוָּרֵשׁ פְּקַח עֵינֶיךָ שְׂבַע לָחֶם: (משלי כ, יג)
בְּקוֹל שְׁבִיעִי אוֹמֵר
עֵת לַעֲשׂוֹת לַיהוָה הֵפֵרוּ תּוֹרָתֶךָ: (תהלים קיט, קכו)
תַּרְנְגֹלֶת אוֹמֶרֶת. נֹתֵן לֶחֶם לְכָל בָּשָׂר כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ: (תהילים קלו כה)
יוֹנָה אוֹמֶרֶת. כְּסוּס עָגוּר כֵּן אֲצַפְצֵף אֶהְגֶּה כַּיּוֹנָה דַּלּוּ עֵינַי לַמָּרוֹם אֲדֹנָי עָשְׁקָה לִּי עָרְבֵנִי: (ישעיה לח יד)
אוֹמֶרֶת יוֹנָה לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלַם, יִהְיוּ מְזוֹנוֹתַי מְרוֹרִים כְּזַיִת בְּיָדְךָ, וְאַל יִהְיוּ מְתוּקִים כִּדְבַשׁ, עַל יְדֵי בַּשָּׁר וְדָם:
נֶשֶׁר אוֹמֵר. וְאַתָּה יי אֱלֹהִים צְבָאוֹת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הָקִיצָה לִפְקֹד כָּל הַגּוֹיִם אַל תָּחֹן כָּל בֹּגְדֵי אָוֶן סֶלָה: (תהילים נט ו)
עָגוּר אוֹמֵר. הוֹדוּ לַיי בְּכִנּוֹר בְּנֵבֶל עָשׂוֹר זַמְּרוּ לוֹ: (תהילים לג ב)
צִפּוֹר אוֹמֵר. גַּם צִפּוֹר מָצְאָה בַיִת וּדְרוֹר קֵן לָהּ אֲשֶׁר שָׁתָה אֶפְרֹחֶיהָ אֶת מִזְבְּחוֹתֶיךָ יי צְבָאוֹת מַלְכִּי וֵאלֹהָי: (תהילים פד ד)
סְנוּנִית אוֹמֶרֶת. לְמַעַן יְזַמֶּרְךָ כָבוֹד וְלֹא יִדֹּם יי אֱלֹהַי לְעוֹלָם אוֹדֶךָּ: (תהילים לג יג)
טַסִּית אוֹמֶרֶת. עֶזְרִי מֵעִם יי עֹשֵׂה שָׁמַיִם וָאָרֶץ: (תהילים קכא ב)
צִיָּה אוֹמֶרֶת. אוֹר זָרֻעַ לַצַּדִּיק וּלְיִשְׁרֵי לֵב שִׂמְחָה: (תהילים צז יב)
רְצִפִי אוֹמֵר. נַחֲמוּ נַחֲמוּ עַמִּי יֹאמַר אֱלֹהֵיכֶם: (ישעיה מ א)
חֲסִידָה אוֹמֶרֶת. דַּבְּרוּ עַל לֵב יְרוּשָׁלִַם וְקִרְאוּ אֵלֶיהָ כִּי מָלְאָה צְבָאָהּ כִּי נִרְצָה עֲוֹנָהּ כִּי לָקְחָה מִיַּד יי כִּפְלַיִם בְּכָל חַטֹּאתֶיהָ: (ישעיה מ ב)
עוֹרֵב אוֹמֵר. מִי יָכִין לָעֹרֵב צֵידוֹ כִּי יְלָדָיו אֶל אֵל יְשַׁוֵּעוּ: (איוב לח מא)
זַרְזִיר אוֹמֵר: נוֹדַע בַּגּוֹיִם זַרְעָם וְצֶאֱצָאֵיהֶם בְּתוֹךְ הָעַמִּים כָּל רֹאֵיהֶם יַכִּירוּם כִּי הֵם זֶרַע בֵּרַךְ יי: (ישעיה סא ט)
אֲוַז שֶׁבַּבַּיִת אוֹמֶרֶת. הוֹדוּ לַיי קִרְאוּ בִשְׁמוֹ הוֹדִיעוּ בָעַמִּים עֲלִילוֹתָיו: שִׁירוּ לוֹ זַמְּרוּ לוֹ שִׂיחוּ בְּכָל נִפְלְאוֹתָיו: (תהילים קה א-ב)
אֲוַז הַבָּר הַמְּשׁוֹטֶטֶת בַּמִּדְבָּר. כְּשֶׁרוֹאֵה אֶת יִשְׂרָאֵל עוֹסְקִים בַּתּוֹרָה אוֹמֶרֶת. קוֹל קוֹרֵא בַּמִּדְבָּר, פָּנוּ דֶּרֶךְ יי, יַשְׁרוּ בַּעֲרָבָה מְסִלָּה לֶאֱלֹהֵינוּ, וְעַל מְצִיאוּת מְזוֹנוֹתֶיהָ בַּמִּדְבָּר אוֹמֶרֶת. אָרוּר הַגֶּבֶר אַשֵּׁר יִבְטַח בָּאָדָם, בָּרוּךְ הַגֶּבֶר אֲשֶׁר יִבְטַח בְּיי וְהָיָה יי מִבְטָחוֹ:
פְרוֹגִיוֹת אוֹמְרִים. בִּטְחוּ בַיי עֲדֵי עַד כִּי בְּיָהּ יי צוּר עוֹלָמִים: (ישעיה כו ד)
רַחֲמָהּ אוֹמֶרֶת. אֶשְׁרְקָה לָהֶם וַאֲקַבְּצֵם כִּי פְדִיתִים וְרָבוּ כְּמוֹ רָבוּ: (זכריה י ח)
צִפֹּרֶת כְּרָמִים אוֹמֶרֶת. אֶשָּׂא עֵינַי אֵל הֶהָרִים מֵאַיִן יָבֹא עֶזְרִי: (תהילים קכא א)
חָסִיל אוֹמֵר. יי אֱלֹהַי אַתָּה אֲרוֹמִמְךָ אוֹדֶה שִׁמְךָ כִּי עָשִׂיתָ פֶּלֶא עֵצוֹת מֵרָחוֹק אֱמוּנָה אֹמֶן: (ישעיה כה א)
שְׂמָמִית אוֹמֶרֶת. הַלְלוּהוּ בְצִלְצְלֵי שָׁמַע הַלְלוּהוּ בְּצִלְצְלֵי תְרוּעָה: (תהילים קנ ה)
זְבוּב אוֹמֵר. בְּשָׁעָה שֶׁאֵין יִשְׂרָאֵל עוֹסְקִים בַּתּוֹרָה, קוֹל אֹמֵר קְרָא וְאָמַר מָה אֶקְרָא כָּל הַבָּשָׂר חָצִיר וְכָל חַסְדּוֹ כְּצִיץ הַשָּׂדֶה: יָבֵשׁ חָצִיר נָבֵל צִיץ כִּי רוּחַ יי נָשְׁבָה בּוֹ אָכֵן חָצִיר הָעָם: יָבֵשׁ חָצִיר נָבֵל צִיץ וּדְבַר אֱלֹהֵינוּ יָקוּם לְעוֹלָם: (ישעיה מ ו-ח)
בּוֹרֵא נִיב שְׂפָתָיִם שָׁלוֹם שָׁלוֹם לָרָחוֹק וְלַקָּרוֹב אָמַר יי וּרְפָאתִיו: (ישעיה נז יט)
תַּנִּינִים אוֹמְרִים. הַלְלוּ אֶת יי מִן הָאָרֶץ תַּנִּינִים וְכָל תְּהֹמוֹת: (תהילים קמח ז)
לִוְיָתַן אוֹמֵר. הוֹדוּ לַיי כִּי טוֹב כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ: (תהילים קלו א)
דָּגִים אוֹמְרִים. קוֹל יי עַל הַמָּיִם אֵל הַכָּבוֹד הִרְעִים יי עַל מַיִם רַבִּים: (תהילים כט ג)
צְפַרְדֵּעַ אוֹמֶרֶת. בָּרוּךְ שֵׁם כְּבוֹד מַלְכוּתוֹ לְעוֹלַם וָעֶד:
(ילקוט שמעוני פרשת בא רמז קפז) רַבִּי יְשַׁעְיָה תַּלְמִידוֹ שֶׁל רַבִּי חֲנִינָא בֶּן דּוֹסָא הִתְעַנָּה חָמֵשׁ וּשְׁמוֹנִים תַּעֲנִיּוֹת. אָמַר כְּלָבִים שֶׁכָּתוּב בָּהֶם (ישעיה נו יא) וְהַכְּלָבִים עַזֵּי נֶפֶשׁ לֹא יָדְעוּ שָׂבְעָה, יִזְכּוּ לוֹמַר שִׁירָה. עָנָה לוֹ מַלְאָךְ מִן הַשָּׁמַיִם וְאָמַר לוֹ יְשַעְיָה עַד מָתַי אַתָּה מִתְעַנֶּה עַל זֶה הַדָּבָר. שְׁבוּעָה הִיא מִלִּפְנֵי הַמָּקוֹם בָּרוּךְ הוּא מִיּוֹם שֶׁגִּילָּה סוֹדוֹ לַחֲבַקּוּק הַנָּבִיא לֹא גִלָּה דָבָר זֶה לְשׁוּם בְּרִיאָה בָּעוֹלָם. אֶלָּא בִּשְׁבִיל שֶׁתַּלְמִידוֹ שֶׁל אָדָם גָּדוֹל אַתָּה שְׁלָחוּנִי מִן הַשָּׁמַיִם לִזְדַקֵּק אֵלֶיךָ לְהַגִיד לְךָ בַּמֶה זָכוּ הַכְּלָבִים לוֹמַר שִׁירָה. לְפִי שֶׁכָּתוּב בָּהֶם (שמות יא ז) וּלְכֹל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֹא יֶחֱרַץ כֶּלֶב לְשׁוֹנוֹ. וְלֹא עוֹד אֶלָּא שֶׁזָכוּ לְעַבֵּד עוֹרוֹת מִצּוֹאָתָם שֶׁכּוֹתְבִים בָּהֶם תְּפִילִּין וּמְזוּזוֹת וְסִפְרֵי תּוֹרָה. עַל כֵּן זָכוּ לוֹמַר שִׁירָה. וּלְעִנְיַן הַשְׁאֵלָה שֶּׁשָּׁאַלְתָּ חֲזוֹר לַאֲחֹרֶיךָ וְאַל תּוֹסִיף בַּדָּבָר הַזֶּה עוֹד, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב (משלי כא כג) שׁוֹמֵר פִּיו וּלְשׁוֹנוֹ שׁוֹמֵר מִצָּרוֹת נַפְשׁוֹ. בָּרוּךְ יְיָ לְעוֹלָם אָמֵן וְאָמֵן׃
רִבּוֹן כָּל הָעוֹלָמִים, יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יי אֱלֹהַי וֶאֱלֹהֵי אֲבוֹתַי, שֶׁבִּזְכוּת פֶּרֶק שִׁירָה שֶׁקָּרָאתִי, שֶׁהוּא שִׁירַת הַדּוֹמֵם הַצּוֹמֵחַ וְהַחַי, וְהַמַּלְאָכִים הַמְּמֻנִּים עֲלֵיהֶם מֵאֵת הַשֵׁם יִתְבָּרֵךְ, שֶׁתְּהֵא אֲמִירָתוֹ כְּהַקְרָבַת קָרְבָּן עַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּחַ. שֶׁתְּהֵא שָׁעָה זוּ שְׁעַת רַחֲמִים, שְׁעַת הַקְשָׁבָה, שְׁעַת הַאֲזָנָה, וְנִקְרָאֲךָ וּתְעַנִּינוּ, נַעְתִּיר לְךָ וְהֵעָתֵר לָנוּ. שֶׁתִּהְיֶה עוֹלָה לְפָנֶיךָ אֲמִירַת פֶּרֶק שִׁירָה כְּאִלּוּ הִשַּׂגְנוּ כֹּל הַסּוֹדוֹת הַנִּפְלָאוֹת וְהַנּוֹרָאוֹת אֲשֶׁר הֵם חֲתוּמִים בּוֹ בְּכֹל תְּנָאָיו. הַחְזִירֵנוּ בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ, וְנִזְכֶּה לְמָקוֹם שֶׁהַנְּפָשׁוֹת הָרוּחוֹת וְהַנְשָׁמוֹת נֶחְצָבוֹת מִשַּׁם, וּכְאִלּוּ עָשִׂינוּ כֹּל אַשֵּׁר מוּטָל עָלֵינוּ לְהַשִּׂיג, בֵּין בְּגִלְגּוּל זֶה בֵּין בְּגִלְגּוּלִים אֲחֵרִים, וּמַלֵּא כֹּל מִשְׁאֲלוֹת לִבֵּנוּ לְטוֹבָה (כָּאן יוֹסִיף בִּפְרָטִיּוּת מַה שֶׁנִּצְרַךְ) וְתִשְׁלַח בְּרָכָה הַצְלָחָה וְהַרְוָחָה בְּכֹל מֵעֲשֵׂה יָדֵינוּ , וְנִזְכֶּה לְשׁוֹרֵר לַעֲתִיד לָבוֹא, וְתַשִּׁיב שְׁכִינָתְךָ לְעִיר קָדְשְׁךָ בִּמְהֵרָה בְּיָמֵינוּ אָמֵן.
Introduction au Perek Chira - Phonétique
Amar rabbi eli'ezer, kol ha'osek beperek shirah ba'olam hazeh zocheh ve'omerah le'olam habba shenne'emar az yashir mosheh – shar lo ne'emar ella yashir la'olam habba.
ve'amar rabbi kol ha'osek beperek shirah ba'olam hazeh ma'id ani alav shehu ben olam habba venitzol miyetzer hara umiddin kasheh umissatan hamashchit umikkal minei mazikin umechevlo shel mashiach umiddinah shel geihinom vezocheh lilmod ulelamed lishmor vela'asot ulekayeim vetalmudo mekayeim beyado uma'arich yamim vezocheh lechayei olam habba.
(yalkut shimoni, sof tehilim) ameru rabboteinu zl al david hamelech h besha'ah shessiyeim sefer tehilim zachah da'atto alav. Amar lifnei hakadosh baruch hu yesh beri'ah shebbarata be'olmcha she'omeret shirot vetishbachot yoter mimeni? be'otah sha'ah nizdamnah lo tzefardea achat ve'amerah lo, david! al tazzuach da'techa aleicha, she'ani omeret shirot vetishbachot yoter mimmeka. Velo od ella kol shirah she'ani omeret memashelet aleiha sheloshet alafim mashal shenne'emar (malachim 1 ch5 v12) vaydabber sheloshet alafim mashal vayhi shiro chamishah va'alef. Velo od ella she'ani oseket bemitzvah gedolah, vezu hi hammitzvah she'ani oseket bah – yesh bisfat hayam min echad she'ein parnasato ki im min hamayim uvesha'ah shehu ra'ev noteleni ve'ocheleni lekayeim mah shene'emar (mishle ch 25 v.21-22) im ra'ev sona'acha ha'achilehu lechem ve'im tzamei hashkehu mayim ki gechalim attah choteh al rosho vaAdo-naï yeshallem lacha al tikrei yeshallem lach ella yashlimehu lach.
Le coq dit - Phonétique
Tarnegol omer. Besha'ah shebba hakkadosh baruch hu etzel hatzaddikim began eden, zolefim kol ilanei gan eden bessamim, umerannenim umeshabbechim, ve'az gam hu mit'orer umeshabbeach:
Bekol rishon omer se'u she'arim rasheichem vehinnase'u pitchei olam veyavo melech hakkavod. Mi zeh melech hakkavod Ado-naï izzuz vegibbor Ado-naï gibbor milchamah:
Bekol sheni omer se'u she'arim rasheichem use'u pitchei olam veyavo melech hakkavod . Mi hu zeh melech hakkavod Ado-naï tzeva'ot hu melech hakkavod selah:
Bekol shelishi omer 'imdu tzaddikim ve'isko battorah kedei sheyihyeh secharchem kaful la'olam habba:
Bekol revi'i omer lishu'atecha kivviti Ado-naï:
Bekol chamishi omer 'ad matai atzel tishkav matai takum mishenatecha:
Bekol shishi omer 'al te'ehav shenah pen tivvaresh pekach eineicha seva lachem:
Bekol shevi'i omer 'et la'asot l'Ado-naï heferu toratecha
La poule dit - Phonétique
Tarnegolet omeret. Noten lechem lechol basar ki le'olam chasdo:
La colombe dit - Phonétique
Yonah omeret. Kesus agur ken atzaftzef ehgeh kayonah dallu einai lammarom adonai ashekah li areveni:
Omeret yonah lifnei hakkadosh baruch hu, ribbono shel olam, yihyu mezonotai merorim kezayit beyadecha, ve'al yihyu metukim kidvash, al yedei bashar vedam:
L'aigle dit - Phonétique
Nesher omer. Ve'attah Ado-naï elohim tzeva'ot elohei yisra'el hakitzah lifkod kol haggoyim al tachon kol bogedei aven selah:
La grue dit - Phonétique
Agur omer. Hodu l'Ado-naï bechinnor benevel asor zammeru lo:
L'oiseau dit - Phonétique
Tzippor omer. Gam tzippor matze'ah vayit uderor ken lah asher shatah efrocheiha et mizbechoteicha Ado-naï tzeva'ot malki velohai:
L'hirondelle dit - Phonétique
Senunit omeret. Lema'an yezammercha chavod velo yiddom Ado-naï elohai le'olam odeka:
Le martinet dit - Phonétique
Tassit omeret. Ezri me'im Ado-naï oseh shamayim va'aretz:
Le pétrel dit - Phonétique
Tziyah omeret. Or zarua latzaddik uleyishrei lev simchah:
Le hibou dit - Phonétique
Retzifi omer. Nachamu nachamu ammi yomar eloheichem:
La cigogne dit - Phonétique
Chasidah omeret. Dabberu al lev yerushalam vekir'u eleiha ki male'ah tzeva'ah ki nirtzah avonah ki lakechah miyad Ado-naï kiflayim bechol chattoteiha:
Le corbeau dit - Phonétique
Orev omer. Mi yachin la'orev tzeido ki yeladav el el yeshavve'u:
L'étourneau dit - Phonétique
Zarzir omer. Noda baggoyim zar'am vetze'etza'eihem betoch ha'ammim kol ro'eihem yakkirum ki hem zera berach Ado-naï:
L'oie dit - Phonétique
Avaz shebbabbayit omeret. Hodu l'Ado-naï kir'u vishmo hodi'u va'ammim alilotav. Shiru lo zammeru lo sichu bechol nifle'otav:
L'oie sauvage - Phonétique
Avaz habbar hammeshotetet bammidbar. Keshero'eh et yisra'el osekim battorah omeret. Kol korei bammidbar, panu derech Ado-naï, yashru ba'aravah mesillah le'eloheinu, ve'al metzi'ut mezonoteiha bammidbar omeret. Arur haggever asher yivtach ba'adam, baruch haggever asher yivtach baAdo-naï vehayah Ado-naï mivtacho:
Les canetons disent - Phonétique
Ferogiyot omerim. Bitchu vaAdo-naï adei ad ki beyah Ado-naï tzur olamim:
Le percnoptère dit - Phonétique
Rachamah omeret. Eshrekah lahem va'akabbetzem ki feditim veravu kemo ravu:
Le criquet dit - Phonétique
Tzipporet keramim omeret. Essa einai el heharim me'ayin yavo ezri:
La sauterelle dit - Phonétique
Chasil omer. Ado-naï elohai attah aromimcha odeh shimcha ki asita pelei etzot merachok emunah omen:
Le lézard dit - Phonétique
Semamit omeret. Haleluhu vetziltzelei shama haleluhu betziltzelei teru'ah:
La mouche dit - Phonétique
Zevuv omer. Besha'ah she'ein yisra'el osekim battorah, kol omer kera ve'amar mah ekra kol habbasar chatzir vechol chasdo ketzitz hassadeh. Yavesh chatzir navel tzitz ki ruach Ado-naï nashevah bo achen chatzir ha'am. Yavesh chatzir navel tzitz udevar eloheinu yakum le'olam:
Borei niv sefatayim shalom shalom larachok velakkarov amar Ado-naï urefativ:
Les grands cétacés disent - Phonétique
Tanninim omerim. Halelu et Ado-naï min ha'aretz tanninim vechol tehomot
Le leviathan dit - Phonétique
Livyatan omer. Hodu l'Ado-naï ki tov ki le'olam chasdo:
Les poissons disent - Phonétique
Dagim omerim. Kol Ado-naï al hammayim el hakkavod hir'im Ado-naï al mayim rabbim:
La grenouille dit - Phonétique
Tzefardea omeret. Baruch shem kevod malchuto le'olam va'ed:
Prière après le Perek Chira - Phonétique
Rabbi yesha'yah talmido shel rabbi chanina ben dosa hit'annah chamesh ushemonim ta'aniyot. Amar kelavim shekkatuv bahem vehakkelavim azzei nefesh lo yade'u save'ah, yizku lomar shirah. Anah lo mal'ach min hashamayim ve'amar lo yesha'yah ad matai attah mit'anneh al zeh haddavar. Shevu'ah hi millifnei hammakom baruch hu miyom sheggillah sodo lachavakkuk hannavi lo gillah davar zeh leshum beri'ah ba'olam. Ella bishvil shettalmido shel adam gadol attah shelachuni min hashamayim lizdakkek eleicha lehagid lecha bameh zachu hakkelavim lomar shirah. Lefi shekkatuv bahem ulechol benei yisra'el lo yecheratz kelev leshono. Velo od ella shezachu le'abbed orot mitzo'atam shekkotevim bahem tefillin umezuzot vesifrei torah. Al ken zachu lomar shirah. Ule'inyan hash'elah shesha'alta chazor la'achoreicha ve'al tosif baddavar hazzeh od, kemo shekkatuv shomer piv uleshono shomer mitzarot nafsho. Baruch Ado-naï le'olam amen ve'amen
Ribbon kol ha'olamim, yehi ratzon millefaneicha Ado-naï elohai ve'elohei avotai, shebbizchut perek shirah shekkarati, shehu shirat haddomem hatzomeach vehachai, vehammal'achim hammemunnim aleihem me'et Ado-naï yitbarech, shettehei amirato kehakravat korban al gabbei hammizbeach. Shettehei sha'ah zu she'at rachamim, she'at hakshavah, she'at ha'azanah, venikra'acha ute'anninu, na'tir lecha vehe'ater lanu. Shettihyeh olah lefaneicha amirat perek shirah ke'illu hissagnu kol hassodot hannifla'ot vehannora'ot asher hem chatumim bo bechol tena'av. Hachzirenu bitshuvah shelemah lefaneicha, venizkeh lemakom shehannefashot haruchot vehanshamot nechtzavot misham, uche'illu asinu kol asher mutal aleinu lehassig, bein begilgul zeh bein begilgulim acherim, umallei kol mish'alot libbenu letovah vetishlach berachah hatzlachah veharvachah bechol me'aseh yadeinu , venizkeh leshorer la'atid lavo, vetashiv shechinatecha le'ir kodshecha bimherah beyameinu amen.
Introduction au Perek Chira - Perek Chira traduit en français
Rabbi dit : Celui qui consacre du temps au Perek Chira en ce monde acquiert le mérite d'étudier, d'enseigner, d'obsverver les commandements négatifs et positifs et son étude persiste. Il échappe à l'instinct du mal, aux accidents fâcheux, aux tourments de la tombe, à la condamnation de l'enfer et aux souffrances pré-messianiques. Il reçoit la longévité et mérite de connaître les temps messianiques et le monde futur.
Quiconque dit ce chant en ce monde, mérite de le dire dans le monde futur comme il est dit - Alors Moïse chanta - il ne faut pas lire - Moïse a chanté - mais - il chantera dans le monde futur ".
Rabbi Eliézer le Grand dit : Quiconque consacre du temps au Perek Chira chaque jour, je me porte garant que D.ieu promet qu'il verra le monde futur, qu'il ne fera pas de mauvaises rencontres, qu'il sera préservé des mauvais penchants, des mauvais jugements et de toutes sortes de calamités. Continue de tout ton coeur et de toute ton âme à connaître Ses voies. Observe Ses commandements et Ses décrets. Garde Sa Torah dans ton coeur et conserve à chaque instant Sa crainte devant tes yeux. Garde ta bouche et ta langue de tout pêché et culpabilité et Il sera partout où tu iras. Il t'enseignera le discernement et l'intelligence de toutes choses.
Sache que toutes choses que le Saint Béni soit-il a créé, Il l'a créé pour Sa gloire comme il est dit : " Tous ceux qui se réclament de Mon Nom, tout ce que pour Ma gloire j'ai créé, formé, organisé ".
Nos sages ont dit : Lorsque David, Roi d'Israël, eut fini la rédaction de ses psaumes, il ressentit une grande exaltation et demanda à D.ieu : " Existe-t-il au monde un être créé qui chante Tes louanges mieux que moi ? ". Alors, sur son chemin, une grenouille l'apostropha et dit : " David, ton exaltation est inutile car je sais beaucoup mieux que toi chanter et célébrer D.ieu ! Et bien davantage, chacun de mes chants contient trois mille paraboles comme il est dit " Le Roi Salomon énonce trois mille paraboles par la parole et mille cinq cent par son chant ".
Mieux encore, j'accomplis une autre ordonnance et voici laquelle : Il existe une créature qui vit au bord de la mer et tire toute sa substance de l'eau. Quand elle a faim elle me capture et me mange. C'est là mon décret pour accomplir ce qui est dit : " Si ton ennemi a faim, donne lui à manger. Si il a soif, donne lui à boire. Ainsi tu attises les braise sur sa tête et l'Eternel te comblera".
Le coq dit - Perek Chira traduit en français
Le coq dit : au moment où le Saint béni Soit-Il se retrouve au jardin d'éden avec les Justes, tous les arbres de jardin se répandent en parfums et chantent et louent D.ieu. Alors le coq se réveille aussi et lui rend hommage.
Au premier chant il dit : Rehaussez Ô portes vos frontons, relevez-vous portails antiques afin qu'entre le Roi de Gloire ! Qui est donc ce Roi de Gloire ? L'Eternel fort et puissant, l'Eternel héros de guerre !
Au deuxième chant il dit : Rehaussez Ô portes vos frontons, relevez-vous portails antiques afin qu'entre le Roi de Gloire ! Qui est donc ce Roi de Gloire ? L'Eternel D.ieu des armées célestes, c'est le Roi de Gloire à tout jamais !
Au troisième chant il dit : Justes levez vous et consacrez vous à la Torah afin que votre récompense soit doublée dans le monde futur !
Au quatrième chant il dit : Sur ton salut je compte Ô Eternel !
Au cinquième chant il dit : Paresseux ! Jusqu'à quand resteras tu couché ? Quand t'éveilleras tu de ton sommeil ?
Au sixième chant il dit : Ne désire pas trop de sommeil. Ouvre tes yeux et tu auras du pain en abondance.
Au septième chant il dit : Le temps est venu d'agir pour l'Eternel ! On a violé Ta loi !
La poule dit - Perek Chira traduit en français
La poule dit : D.ieu donne du pain à toutes Ses créatures car Sa bonté est éternelle.
La colombe dit - Perek Chira traduit en français
La colombe dit : Ainsi qu'une hirondelle je gémissais, je roucoulais comme une colombe, mes yeux s'élevaient vers Toi Eternel ! Je suis accablée Sois mon garant !
La colombe dit devant l'Eternel : Maître du monde ! Que ma subsistance soit amère comme l'olive mais prodiguée par Ta main, plutôt que douce comme le miel par la main de l'homme !
L'aigle dit - Perek Chira traduit en français
L'aigle dit : Tu es bien l'Eternel tout puissant, le D.ieu d'Israêl ! Réveille toi pour châtier tout ces peuples, n'épargne aucun de ces malfaiteurs à tout jamais !
La grue dit - Perek Chira traduit en français
La grue dit : Rendez hommage à l'Eternel avec la harpe ! Célébrez le par le luth à dix cordes !
L'oiseau dit - Perek Chira traduit en français
L'oiseau dit : Même l'oiseau a trouvé un abri, le passereau un nid où il garde ses petits. Moi je rêvais de tes autels Eternel, Roi des armées célestes, mon Roi et mon D.ieu !
L'hirondelle dit - Perek Chira traduit en français
L'hirondelle dit : De la sorte mon âme chante Ta gloire sans relâche Eternel mon D.ieu à tout jamais je Te louerai !
Le martinet dit - Perek Chira traduit en français
Le martinet dit : Mon secours vient de l'Eternel qui a créé le ciel et la terre !
Le pétrel dit - Perek Chira traduit en français
Le pétrel dit : La lumière de répand sur les Justes et la joie sur les coeurs droits.
Le hibou dit - Perek Chira traduit en français
Le hibou dit : Consolez, consolez mon peuple dit votre D.ieu !
La cigogne dit - Perek Chira traduit en français
La cigogne dit : Parlez au coeur de Jerusalem et criez lui que son temps d'épreuves est fini, que son pêché est pardonné car elle a reçu double peine pour toutes ses fautes.
Le corbeau dit - Perek Chira traduit en français
Le corbeau dit : Qui prépare au corbeau sa pitance quand ses petits crient vers D.ieu et errent sans rien manger ?
L'étourneau dit - Perek Chira traduit en français
L'étourneau dit : Ainsi leur postérité sera remarquée parmi les nations et leurs descendants parmi les peuples. Tous ceux qui les verront les reconnaîtront comme une race bénie de D.ieu
L'oie dit - Perek Chira traduit en français
L'oie dit : Rendez hommage à l'Eternel ! Invoquez Son Nom, faites connaître ses hauts faits, entretenez vous de toutes Ses merveilles !
L'oie sauvage - Perek Chira traduit en français
L'oie sauvage se déplaçant dans le désert voit qu'Israël se consacre à l'étude de la Torah et elle dit : Une voix proclame dans le désert déblayez la route pour l'Eternel ! Nivelez dans la campagne un passage pour notre D.ieu ! Quant à la difficulté de trouver sa nourriture dans le désert elle dit : Maudit soit l'homme qui place sa confiance en un mortel ! Béni celui qui se confie en l'Eternel et dont l'Eternel est l'espoir !
Les canetons disent - Perek Chira traduit en français
Les canetons disent : Tous les rois de la terre Te loueront Eternel après avoir entendu les paroles de Ta bouche !
Le percnoptère dit - Perek Chira traduit en français
Le percnoptère dit : Je leur ferai entendre mon signal et je les rassemblerai car je les aurai rachetés et ils redeviendront nombreux comme ils l'ont été.
Le criquet dit - Perek Chira traduit en français
Le criquet dit : Je lève les yeux vers les montagnes pour voir d'où me viendra le secours.
La sauterelle dit - Perek Chira traduit en français
La sauterelle dit : Eternel Tu es mon D.ieu ! Je veux exalter et louer Ton Nom car tu as accompli des merveilles parfaitement fidèles aux résolutions d'antan
Le lézard dit - Perek Chira traduit en français
Le lézard dit : Louez Le avec des cymbales sonores ! Louez Le avec des cymbales retentissantes !
La mouche dit - Perek Chira traduit en français
La mouche dit : Quand elle voit qu'Israël délaisse l'étude de la Torah, une voix dit : " Proclame ! Et que proclamerai je ? Toute chair est comme l'herbe et sa bonté comme la fleur des champs. L'herbe se dessèche, la fleur se fane mais la parole de notre D.ieu subsiste à jamais !
Le créateur de la parole : Paix ! Paix aux lointains et aux proches dit l'Eternel et Je le guérirai !
Les grands cétacés disent - Perek Chira traduit en français
Les grands cétacés disent : Louez l'Eternel depuis la terre et les profondes abysses !
Le leviathan dit - Perek Chira traduit en français
Le leviathan dit : Rendez grâce au Seigneur car Il est bon et Sa bonté est éternelle !
Les poissons disent - Perek Chira traduit en français
Les poissons disent : La voix de l'Eternel retentit sur les eaux ! Le D.ieu de Gloire tonne sur les grandes eaux !
La grenouille dit - Perek Chira traduit en français
La grenouille dit : Que Le Nom béni de Son Règne soit béni à jamais !
Prière après le Perek Chira - Perek Chira traduit en français
Maître du monde, que par ta volonté, mon D.ieu et D.ieu de mes pères, que par le mérite du Perek Chira que j'ai lu et étudié, qui est le chant des éléments inertes, du règne végétal et animal, représentés par un ange saint nommé par l'Eternel béni soit Il. Par l'attachement de la présence divine avec les mondes supérieurs. Que cette étude soit comme si j'avais apporté un sacrifice au temple. Que cette heure soit une heure de miséricorde, une heure d'attention, une heure d'écoute. Nous t'implorons et tu nous réponds. Nous t'invoquons et tu nous exauces. Que notre lecture et notre étude du Perek Chira monte vers toi comme si nous en avions compris toutes les allusions et les merveilleux secrets. Fais nous revenir vers toi, que nous puissions mériter de trouver place dans la source de vie des esprits et des âmes, comme si nous avions accompli tout ce que nous devions réaliser depuis nos réincarnations passées et futures. Que nous fassions partie des Justes et des pieux qui méritent le monde futur. Exauce toutes nos demandes pour le bien. ( Adressez ici votre supplique ). Que tu sois avec notre coeur et avec nos paroles durant notre réflexion, avec nos mains durant nos activités. Envoie nous bénédictions, succès et abondance dans nos actions, relève nous de la poussière de notre misère et de la boue de notre pauvreté. Grâce au Perek Chira que les verdicts annoncés soient cléments, que se répande la bénédictions sur tous les mondes, que nous puissions chanter le Perek Chira dans un proche avenir, que tu ramènes ta présence divine dans la ville de ta sainteté rapidement et de nos jours. Amen.