Prière avant de lire les tehilim 
 יְהִי רָצוֹן מִלְפָנֶיךָ יְיָ אֱלֹהֵינוּ וְאֱלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, הַבּוֹחֵר בְּדָוִד עַבְדוֹ וּבְזַרְעוֹ אַחֲרָיו, וְהַבּוֹחֵר בְּשִירוֹת וְתִשְבָּחוֹת, שֶׁתֵּפֶן בְּרַחֲמִים אֶל קְרִיאַת מִזְמוֹרֵי תְהִלִּים שֶׁאֶקְרָא, כְּאִלוּ אֳמָרָם דָוִד הַמֶלֶךְ עָלָיו הַשָׁלוֹם בְּעַצְמוֹ, זְכוּתוֹ יָגֵן עָלֵינוּ. וְיַעֲמוֹד לָנוּ זְכוּת פְּסוּקֵי תְהִלִּים וּזְכוּת תֵבוֹתֵיהֶם וְאוֹתִיוֹתֵיהֶם וּנְקוּדוֹתֵיהֶם וְטַעֲמֵיהֶם, וְהָשֵמוֹת הָיוֹצְאִים מֵהֶם מֵרָאשֵׁי תֵבוֹת וּמִסוֹפֵי תֵבוֹת, לְכַפֵּר חַטֹאתֵינוּ וַעֲווֹנוֹתֵינוּ וּפְשָעֵינוּ, וּלְזַמֵר עָרִיצִים וְלְהַכְרִית כָּל הַחוֹחִים וְהַקוֹצִים הַסוֹבְבִים אֶת הַשׁוֹשַׁנָה הָעֶלְיוֹנָה, וּלְחַבֵּר אֵשֶׁת נְעוּרִים עִם דוֹדָה בְּאַהֲבָה וְאַחֲוָה וְרֵעוּת. וּמִשָׁם יִמָשֵׁךְ לָנוּ שֶׁפָע לְנֶפֶשׁ רוּחַ וּנְשָׁמָה לְטַהֲרֵנוּ מֵעֲווֹנוֹתֵינוּ וְלִסְלוֹחַ חַטֹאתֵינוּ וּלְכַפֵּר פְּשָׁעֵינוּ, כְּמוֹ שֶׁסָלַחְתָ לְדָוִד שֶׁאָמָר מִזְמוֹרִים אֵלוּ לְפָנֶיךָ, כּמוֹ שֶׁנֶאֱמַר: גַם יְיָ הֶעֱבִיר חַטָאתְךָ לֹא תָמוּת. וְאַל תִקָחֵנוּ מֵהָעוֹלָם הַזֶה קוֹדֶם זְמַנֵנוּ, וְנִזְכֶּה לְחַיִים אֲרוּכִּים טוֹבִים וּמְתוּקָנִים, בְּאוֹפָן שֶׁנוּכַל לְתַקֵן אֶת אֲשֶׁר שִׁיחַתְנוּ. וּזְכוּת דָוִד הָמֶלֶךְ עָלָיו הַשָׁלוֹם, יָגֵן עָלֵינוּ וּבַעֲדֵנוּ שֶׁתַאֲרִיךְ אָפְּךָ עַד שׁוּבֵנוּ אֵלָיךָ בִּתְשוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ. וּמֵאוֹצָר מַתְנָת חִנָם חָנֵנוּ כְּדִכְתִיב: וְחַנוֹתִי אֶת אֲשֶׁר אָחוֹן וְרִחַמְתִי אֶת אֲשֶׁר אֲרַחֵם. וּכְשֵׁם שֶׁאָנוּ אוֹמְרִים לְפָנֶיךָ שִׁירָה בָּעוֹלָם הַזֶה, כָּךְ נִזְכֶּה לוֹמַר לְפָנֶיךְ יְיָ אֱלֹהֵינוּ שִׁיר וּשְׁבָחָה לָעוֹלָם הַבָּא. וְעַל יְדֵי אֲמִירַת תְהִלִים תִתְעוֹרֵר חֲבַצֶלֶת הַשָרוֹן, וְלָשִיר בְּקוֹל נָעִים בְּגִילַת וְרַנֵן, כְּבוֹד הַלְבָנוֹן נִתַן לָה, הוֹד וְהָדָר בְּבֵית אֱלֹהֵינוּ, בִּמְהֵרָה בְּיָמֵינוּ, אָמֵן סֶלָה.
 לְכוּ נְרַנְּנָה לַיְיָ נָרִיעָה לְצוּר יִשְׁעֵנוּ.
 נְקַדְּמָה פָנָיו בְּתוֹדָה בִּזְמִרוֹת נָרִיעַ לוֹ.
 כִּי אֵל גָּדוֹל יְיָ וּמֶלֶךְ גָּדוֹל עַל כָּל אֱלֹהִים.
 {א} הֹדוּ לַיהוָה כִּי טוֹב כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ:
 {ב} יֹאמְרוּ גְּאוּלֵי יְהוָה אֲשֶׁר גְּאָלָם מִיַּד צָר:
 {ג} וּמֵאֲרָצוֹת קִבְּצָם מִמִּזְרָח וּמִמַּעֲרָב מִצָּפוֹן וּמִיָּם:
 {ד} תָּעוּ בַמִּדְבָּר בִּישִׁימוֹן דָּרֶךְ עִיר מוֹשָׁב לֹא מָצָאוּ:
 {ה} רְעֵבִים גַּם צְמֵאִים נַפְשָׁם בָּהֶם תִּתְעַטָּף:
 {ו} וַיִּצְעֲקוּ אֶל יְהוָה בַּצַּר לָהֶם מִמְּצוּקוֹתֵיהֶם יַצִּילֵם:
 {ז} וַיַּדְרִיכֵם בְּדֶרֶךְ יְשָׁרָה לָלֶכֶת אֶל עִיר מוֹשָׁב:
 {ח} יוֹדוּ לַיהוָה חַסְדּוֹ וְנִפְלְאוֹתָיו לִבְנֵי אָדָם:
 {ט} כִּי הִשְׂבִּיעַ נֶפֶשׁ שֹׁקֵקָה וְנֶפֶשׁ רְעֵבָה מִלֵּא טוֹב:
 {י} יֹשְׁבֵי חֹשֶׁךְ וְצַלְמָוֶת אֲסִירֵי עֳנִי וּבַרְזֶל:
 {יא} כִּי הִמְרוּ אִמְרֵי אֵל וַעֲצַת עֶלְיוֹן נָאָצוּ:
 {יב} וַיַּכְנַע בֶּעָמָל לִבָּם כָּשְׁלוּ וְאֵין עֹזֵר:
 {יג} וַיִּזְעֲקוּ אֶל יְהוָה בַּצַּר לָהֶם מִמְּצֻקוֹתֵיהֶם יוֹשִׁיעֵם:
 {יד} יוֹצִיאֵם מֵחֹשֶׁךְ וְצַלְמָוֶת וּמוֹסְרוֹתֵיהֶם יְנַתֵּק:
 {טו} יוֹדוּ לַיהוָה חַסְדּוֹ וְנִפְלְאוֹתָיו לִבְנֵי אָדָם:
 {טז} כִּי שִׁבַּר דַּלְתוֹת נְחֹשֶׁת וּבְרִיחֵי בַרְזֶל גִּדֵּעַ:
 {יז} אֱוִלִים מִדֶּרֶךְ פִּשְׁעָם וּמֵעֲוֹנֹתֵיהֶם יִתְעַנּוּ:
 {יח} כָּל אֹכֶל תְּתַעֵב נַפְשָׁם וַיַּגִּיעוּ עַד שַׁעֲרֵי מָוֶת:
 {יט} וַיִּזְעֲקוּ אֶל יְהוָה בַּצַּר לָהֶם מִמְּצֻקוֹתֵיהֶם יוֹשִׁיעֵם:
 {כ} יִשְׁלַח דְּבָרוֹ וְיִרְפָּאֵם וִימַלֵּט מִשְּׁחִיתוֹתָם:
 {כא} יוֹדוּ לַיהוָה חַסְדּוֹ וְנִפְלְאוֹתָיו לִבְנֵי אָדָם:
 {כב} וְיִזְבְּחוּ זִבְחֵי תוֹדָה וִיסַפְּרוּ מַעֲשָׂיו בְּרִנָּה:
 (פ) {כג} יוֹרְדֵי הַיָּם בָּאֳנִיּוֹת עֹשֵׂי מְלָאכָה בְּמַיִם רַבִּים:
 {כד} הֵמָּה רָאוּ מַעֲשֵׂי יְהוָה וְנִפְלְאוֹתָיו בִּמְצוּלָה:
 {כה} וַיֹּאמֶר וַיַּעֲמֵד רוּחַ סְעָרָה וַתְּרוֹמֵם גַּלָּיו:
 {כו} יַעֲלוּ שָׁמַיִם יֵרְדוּ תְהוֹמוֹת נַפְשָׁם בְּרָעָה תִתְמוֹגָג:
 {כז} יָחוֹגּוּ וְיָנוּעוּ כַּשִּׁכּוֹר וְכָל חָכְמָתָם תִּתְבַּלָּע:
 {כח} וַיִּצְעֲקוּ אֶל יְהוָה בַּצַּר לָהֶם וּמִמְּצוּקֹתֵיהֶם יוֹצִיאֵם:
 {כט} יָקֵם סְעָרָה לִדְמָמָה וַיֶּחֱשׁוּ גַּלֵּיהֶם:
 {ל} וַיִּשְׂמְחוּ כִי יִשְׁתֹּקוּ וַיַּנְחֵם אֶל מְחוֹז חֶפְצָם:
 {לא} יוֹדוּ לַיהוָה חַסְדּוֹ וְנִפְלְאוֹתָיו לִבְנֵי אָדָם:
 {לב} וִירֹמְמוּהוּ בִּקְהַל עָם וּבְמוֹשַׁב זְקֵנִים יְהַלְלוּהוּ:
 {לג} יָשֵׂם נְהָרוֹת לְמִדְבָּר וּמֹצָאֵי מַיִם לְצִמָּאוֹן:
 {לד} אֶרֶץ פְּרִי לִמְלֵחָה מֵרָעַת יֹשְׁבֵי בָהּ:
 {לה} יָשֵׂם מִדְבָּר לַאֲגַם מַיִם וְאֶרֶץ צִיָּה לְמֹצָאֵי מָיִם:
 {לו} וַיּוֹשֶׁב שָׁם רְעֵבִים וַיְכוֹנְנוּ עִיר מוֹשָׁב:
 {לז} וַיִּזְרְעוּ שָׂדוֹת וַיִּטְּעוּ כְרָמִים וַיַּעֲשׂוּ פְּרִי תְבוּאָה:
 {לח} וַיְבָרֲכֵם וַיִּרְבּוּ מְאֹד וּבְהֶמְתָּם לֹא יַמְעִיט:
 {לט} וַיִּמְעֲטוּ וַיָּשֹׁחוּ מֵעֹצֶר רָעָה וְיָגוֹן:
 {מ} שֹׁפֵךְ בּוּז עַל נְדִיבִים וַיַּתְעֵם בְּתֹהוּ לֹא דָרֶךְ:
 {מא} וַיְשַׂגֵּב אֶבְיוֹן מֵעוֹנִי וַיָּשֶׂם כַּצֹּאן מִשְׁפָּחוֹת:
 {מב} יִרְאוּ יְשָׁרִים וְיִשְׂמָחוּ וְכָל עַוְלָה קָפְצָה פִּיהָ:
 {מג} מִי חָכָם וְיִשְׁמָר אֵלֶּה וְיִתְבּוֹנְנוּ חַסְדֵי יְהוָה:
    
  {א} שִׁיר מִזְמוֹר לְדָוִד:
 {ב} נָכוֹן לִבִּי אֱלֹהִים אָשִׁירָה וַאֲזַמְּרָה אַף כְּבוֹדִי:
 {ג} עוּרָה הַנֵּבֶל וְכִנּוֹר אָעִירָה שָּׁחַר:
 {ד} אוֹדְךָ בָעַמִּים יְהוָה וַאֲזַמֶּרְךָ בַּלְאֻמִּים:
 {ה} כִּי גָדוֹל מֵעַל שָׁמַיִם חַסְדֶּךָ וְעַד שְׁחָקִים אֲמִתֶּךָ:
 {ו} רוּמָה עַל שָׁמַיִם אֱלֹהִים וְעַל כָּל הָאָרֶץ כְּבוֹדֶךָ:
 {ז} לְמַעַן יֵחָלְצוּן יְדִידֶיךָ הוֹשִׁיעָה יְמִינְךָ וַעֲנֵנִי:
 {ח} אֱלֹהִים דִּבֶּר בְּקָדְשׁוֹ אֶעְלֹזָה אֲחַלְּקָה שְׁכֶם וְעֵמֶק סֻכּוֹת אֲמַדֵּד:
 {ט} לִי גִלְעָד לִי מְנַשֶּׁה וְאֶפְרַיִם מָעוֹז רֹאשִׁי יְהוּדָה מְחֹקְקִי:
 {י} מוֹאָב סִיר רַחְצִי עַל אֱדוֹם אַשְׁלִיךְ נַעֲלִי עֲלֵי פְלֶשֶׁת אֶתְרוֹעָע:
 {יא} מִי יֹבִלֵנִי עִיר מִבְצָר מִי נָחַנִי עַד אֱדוֹם:
 {יב} הֲלֹא אֱלֹהִים זְנַחְתָּנוּ וְלֹא תֵצֵא אֱלֹהִים בְּצִבְאֹתֵינוּ:
 {יג} הָבָה לָּנוּ עֶזְרָת מִצָּר וְשָׁוְא תְּשׁוּעַת אָדָם:
 {יד} בֵּאלֹהִים נַעֲשֶׂה חָיִל וְהוּא יָבוּס צָרֵינוּ:
 {א} לַמְנַצֵּחַ לְדָוִד מִזְמוֹר אֱלֹהֵי תְהִלָּתִי אַל תֶּחֱרַשׁ:
 {ב} כִּי פִי רָשָׁע וּפִי מִרְמָה עָלַי פָּתָחוּ דִּבְּרוּ אִתִּי לְשׁוֹן שָׁקֶר:
 {ג} וְדִבְרֵי שִׂנְאָה סְבָבוּנִי וַיִּלָּחֲמוּנִי חִנָּם:
 {ד} תַּחַת אַהֲבָתִי יִשְׂטְנוּנִי וַאֲנִי תְפִלָּה:
 {ה} וַיָּשִׂימוּ עָלַי רָעָה תַּחַת טוֹבָה וְשִׂנְאָה תַּחַת אַהֲבָתִי:
 {ו} הַפְקֵד עָלָיו רָשָׁע וְשָׂטָן יַעֲמֹד עַל יְמִינוֹ:
 {ז} בְּהִשָּׁפְטוֹ יֵצֵא רָשָׁע וּתְפִלָּתוֹ תִּהְיֶה לַחֲטָאָה:
 {ח} יִהְיוּ יָמָיו מְעַטִּים פְּקֻדָּתוֹ יִקַּח אַחֵר:
 {ט} יִהְיוּ בָנָיו יְתוֹמִים וְאִשְׁתּוֹ אַלְמָנָה:
 {י} וְנוֹעַ יָנוּעוּ בָנָיו וְשִׁאֵלוּ וְדָרְשׁוּ מֵחָרְבוֹתֵיהֶם:
 {יא} יְנַקֵּשׁ נוֹשֶׁה לְכָל אֲשֶׁר לוֹ וְיָבֹזּוּ זָרִים יְגִיעוֹ:
 {יב} אַל יְהִי לוֹ מֹשֵׁךְ חָסֶד וְאַל יְהִי חוֹנֵן לִיתוֹמָיו:
 {יג} יְהִי אַחֲרִיתוֹ לְהַכְרִית בְּדוֹר אַחֵר יִמַּח שְׁמָם:
 {יד} יִזָּכֵר עֲוֹן אֲבֹתָיו אֶל יְהוָה וְחַטַּאת אִמּוֹ אַל תִּמָּח:
 {טו} יִהְיוּ נֶגֶד יְהוָה תָּמִיד וְיַכְרֵת מֵאֶרֶץ זִכְרָם:
 {טז} יַעַן אֲשֶׁר לֹא זָכַר עֲשׂוֹת חָסֶד וַיִּרְדֹּף אִישׁ עָנִי וְאֶבְיוֹן וְנִכְאֵה לֵבָב לְמוֹתֵת:
 {יז} וַיֶּאֱהַב קְלָלָה וַתְּבוֹאֵהוּ וְלֹא חָפֵץ בִּבְרָכָה וַתִּרְחַק מִמֶּנּוּ:
 {יח} וַיִּלְבַּשׁ קְלָלָה כְּמַדּוֹ וַתָּבֹא כַמַּיִם בְּקִרְבּוֹ וְכַשֶּׁמֶן בְּעַצְמוֹתָיו:
 {יט} תְּהִי לוֹ כְּבֶגֶד יַעְטֶה וּלְמֵזַח תָּמִיד יַחְגְּרֶהָ:
 {כ} זֹאת פְּעֻלַּת שֹׂטְנַי מֵאֵת יְהוָה וְהַדֹּבְרִים רָע עַל נַפְשִׁי:
 {כא} וְאַתָּה יְהוִה [אומרים:
 אלוהים] אֲדֹנָי עֲשֵׂה אִתִּי לְמַעַן שְׁמֶךָ כִּי טוֹב חַסְדְּךָ הַצִּילֵנִי:
 {כב} כִּי עָנִי וְאֶבְיוֹן אָנֹכִי וְלִבִּי חָלַל בְּקִרְבִּי:
 {כג} כְּצֵל כִּנְטוֹתוֹ נֶהֱלָכְתִּי נִנְעַרְתִּי כָּאַרְבֶּה:
 {כד} בִּרְכַּי כָּשְׁלוּ מִצּוֹם וּבְשָׂרִי כָּחַשׁ מִשָּׁמֶן:
 {כה} וַאֲנִי הָיִיתִי חֶרְפָּה לָהֶם יִרְאוּנִי יְנִיעוּן רֹאשָׁם:
 {כו} עָזְרֵנִי יְהוָה אֱלֹהָי הוֹשִׁיעֵנִי כְחַסְדֶּךָ:
 {כז} וְיֵדְעוּ כִּי יָדְךָ זֹּאת אַתָּה יְהוָה עֲשִׂיתָהּ:
 {כח} יְקַלְלוּ הֵמָּה וְאַתָּה תְבָרֵךְ קָמוּ וַיֵּבֹשׁוּ וְעַבְדְּךָ יִשְׂמָח:
 {כט} יִלְבְּשׁוּ שׂוֹטְנַי כְּלִמָּה וְיַעֲטוּ כַמְעִיל בָּשְׁתָּם:
 {ל} אוֹדֶה יְהוָה מְאֹד בְּפִי וּבְתוֹךְ רַבִּים אֲהַלְלֶנּוּ:
 {לא} כִּי יַעֲמֹד לִימִין אֶבְיוֹן לְהוֹשִׁיעַ מִשֹּׁפְטֵי נַפְשׁוֹ:
    
  {א} לְדָוִד מִזְמוֹר נְאֻם יְהוָה לַאדֹנִי שֵׁב לִימִינִי עַד אָשִׁית אֹיְבֶיךָ הֲדֹם לְרַגְלֶיךָ:
 {ב} מַטֵּה עֻזְּךָ יִשְׁלַח יְהוָה מִצִּיּוֹן רְדֵה בְּקֶרֶב אֹיְבֶיךָ:
 {ג} עַמְּךָ נְדָבֹת בְּיוֹם חֵילֶךָ בְּהַדְרֵי קֹדֶשׁ מֵרֶחֶם מִשְׁחָר לְךָ טַל יַלְדֻתֶיךָ:
 {ד} נִשְׁבַּע יְהוָה וְלֹא יִנָּחֵם אַתָּה כֹהֵן לְעוֹלָם עַל דִּבְרָתִי מַלְכִּי צֶדֶק:
 {ה} אֲדֹנָי עַל יְמִינְךָ מָחַץ בְּיוֹם אַפּוֹ מְלָכִים:
 {ו} יָדִין בַּגּוֹיִם מָלֵא גְוִיּוֹת מָחַץ רֹאשׁ עַל אֶרֶץ רַבָּה:
 {ז} מִנַּחַל בַּדֶּרֶךְ יִשְׁתֶּה עַל כֵּן יָרִים רֹאשׁ:
 {א} הַלְלוּיָהּ אוֹדֶה יְהוָה בְּכָל לֵבָב בְּסוֹד יְשָׁרִים וְעֵדָה:
 {ב} גְּדֹלִים מַעֲשֵׂי יְהוָה דְּרוּשִׁים לְכָל חֶפְצֵיהֶם:
 {ג} הוֹד וְהָדָר פָּעֳלוֹ וְצִדְקָתוֹ עֹמֶדֶת לָעַד:
 {ד} זֵכֶר עָשָׂה לְנִפְלְאֹתָיו חַנּוּן וְרַחוּם יְהוָה:
 {ה} טֶרֶף נָתַן לִירֵאָיו יִזְכֹּר לְעוֹלָם בְּרִיתוֹ:
 {ו} כֹּחַ מַעֲשָׂיו הִגִּיד לְעַמּוֹ לָתֵת לָהֶם נַחֲלַת גּוֹיִם:
 {ז} מַעֲשֵׂי יָדָיו אֱמֶת וּמִשְׁפָּט נֶאֱמָנִים כָּל פִּקּוּדָיו:
 {ח} סְמוּכִים לָעַד לְעוֹלָם עֲשׂוּיִם בֶּאֱמֶת וְיָשָׁר:
 {ט} פְּדוּת שָׁלַח לְעַמּוֹ צִוָּה לְעוֹלָם בְּרִיתוֹ קָדוֹשׁ וְנוֹרָא שְׁמוֹ:
 {י} רֵאשִׁית חָכְמָה יִרְאַת יְהוָה שֵׂכֶל טוֹב לְכָל עֹשֵׂיהֶם תְּהִלָּתוֹ עֹמֶדֶת לָעַד:
    
  {א} הַלְלוּיָהּ אַשְׁרֵי אִישׁ יָרֵא אֶת יְהוָה בְּמִצְוֹתָיו חָפֵץ מְאֹד:
 {ב} גִּבּוֹר בָּאָרֶץ יִהְיֶה זַרְעוֹ דּוֹר יְשָׁרִים יְבֹרָךְ:
 {ג} הוֹן וָעֹשֶׁר בְּבֵיתוֹ וְצִדְקָתוֹ עֹמֶדֶת לָעַד:
 {ד} זָרַח בַּחֹשֶׁךְ אוֹר לַיְשָׁרִים חַנּוּן וְרַחוּם וְצַדִּיק:
 {ה} טוֹב אִישׁ חוֹנֵן וּמַלְוֶה יְכַלְכֵּל דְּבָרָיו בְּמִשְׁפָּט:
 {ו} כִּי לְעוֹלָם לֹא יִמּוֹט לְזֵכֶר עוֹלָם יִהְיֶה צַדִּיק:
 {ז} מִשְּׁמוּעָה רָעָה לֹא יִירָא נָכוֹן לִבּוֹ בָּטֻחַ בַּיהוָה:
 {ח} סָמוּךְ לִבּוֹ לֹא יִירָא עַד אֲשֶׁר יִרְאֶה בְצָרָיו:
 {ט} פִּזַּר נָתַן לָאֶבְיוֹנִים צִדְקָתוֹ עֹמֶדֶת לָעַד קַרְנוֹ תָּרוּם בְּכָבוֹד:
 {י} רָשָׁע יִרְאֶה וְכָעָס שִׁנָּיו יַחֲרֹק וְנָמָס תַּאֲוַת רְשָׁעִים תֹּאבֵד:
 {א} הַלְלוּיָהּ הַלְלוּ עַבְדֵי יְהוָה הַלְלוּ אֶת שֵׁם יְהוָה:
 {ב} יְהִי שֵׁם יְהוָה מְבֹרָךְ מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם:
 {ג} מִמִּזְרַח שֶׁמֶשׁ עַד מְבוֹאוֹ מְהֻלָּל שֵׁם יְהוָה:
 {ד} רָם עַל כָּל גּוֹיִם יְהוָה עַל הַשָּׁמַיִם כְּבוֹדוֹ:
 {ה} מִי כַּיהוָה אֱלֹהֵינוּ הַמַּגְבִּיהִי לָשָׁבֶת:
 {ו} הַמַּשְׁפִּילִי לִרְאוֹת בַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ:
 {ז} מְקִימִי מֵעָפָר דָּל מֵאַשְׁפֹּת יָרִים אֶבְיוֹן:
 {ח} לְהוֹשִׁיבִי עִם נְדִיבִים עִם נְדִיבֵי עַמּוֹ:
 {ט} מוֹשִׁיבִי עֲקֶרֶת הַבַּיִת אֵם הַבָּנִים שְׂמֵחָה הַלְלוּיָהּ:
  
    
  {א} בְּצֵאת יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרָיִם בֵּית יַעֲקֹב מֵעַם לֹעֵז:
 {ב} הָיְתָה יְהוּדָה לְקָדְשׁוֹ יִשְׂרָאֵל מַמְשְׁלוֹתָיו:
 {ג} הַיָּם רָאָה וַיָּנֹס הַיַּרְדֵּן יִסֹּב לְאָחוֹר:
 {ד} הֶהָרִים רָקְדוּ כְאֵילִים גְּבָעוֹת כִּבְנֵי צֹאן:
 {ה} מַה לְּךָ הַיָּם כִּי תָנוּס הַיַּרְדֵּן תִּסֹּב לְאָחוֹר:
 {ו} הֶהָרִים תִּרְקְדוּ כְאֵילִים גְּבָעוֹת כִּבְנֵי צֹאן:
 {ז} מִלִּפְנֵי אָדוֹן חוּלִי אָרֶץ מִלִּפְנֵי אֱלוֹהַּ יַעֲקֹב:
 {ח} הַהֹפְכִי הַצּוּר אֲגַם מָיִם חַלָּמִישׁ לְמַעְיְנוֹ מָיִם:
 {א} לֹא לָנוּ יְהוָה לֹא לָנוּ כִּי לְשִׁמְךָ תֵּן כָּבוֹד עַל חַסְדְּךָ עַל אֲמִתֶּךָ:
 {ב} לָמָּה יֹאמְרוּ הַגּוֹיִם אַיֵּה נָא אֱלֹהֵיהֶם:
 {ג} וֵאלֹהֵינוּ בַשָּׁמָיִם כֹּל אֲשֶׁר חָפֵץ עָשָׂה:
 {ד} עֲצַבֵּיהֶם כֶּסֶף וְזָהָב מַעֲשֵׂה יְדֵי אָדָם:
 {ה} פֶּה לָהֶם וְלֹא יְדַבֵּרוּ עֵינַיִם לָהֶם וְלֹא יִרְאוּ:
 {ו} אָזְנַיִם לָהֶם וְלֹא יִשְׁמָעוּ אַף לָהֶם וְלֹא יְרִיחוּן:
 {ז} יְדֵיהֶם וְלֹא יְמִישׁוּן רַגְלֵיהֶם וְלֹא יְהַלֵּכוּ לֹא יֶהְגּוּ בִּגְרוֹנָם:
 {ח} כְּמוֹהֶם יִהְיוּ עֹשֵׂיהֶם כֹּל אֲשֶׁר בֹּטֵחַ בָּהֶם:
 {ט} יִשְׂרָאֵל בְּטַח בַּיהוָה עֶזְרָם וּמָגִנָּם הוּא:
 {י} בֵּית אַהֲרֹן בִּטְחוּ בַיהוָה עֶזְרָם וּמָגִנָּם הוּא:
 {יא} יִרְאֵי יְהוָה בִּטְחוּ בַיהוָה עֶזְרָם וּמָגִנָּם הוּא:
 {יב} יְהוָה זְכָרָנוּ יְבָרֵךְ יְבָרֵךְ אֶת בֵּית יִשְׂרָאֵל יְבָרֵךְ אֶת בֵּית אַהֲרֹן:
 {יג} יְבָרֵךְ יִרְאֵי יְהוָה הַקְּטַנִּים עִם הַגְּדֹלִים:
 {יד} יֹסֵף יְהוָה עֲלֵיכֶם עֲלֵיכֶם וְעַל בְּנֵיכֶם:
 {טו} בְּרוּכִים אַתֶּם לַיהוָה עֹשֵׂה שָׁמַיִם וָאָרֶץ:
 {טז} הַשָּׁמַיִם שָׁמַיִם לַיהוָה וְהָאָרֶץ נָתַן לִבְנֵי אָדָם:
 {יז} לֹא הַמֵּתִים יְהַלְלוּ יָהּ וְלֹא כָּל יֹרְדֵי דוּמָה:
 {יח} וַאֲנַחְנוּ נְבָרֵךְ יָהּ מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם הַלְלוּיָהּ:
    
  {א} אָהַבְתִּי כִּי יִשְׁמַע יְהוָה אֶת קוֹלִי תַּחֲנוּנָי:
 {ב} כִּי הִטָּה אָזְנוֹ לִי וּבְיָמַי אֶקְרָא:
 {ג} אֲפָפוּנִי חֶבְלֵי מָוֶת וּמְצָרֵי שְׁאוֹל מְצָאוּנִי צָרָה וְיָגוֹן אֶמְצָא:
 {ד} וּבְשֵׁם יְהוָה אֶקְרָא אָנָּה יְהוָה מַלְּטָה נַפְשִׁי:
 {ה} חַנּוּן יְהוָֹה וְצַדִּיק וֵאלֹהֵינוּ מְרַחֵם:
 {ו} שֹׁמֵר פְּתָאיִם יְהוָֹה דַּלּוֹתִי וְלִי יְהוֹשִׁיעַ:
 {ז} שׁוּבִי נַפְשִׁי לִמְנוּחָיְכִי כִּי יְהוָה גָּמַל עָלָיְכִי:
 {ח} כִּי חִלַּצְתָּ נַפְשִׁי מִמָּוֶת אֶת עֵינִי מִן דִּמְעָה אֶת רַגְלִי מִדֶּחִי:
 {ט} אֶתְהַלֵּךְ לִפְנֵי יְהוָה בְּאַרְצוֹת הַחַיִּים:
 {י} הֶאֱמַנְתִּי כִּי אֲדַבֵּר אֲנִי עָנִיתִי מְאֹד:
 {יא} אֲנִי אָמַרְתִּי בְחָפְזִי כָּל הָאָדָם כֹּזֵב:
 {יב} מָה אָשִׁיב לַיהוָה כָּל תַּגְמוּלוֹהִי עָלָי:
 {יג} כּוֹס יְשׁוּעוֹת אֶשָּׂא וּבְשֵׁם יְהוָה אֶקְרָא:
 {יד} נְדָרַי לַיהוָה אֲשַׁלֵּם נֶגְדָה נָּא לְכָל עַמּוֹ:
 {טו} יָקָר בְּעֵינֵי יְהוָה הַמָּוְתָה לַחֲסִידָיו:
 {טז} אָנָּה יְהוָה כִּי אֲנִי עַבְדֶּךָ אֲנִי עַבְדְּךָ בֶּן אֲמָתֶךָ פִּתַּחְתָּ לְמוֹסֵרָי:
 {יז} לְךָ אֶזְבַּח זֶבַח תּוֹדָה וּבְשֵׁם יְהוָה אֶקְרָא:
 {יח} נְדָרַי לַיהוָה אֲשַׁלֵּם נֶגְדָה נָּא לְכָל עַמּוֹ:
 {יט} בְּחַצְרוֹת בֵּית יְהוָה בְּתוֹכֵכִי יְרוּשָׁלִָם הַלְלוּיָהּ:
 {א} הַלְלוּ אֶת יְהוָה כָּל גּוֹיִם שַׁבְּחוּהוּ כָּל הָאֻמִּים:
 {ב} כִּי גָבַר עָלֵינוּ חַסְדּוֹ וֶאֱמֶת יְהוָה לְעוֹלָם הַלְלוּיָהּ:
    
  {א} הוֹדוּ לַיהוָה כִּי טוֹב כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ:
 {ב} יֹאמַר נָא יִשְׂרָאֵל כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ:
 {ג} יֹאמְרוּ נָא בֵית אַהֲרֹן כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ:
 {ד} יֹאמְרוּ נָא יִרְאֵי יְהוָה כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ:
 {ה} מִן הַמֵּצַר קָרָאתִי יָּהּ עָנָנִי בַמֶּרְחָב יָהּ:
 {ו} יְהוָה לִי לֹא אִירָא מַה יַּעֲשֶׂה לִי אָדָם:
 {ז} יְהוָה לִי בְּעֹזְרָי וַאֲנִי אֶרְאֶה בְשֹׂנְאָי:
 {ח} טוֹב לַחֲסוֹת בַּיהוָה מִבְּטֹחַ בָּאָדָם:
 {ט} טוֹב לַחֲסוֹת בַּיהוָה מִבְּטֹחַ בִּנְדִיבִים:
 {י} כָּל גּוֹיִם סְבָבוּנִי בְּשֵׁם יְהוָה כִּי אֲמִילַם:
 {יא} סַבּוּנִי גַם סְבָבוּנִי בְּשֵׁם יְהוָה כִּי אֲמִילַם:
 {יב} סַבּוּנִי כִדְבוֹרִים דֹּעֲכוּ כְּאֵשׁ קוֹצִים בְּשֵׁם יְהוָה כִּי אֲמִילַם:
 {יג} דַּחֹה דְחִיתַנִי לִנְפֹּל וַיהוָה עֲזָרָנִי:
 {יד} עָזִּי וְזִמְרָת יָהּ וַיְהִי לִי לִישׁוּעָה:
 {טו} קוֹל רִנָּה וִישׁוּעָה בְּאָהֳלֵי צַדִּיקִים יְמִין יְהוָה עֹשָׂה חָיִל:
 {טז} יְמִין יְהוָה רוֹמֵמָה יְמִין יְהוָה עֹשָׂה חָיִל:
 {יז} לֹא אָמוּת כִּי אֶחְיֶה וַאֲסַפֵּר מַעֲשֵׂי יָהּ:
 {יח} יַסֹּר יִסְּרַנִּי יָּהּ וְלַמָּוֶת לֹא נְתָנָנִי:
 {יט} פִּתְחוּ לִי שַׁעֲרֵי צֶדֶק אָבֹא בָם אוֹדֶה יָהּ:
 {כ} זֶה הַשַּׁעַר לַיהוָה צַדִּיקִים יָבֹאוּ בוֹ:
 {כא} אוֹדְךָ כִּי עֲנִיתָנִי וַתְּהִי לִי לִישׁוּעָה:
 {כב} אֶבֶן מָאֲסוּ הַבּוֹנִים הָיְתָה לְרֹאשׁ פִּנָּה:
 {כג} מֵאֵת יְהוָה הָיְתָה זֹּאת הִיא נִפְלָאת בְּעֵינֵינוּ:
 {כד} זֶה הַיּוֹם עָשָׂה יְהוָה נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בוֹ:
 {כה} אָנָּא יְהוָה הוֹשִׁיעָה נָּא אָנָּא יְהוָה הַצְלִיחָה נָּא:
 {כו} בָּרוּךְ הַבָּא בְּשֵׁם יְהוָה בֵּרַכְנוּכֶם מִבֵּית יְהוָה:
 {כז} אֵל יְהוָה וַיָּאֶר לָנוּ אִסְרוּ חַג בַּעֲבֹתִים עַד קַרְנוֹת הַמִּזְבֵּחַ:
 {כח} אֵלִי אַתָּה וְאוֹדֶךָּ אֱלֹהַי אֲרוֹמְמֶךָּ:
 {כט} הוֹדוּ לַיהוָה כִּי טוֹב כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ:
 {א} אַשְׁרֵי תְמִימֵי דָרֶךְ הַהֹלְכִים בְּתוֹרַת יְהוָה:
 {ב} אַשְׁרֵי נֹצְרֵי עֵדֹתָיו בְּכָל לֵב יִדְרְשׁוּהוּ:
 {ג} אַף לֹא פָעֲלוּ עַוְלָה בִּדְרָכָיו הָלָכוּ:
 {ד} אַתָּה צִוִּיתָה פִקֻּדֶיךָ לִשְׁמֹר מְאֹד:
 {ה} אַחֲלַי יִכֹּנוּ דְרָכָי לִשְׁמֹר חֻקֶּיךָ:
 {ו} אָז לֹא אֵבוֹשׁ בְּהַבִּיטִי אֶל כָּל מִצְוֹתֶיךָ:
 {ז} אוֹדְךָ בְּיֹשֶׁר לֵבָב בְּלָמְדִי מִשְׁפְּטֵי צִדְקֶךָ:
 {ח} אֶת חֻקֶּיךָ אֶשְׁמֹר אַל תַּעַזְבֵנִי עַד מְאֹד:
 (פ) {ט} בַּמֶּה יְזַכֶּה נַּעַר אֶת אָרְחוֹ לִשְׁמֹר כִּדְבָרֶךָ:
 {י} בְּכָל לִבִּי דְרַשְׁתִּיךָ אַל תַּשְׁגֵּנִי מִמִּצְוֹתֶיךָ:
 {יא} בְּלִבִּי צָפַנְתִּי אִמְרָתֶךָ לְמַעַן לֹא אֶחֱטָא לָךְ:
 {יב} בָּרוּךְ אַתָּה יְהוָה לַמְּדֵנִי חֻקֶּיךָ:
 {יג} בִּשְׂפָתַי סִפַּרְתִּי כֹּל מִשְׁפְּטֵי פִיךָ:
 {יד} בְּדֶרֶךְ עֵדְוֹתֶיךָ שַׂשְׂתִּי כְּעַל כָּל הוֹן:
 {טו} בְּפִקֻּדֶיךָ אָשִׂיחָה וְאַבִּיטָה אֹרְחֹתֶיךָ:
 {טז} בְּחֻקֹּתֶיךָ אֶשְׁתַּעֲשָׁע לֹא אֶשְׁכַּח דְּבָרֶךָ:
 (פ) {יז} גְּמֹל עַל עַבְדְּךָ אֶחְיֶה וְאֶשְׁמְרָה דְבָרֶךָ:
 {יח} גַּל עֵינַי וְאַבִּיטָה נִפְלָאוֹת מִתּוֹרָתֶךָ:
 {יט} גֵּר אָנֹכִי בָאָרֶץ אַל תַּסְתֵּר מִמֶּנִּי מִצְוֹתֶיךָ:
 {כ} גָּרְסָה נַפְשִׁי לְתַאֲבָה אֶל מִשְׁפָּטֶיךָ בְכָל עֵת:
 {כא} גָּעַרְתָּ זֵדִים אֲרוּרִים הַשֹּׁגִים מִמִּצְוֹתֶיךָ:
 {כב} גַּל מֵעָלַי חֶרְפָּה וָבוּז כִּי עֵדֹתֶיךָ נָצָרְתִּי:
 {כג} גַּם יָשְׁבוּ שָׂרִים בִּי נִדְבָּרוּ עַבְדְּךָ יָשִׂיחַ בְּחֻקֶּיךָ:
 {כד} גַּם עֵדֹתֶיךָ שַׁעֲשֻׁעָי אַנְשֵׁי עֲצָתִי:
 (פ) {כה} דָּבְקָה לֶעָפָר נַפְשִׁי חַיֵּנִי כִּדְבָרֶךָ:
 {כו} דְּרָכַי סִפַּרְתִּי וַתַּעֲנֵנִי לַמְּדֵנִי חֻקֶּיךָ:
 {כז} דֶּרֶךְ פִּקּוּדֶיךָ הֲבִינֵנִי וְאָשִׂיחָה בְּנִפְלְאוֹתֶיךָ:
 {כח} דָּלְפָה נַפְשִׁי מִתּוּגָה קַיְּמֵנִי כִּדְבָרֶךָ:
 {כט} דֶּרֶךְ שֶׁקֶר הָסֵר מִמֶּנִּי וְתוֹרָתְךָ חָנֵּנִי:
 {ל} דֶּרֶךְ אֱמוּנָה בָחָרְתִּי מִשְׁפָּטֶיךָ שִׁוִּיתִי:
 {לא} דָּבַקְתִּי בְעֵדְוֹתֶיךָ יְהוָה אַל תְּבִישֵׁנִי:
 {לב} דֶּרֶךְ מִצְוֹתֶיךָ אָרוּץ כִּי תַרְחִיב לִבִּי:
 (פ) {לג} הוֹרֵנִי יְהוָה דֶּרֶךְ חֻקֶּיךָ וְאֶצְּרֶנָּה עֵקֶב:
 {לד} הֲבִינֵנִי וְאֶצְּרָה תוֹרָתֶךָ וְאֶשְׁמְרֶנָּה בְכָל לֵב:
 {לה} הַדְרִיכֵנִי בִּנְתִיב מִצְוֹתֶיךָ כִּי בוֹ חָפָצְתִּי:
 {לו} הַט לִבִּי אֶל עֵדְוֹתֶיךָ וְאַל אֶל בָּצַע:
 {לז} הַעֲבֵר עֵינַי מֵרְאוֹת שָׁוְא בִּדְרָכֶךָ חַיֵּנִי:
 {לח} הָקֵם לְעַבְדְּךָ אִמְרָתֶךָ אֲשֶׁר לְיִרְאָתֶךָ:
 {לט} הַעֲבֵר חֶרְפָּתִי אֲשֶׁר יָגֹרְתִּי כִּי מִשְׁפָּטֶיךָ טוֹבִים:
 {מ} הִנֵּה תָּאַבְתִּי לְפִקֻּדֶיךָ בְּצִדְקָתְךָ חַיֵּנִי:
 (פ) {מא} וִיבֹאֻנִי חֲסָדֶךָ יְהוָה תְּשׁוּעָתְךָ כְּאִמְרָתֶךָ:
 {מב} וְאֶעֱנֶה חֹרְפִי דָבָר כִּי בָטַחְתִּי בִּדְבָרֶךָ:
 {מג} וְאַל תַּצֵּל מִפִּי דְבַר אֱמֶת עַד מְאֹד כִּי לְמִשְׁפָּטֶךָ יִחָלְתִּי:
 {מד} וְאֶשְׁמְרָה תוֹרָתְךָ תָמִיד לְעוֹלָם וָעֶד:
 {מה} וְאֶתְהַלְּכָה בָרְחָבָה כִּי פִקֻּדֶיךָ דָרָשְׁתִּי:
 {מו} וַאֲדַבְּרָה בְעֵדֹתֶיךָ נֶגֶד מְלָכִים וְלֹא אֵבוֹשׁ:
 {מז} וְאֶשְׁתַּעֲשַׁע בְּמִצְוֹתֶיךָ אֲשֶׁר אָהָבְתִּי:
 {מח} וְאֶשָּׂא כַפַּי אֶל מִצְוֹתֶיךָ אֲשֶׁר אָהָבְתִּי וְאָשִׂיחָה בְחֻקֶּיךָ:
 (פ) {מט} זְכֹר דָּבָר לְעַבְדֶּךָ עַל אֲשֶׁר יִחַלְתָּנִי:
 {נ} זֹאת נֶחָמָתִי בְעָנְיִי כִּי אִמְרָתְךָ חִיָּתְנִי:
 {נא} זֵדִים הֱלִיצֻנִי עַד מְאֹד מִתּוֹרָתְךָ לֹא נָטִיתִי:
 {נב} זָכַרְתִּי מִשְׁפָּטֶיךָ מֵעוֹלָם יְהוָה וָאֶתְנֶחָם:
 {נג} זַלְעָפָה אֲחָזַתְנִי מֵרְשָׁעִים עֹזְבֵי תּוֹרָתֶךָ:
 {נד} זְמִרוֹת הָיוּ לִי חֻקֶּיךָ בְּבֵית מְגוּרָי:
 {נה} זָכַרְתִּי בַלַּיְלָה שִׁמְךָ יְהוָה וָאֶשְׁמְרָה תּוֹרָתֶךָ:
 {נו} זֹאת הָיְתָה לִּי כִּי פִקֻּדֶיךָ נָצָרְתִּי:
 (פ) {נז} חֶלְקִי יְהוָה אָמַרְתִּי לִשְׁמֹר דְּבָרֶיךָ:
 {נח} חִלִּיתִי פָנֶיךָ בְכָל לֵב חָנֵּנִי כְּאִמְרָתֶךָ:
 {נט} חִשַּׁבְתִּי דְרָכָי וָאָשִׁיבָה רַגְלַי אֶל עֵדֹתֶיךָ:
 {ס} חַשְׁתִּי וְלֹא הִתְמַהְמָהְתִּי לִשְׁמֹר מִצְוֹתֶיךָ:
 {סא} חֶבְלֵי רְשָׁעִים עִוְּדֻנִי תּוֹרָתְךָ לֹא שָׁכָחְתִּי:
 {סב} חֲצוֹת לַיְלָה אָקוּם לְהוֹדוֹת לָךְ עַל מִשְׁפְּטֵי צִדְקֶךָ:
 {סג} חָבֵר אָנִי לְכָל אֲשֶׁר יְרֵאוּךָ וּלְשֹׁמְרֵי פִּקּוּדֶיךָ:
 {סד} חַסְדְּךָ יְהוָה מָלְאָה הָאָרֶץ חֻקֶּיךָ לַמְּדֵנִי:
 (פ) {סה} טוֹב עָשִׂיתָ עִם עַבְדְּךָ יְהוָה כִּדְבָרֶךָ:
 {סו} טוּב טַעַם וָדַעַת לַמְּדֵנִי כִּי בְמִצְוֹתֶיךָ הֶאֱמָנְתִּי:
 {סז} טֶרֶם אֶעֱנֶה אֲנִי שֹׁגֵג וְעַתָּה אִמְרָתְךָ שָׁמָרְתִּי:
 {סח} טוֹב אַתָּה וּמֵטִיב לַמְּדֵנִי חֻקֶּיךָ:
 {סט} טָפְלוּ עָלַי שֶׁקֶר זֵדִים אֲנִי בְּכָל לֵב אֱצֹּר פִּקּוּדֶיךָ:
 {ע} טָפַשׁ כַּחֵלֶב לִבָּם אֲנִי תּוֹרָתְךָ שִׁעֲשָׁעְתִּי:
 {עא} טוֹב לִי כִי עֻנֵּיתִי לְמַעַן אֶלְמַד חֻקֶּיךָ:
 {עב} טוֹב לִי תוֹרַת פִּיךָ מֵאַלְפֵי זָהָב וָכָסֶף:
 (פ) {עג} יָדֶיךָ עָשׂוּנִי וַיְכוֹנְנוּנִי הֲבִינֵנִי וְאֶלְמְדָה מִצְוֹתֶיךָ:
 {עד} יְרֵאֶיךָ יִרְאוּנִי וְיִשְׂמָחוּ כִּי לִדְבָרְךָ יִחָלְתִּי:
 {עה} יָדַעְתִּי יְהוָה כִּי צֶדֶק מִשְׁפָּטֶיךָ וֶאֱמוּנָה עִנִּיתָנִי:
 {עו} יְהִי נָא חַסְדְּךָ לְנַחֲמֵנִי כְּאִמְרָתְךָ לְעַבְדֶּךָ:
 {עז} יְבֹאוּנִי רַחֲמֶיךָ וְאֶחְיֶה כִּי תוֹרָתְךָ שַׁעֲשֻׁעָי:
 {עח} יֵבֹשׁוּ זֵדִים כִּי שֶׁקֶר עִוְּתוּנִי אֲנִי אָשִׂיחַ בְּפִקּוּדֶיךָ:
 {עט} יָשׁוּבוּ לִי יְרֵאֶיךָ (וידעו) וְיֹדְעֵי עֵדֹתֶיךָ:
 {פ} יְהִי לִבִּי תָמִים בְּחֻקֶּיךָ לְמַעַן לֹא אֵבוֹשׁ:
 (פ) {פא} כָּלְתָה לִתְשׁוּעָתְךָ נַפְשִׁי לִדְבָרְךָ יִחָלְתִּי:
 {פב} כָּלוּ עֵינַי לְאִמְרָתֶךָ לֵאמֹר מָתַי תְּנַחֲמֵנִי:
 {פג} כִּי הָיִיתִי כְּנֹאד בְּקִיטוֹר חֻקֶּיךָ לֹא שָׁכָחְתִּי:
 {פד} כַּמָּה יְמֵי עַבְדֶּךָ מָתַי תַּעֲשֶׂה בְרֹדְפַי מִשְׁפָּט:
 {פה} כָּרוּ לִי זֵדִים שִׁיחוֹת אֲשֶׁר לֹא כְתוֹרָתֶךָ:
 {פו} כָּל מִצְוֹתֶיךָ אֱמוּנָה שֶׁקֶר רְדָפוּנִי עָזְרֵנִי:
 {פז} כִּמְעַט כִּלּוּנִי בָאָרֶץ וַאֲנִי לֹא עָזַבְתִּי פִקֻּודֶיךָ:
 {פח} כְּחַסְדְּךָ חַיֵּנִי וְאֶשְׁמְרָה עֵדוּת פִּיךָ:
 (פ) {פט} לְעוֹלָם יְהוָה דְּבָרְךָ נִצָּב בַּשָּׁמָיִם:
 {צ} לְדֹר וָדֹר אֱמוּנָתֶךָ כּוֹנַנְתָּ אֶרֶץ וַתַּעֲמֹד:
 {צא} לְמִשְׁפָּטֶיךָ עָמְדוּ הַיּוֹם כִּי הַכֹּל עֲבָדֶיךָ:
 {צב} לוּלֵי תוֹרָתְךָ שַׁעֲשֻׁעָי אָז אָבַדְתִּי בְעָנְיִי:
 {צג} לְעוֹלָם לֹא אֶשְׁכַּח פִּקּוּדֶיךָ כִּי בָם חִיִּיתָנִי:
 {צד} לְךָ אֲנִי הוֹשִׁיעֵנִי כִּי פִקּוּדֶיךָ דָרָשְׁתִּי:
 {צה} לִי קִוּוּ רְשָׁעִים לְאַבְּדֵנִי עֵדֹתֶיךָ אֶתְבּוֹנָן:
 {צו} לְכָל תִּכְלָה רָאִיתִי קֵץ רְחָבָה מִצְוָתְךָ מְאֹד:
 (פ) {צז} מָה אָהַבְתִּי תוֹרָתֶךָ כָּל הַיּוֹם הִיא שִׂיחָתִי:
 {צח} מֵאֹיְבַי תְּחַכְּמֵנִי מִצְוֹתֶךָ כִּי לְעוֹלָם הִיא לִי:
 {צט} מִכָּל מְלַמְּדַי הִשְׂכַּלְתִּי כִּי עֵדְוֹתֶיךָ שִׂיחָה לִֿי:
 {ק} מִזְּקֵנִים אֶתְבּוֹנָן כִּי פִקּוּדֶיךָ נָצָרְתִּי:
 {קא} מִכָּל אֹרַח רָע כָּלִאתִי רַגְלָי לְמַעַן אֶשְׁמֹר דְּבָרֶךָ:
 {קב} מִמִּשְׁפָּטֶיךָ לֹא סָרְתִּי כִּי אַתָּה הוֹרֵתָנִי:
 {קג} מַה נִּמְלְצוּ לְחִכִּי אִמְרָתֶךָ מִדְּבַשׁ לְפִי:
 {קד} מִפִּקּוּדֶיךָ אֶתְבּוֹנָן עַל כֵּן שָׂנֵאתִי כָּל אֹרַח שָׁקֶר:
 (פ) {קה} נֵר לְרַגְלִי דְבָרֶךָ וְאוֹר לִנְתִיבָתִי:
 {קו} נִשְׁבַּעְתִּי וָאֲקַיֵּמָה לִשְׁמֹר מִשְׁפְּטֵי צִדְקֶךָ:
 {קז} נַעֲנֵיתִי עַד מְאֹד יְהוָה חַיֵּנִי כִדְבָרֶךָ:
 {קח} נִדְבוֹת פִּי רְצֵה נָא יְהוָה וּמִשְׁפָּטֶיךָ לַמְּדֵנִי:
 {קט} נַפְשִׁי בְכַפִּי תָמִיד וְתוֹרָתְךָ לֹא שָׁכָחְתִּי:
 {קי} נָתְנוּ רְשָׁעִים פַּח לִי וּמִפִּקּוּדֶיךָ לֹא תָעִיתִי:
 {קיא} נָחַלְתִּי עֵדְוֹתֶיךָ לְעוֹלָם כִּי שְׂשׂוֹן לִבִּי הֵמָּה:
 {קיב} נָטִיתִי לִבִּי לַעֲשׂוֹת חֻקֶּיךָ לְעוֹלָם עֵקֶב:
 (פ) {קיג} סֵעֲפִים שָׂנֵאתִי וְתוֹרָתְךָ אָהָבְתִּי:
 {קיד} סִתְרִי וּמָגִנִּי אָתָּה לִדְבָרְךָ יִחָלְתִּי:
 {קטו} סוּרוּ מִמֶּנִּי מְרֵעִים וְאֶצְּרָה מִצְוֹת אֱלֹהָי:
 {קטז} סָמְכֵנִי כְאִמְרָתְךָ וְאֶחְיֶה וְאַל תְּבִישֵׁנִי מִשִּׂבְרִי:
 {קיז} סְעָדֵנִי וְאִוָּשֵׁעָה וְאֶשְׁעָה בְחֻקֶּיךָ תָמִיד:
 {קיח} סָלִיתָ כָּל שׁוֹגִים מֵחֻקֶּיךָ כִּי שֶׁקֶר תַּרְמִיתָם:
 {קיט} סִגִים הִשְׁבַּתָּ כָל רִשְׁעֵי אָרֶץ לָכֵן אָהַבְתִּי עֵדֹתֶיךָ:
 {קכ} סָמַר מִפַּחְדְּךָ בְשָׂרִי וּמִמִּשְׁפָּטֶיךָ יָרֵאתִי:
 (פ) {קכא} עָשִׂיתִי מִשְׁפָּט וָצֶדֶק בַּל תַּנִּיחֵנִי לְעֹשְׁקָי:
 {קכב} עֲרֹב עַבְדְּךָ לְטוֹב אַל יַעַשְׁקֻנִי זֵדִים:
 {קכג} עֵינַי כָּלוּ לִישׁוּעָתֶךָ וּלְאִמְרַת צִדְקֶךָ:
 {קכד} עֲשֵׂה עִם עַבְדְּךָ כְחַסְדֶּךָ וְחֻקֶּיךָ לַמְּדֵנִי:
 {קכה} עַבְדְּךָ אָנִי הֲבִינֵנִי וְאֵדְעָה עֵדֹתֶיךָ:
 {קכו} עֵת לַעֲשׂוֹת לַיהוָה הֵפֵרוּ תּוֹרָתֶךָ:
 {קכז} עַל כֵּן אָהַבְתִּי מִצְוֹתֶיךָ מִזָּהָב וּמִפָּז:
 {קכח} עַל כֵּן כָּל פִּקּוּדֵי כֹל יִשָּׁרְתִּי כָּל אֹרַח שֶׁקֶר שָׂנֵאתִי:
 (פ) {קכט} פְּלָאוֹת עֵדְוֹתֶיךָ עַל כֵּן נְצָרָתַם נַפְשִׁי:
 {קל} פֵּתַח דְּבָרֶיךָ יָאִיר מֵבִין פְּתָיִים:
 {קלא} פִּי פָעַרְתִּי וָאֶשְׁאָפָה כִּי לְמִצְוֹתֶיךָ יָאָבְתִּי:
 {קלב} פְּנֵה אֵלַי וְחָנֵּנִי כְּמִשְׁפָּט לְאֹהֲבֵי שְׁמֶךָ:
 {קלג} פְּעָמַי הָכֵן בְּאִמְרָתֶךָ וְאַל תַּשְׁלֶט בִּי כָל אָוֶן:
 {קלד} פְּדֵנִי מֵעֹשֶׁק אָדָם וְאֶשְׁמְרָה פִּקּוּדֶיךָ:
 {קלה} פָּנֶיךָ הָאֵר בְּעַבְדֶּךָ וְלַמְּדֵנִי אֶת חֻקֶּיךָ:
 {קלו} פַּלְגֵי מַיִם יָרְדוּ עֵינָי עַל לֹא שָׁמְרוּ תוֹרָתֶךָ:
 (פ) {קלז} צַדִּיק אַתָּה יְהוָה וְיָשָׁר מִשְׁפָּטֶיךָ:
 {קלח} צִוִּיתָ צֶדֶק עֵדֹתֶיךָ וֶאֱמוּנָה מְאֹד:
 {קלט} צִמְּתַתְנִי קִנְאָתִי כִּי שָׁכְחוּ דְבָרֶיךָ צָרָי:
 {קמ} צְרוּפָה אִמְרָתְךָ מְאֹד וְעַבְדְּךָ אֲהֵבָהּ:
 {קמא} צָעִיר אָנֹכִי וְנִבְזֶה פִּקֻּדֶיךָ לֹא שָׁכָחְתִּי:
 {קמב} צִדְקָתְךָ צֶדֶק לְעוֹלָם וְתוֹרָתְךָ אֱמֶת:
 {קמג} צַר וּמָצוֹק מְצָאוּנִי מִצְוֹתֶיךָ שַׁעֲשֻׁעָי:
 {קמד} צֶדֶק עֵדְוֹתֶיךָ לְעוֹלָם הֲבִינֵנִי וְאֶחְיֶה:
 (פ) {קמה} קָרָאתִי בְכָל לֵב עֲנֵנִי יְהוָה חֻקֶּיךָ אֶצֹּרָה:
 {קמו} קְרָאתִיךָ הוֹשִׁיעֵנִי וְאֶשְׁמְרָה עֵדֹתֶיךָ:
 {קמז} קִדַּמְתִּי בַנֶּשֶׁף וָאֲשַׁוֵּעָה (לדבריך) לִדְבָרְךָ יִחָלְתִּי:
 {קמח} קִדְּמוּ עֵינַי אַשְׁמֻרוֹת לָשִׂיחַ בְּאִמְרָתֶךָ:
 {קמט} קוֹלִי שִׁמְעָה כְחַסְדֶּךָ יְהוָה כְּמִשְׁפָּטֶךָ חַיֵּנִי:
 {קנ} קָרְבוּ רֹדְפֵי זִמָּה מִתּוֹרָתְךָ רָחָקוּ:
 {קנא} קָרוֹב אַתָּה יְהוָה וְכָל מִצְוֹתֶיךָ אֱמֶת:
 {קנב} קֶדֶם יָדַעְתִּי מֵעֵדֹתֶיךָ כִּי לְעוֹלָם יְסַדְתָּם:
 (פ) {קנג} רְאֵה עָנְיִי וְחַלְּצֵנִי כִּי תוֹרָתְךָ לֹא שָׁכָחְתִּי:
 {קנד} רִיבָה רִיבִי וּגְאָלֵנִי לְאִמְרָתְךָ חַיֵּנִי:
 {קנה} רָחוֹק מֵרְשָׁעִים יְשׁוּעָה כִּי חֻקֶּיךָ לֹא דָרָשׁוּ:
 {קנו} רַחֲמֶיךָ רַבִּים יְהוָה כְּמִשְׁפָּטֶיךָ חַיֵּנִי:
 {קנז} רַבִּים רֹדְפַי וְצָרָי מֵעֵדְוֹתֶיךָ לֹא נָטִיתִי:
 {קנח} רָאִיתִי בֹגְדִים וָאֶתְקוֹטָטָה אֲשֶׁר אִמְרָתְךָ לֹא שָׁמָרוּ:
 {קנט} רְאֵה כִּי פִקּוּדֶיךָ אָהָבְתִּי יְהוָה כְּחַסְדְּךָ חַיֵּנִי:
 {קס} רֹאשׁ דְּבָרְךָ אֱמֶת וּלְעוֹלָם כָּל מִשְׁפַּט צִדְקֶךָ:
 (פ) {קסא} שָׂרִים רְדָפוּנִי חִנָּם (ומדבריך) וּמִדְּבָרְךָ פָּחַד לִבִּי:
 {קסב} שָׂשׂ אָנֹכִי עַל אִמְרָתֶךָ כְּמוֹצֵא שָׁלָל רָב:
 {קסג} שֶׁקֶר שָׂנֵאתִי וַאֲתַעֵבָה תּוֹרָתְךָ אָהָבְתִּי:
 {קסד} שֶׁבַע בַּיּוֹם הִלַּלְתִּיךָ עַל מִשְׁפְּטֵי צִדְקֶךָ:
 {קסה} שָׁלוֹם רָב לְאֹהֲבֵי תוֹרָתֶךָ וְאֵין לָמוֹ מִכְשׁוֹל:
 {קסו} שִׂבַּרְתִּי לִישׁוּעָתְךָ יְהוָה וּמִצְוֹתֶיךָ עָשִׂיתִי:
 {קסז} שָׁמְרָה נַפְשִׁי עֵדֹתֶיךָ וָאֹהֲבֵם מְאֹד:
 {קסח} שָׁמַרְתִּי פִקּוּדֶיךָ וְעֵדֹתֶיךָ כִּי כָל דְּרָכַי נֶגְדֶּךָ:
 (פ) {קסט} תִּקְרַב רִנָּתִי לְפָנֶיךָ יְהוָה כִּדְבָרְךָ הֲבִינֵנִי:
 {קע} תָּבוֹא תְּחִנָּתִי לְפָנֶיךָ כְּאִמְרָתְךָ הַצִּילֵנִי:
 {קעא} תַּבַּעְנָה שְׂפָתַי תְּהִלָּה כִּי תְלַמְּדֵנִי חֻקֶּיךָ:
 {קעב} תַּעַן לְשׁוֹנִי אִמְרָתֶךָ כִּי כָל מִצְוֹתֶיךָ צֶּדֶק:
 {קעג} תְּהִי יָדְךָ לְעָזְרֵנִי כִּי פִקּוּדֶיךָ בָחָרְתִּי:
 {קעד} תָּאַבְתִּי לִישׁוּעָתְךָ יְהוָה וְתוֹרָתְךָ שַׁעֲשֻׁעָי:
 {קעה} תְּחִי נַפְשִׁי וּתְהַלְלֶךָּ וּמִשְׁפָּטֶךָ יַעֲזְרֻנִי:
 {קעו} תָּעִיתִי כְּשֶׂה אֹבֵד בַּקֵּשׁ עַבְדֶּךָ כִּי מִצְוֹתֶיךָ לֹא שָׁכָחְתִּי:
  
    
  Prière après la lecture des tehilim 
 מִי יִתֵּן מִצִּיּוֹן יְשׁוּעֻת יִשְׂרָאֵל, בְּשׁוּב יְהוָה שְׁבוּת עַמּוֹ, יָגֵל יַעֲקֹב יִשְׂמַח יִשְׂרָאֵל.
 וּתְשׁוּעַת צַדִּיקִים מֵיְיָ מָעוּזָּם בְּעֵת צָרָה.
 וַיַּעְזְרֵם יְיָ וַיְפַלְּטֵם, יְפַלְּטֵם מֵרְשָׁעִים וְיוֹשִׁיעֵם כִּי חָסוּ בוֹ.
 אם אמר מספר פרקים של תהילים ביום חול
 יְהִי רָצוֹן מִלְפָנֶיךָ יְיָ אֱלֹהֵינוּ וְאֱלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁבִזְכוּת מִזְמוֹרֵי הַתְהִלִים שֶׁקָרָאנוּ לְפָנֶיךָ, וּבִּזְכוּת פְּסוּקֵיהֶם וְתֵבוֹתֵיהֶם, וְאוֹתִיוֹתֵיהֶם וּנְקוּדוֹתֵיהֶם, וְטַעֲמֵיהֶם, וּבִּזְכוּת שְׁמוֹתֶיךָ הַקְדוֹשִׁים וְהַטְהוֹרִים הַיוֹצְאִים מֵהֶם. שֶׁתְכַפֶּר לָנוּ עַל כָּל חַטֹאתֵינוּ וְתִסְלָח לָנוּ עַל כָּל עֲווֹנוֹתֵינוּ, וְתִמְחַל לָנוּ עַל כָּל פְּשָׁעֵינוּ שֶׁחָטָאנוּ וְשֶעָוִינוּ וְשֶׁפָּשַעְנוּ לְפָנֶיךָ. וְהַחֲזִירֵנוּ בִּתְשוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ, וְהַדְרִיכֵנוּ לַעֲבוֹדָתֶךָ וְתִפְתַח לִבֵּנוּ בְּתַלְמוּד תוֹרָתֶךָ. וְתִשְׁלָח רְפוּאָה שְׁלֵמָה לְחוֹלֵי עַמֶךָ (ולָחולה: לומר את שם החולה ושם אמו). וְתִקְרָא לִשְבוּיִים דְרוֹר וְלַאֲסוּרִים פְּקַח קוֹחַ, וּלְכָל הוֹלְכֵי דְרָכִים וְעוֹבְרֵי יָמִים וּנְהָרוֹת מֵעַמְךָ יִשְׂרָאֵל תַצִילֵם מִכָּל צָעָר וָנֵזֵק, וְתַגִיעֵם לִמְחוֹז חֶפְצָם לְחַיִים וּלְשָׁלוֹם. וְתִפְקוֹד לְכָל חֲשׂוּכֵי בָּנִים בְּזֶרַע שֶׁל קַיָמָא לַעֲבוֹדָתֶך וּלְיִרְאָתֶךָ. וְעוּבָּרוֹת שֶׁל עַמְךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל תַצִילֵן שֶׁלֹא תַפֵּלְנָה וְלָדוֹתֵיהֶן, וְהָיוֹשְבוֹת עַל הַמַשְבֵּר בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים תַצִילֵן מִכָּל רָע, וְאֶל הַמֵנִיקוֹת תַשְׁפִּיע שֶׁלֹא יֶחְסַר חָלָב מִדַדֵיהֶן. וְאַל יִמְשוֹל אַסְכְּרָה וְשֵׁדִין וְרוּחִין וְלִילִין, וְכָל פְּגָעִים וּמַרְעִין בִּישִׁין בְּכָל יַלְדֵי עַמְךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, וּתְגַדְלֵם לְתוֹרָתֶךָ לִלְמוֹד תוֹרָה לִשְׁמָה, וְתַצִילֵם מִעַיִן הָרָע וּמִדֶבֶר וּמִמָגֵפָה וּמִשָׂטָן וּמִיֵצֶר הָרָע. וּתְבַטֵל מֵעָלֵינוּ וּמִכָּל עַמְךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, בְּכָל מָקוֹם שֶהֵם, כָּל גְזֵרוֹת קָשוֹת וְרָעוֹת, וְתַטֶה לֵב הַמַלְכוּת עָלֵינוּ לְטוֹבָה. וְתִגְזוֹר עָלֵינוּ גְזֵרוֹת טוֹבוֹת, וְתִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יָדֵינוּ, וְהָכֵן פַּרְנָסָתֵינוּ מִיָדְךָ הָרְחָבָה וְהַמְלֵאָה, וְלֹא יִצְטָרְכוּ עַמְךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל זֶה לָזֶה וְלֹא לְעַם אַחֵר, וְתֵן לְכָל אִישׁ וָאִישׁ דֵי פַּרְנָסָתוֹ וּלְכָל גְוִיָה וּגְוִיָה דֵי מַחְסוֹרָה. וּתְמַהֵר וְתָחִישׁ לְגָאֳלֵנוּ וְתִבְנֶה בֵּית מִקְדָשֵׁנוּ וְתִפְאַרְתֵנוּ. וּבִזְכוּת שְׁלוֹשׁ עֶשְׂרֵה מִידוֹתֶיךָ שֶׁל רַחֲמִים הַכְּתוּבִים בְּתוֹרָתֶךָ כְּמוֹ שֶׁנֶאֱמַר: יְיָ, יְיָ, אֵל רַחוּם וְחַנוּן, אֶרֶךְ אַפַּיִם וְרַב חֶסֶד וֶאֶמֱת, נֹצֵר חֶסֶד לָאֲלָפִים נֹשֵא עָוֹן וָפֶשָׁע וְחַטָאָה וְנַקֵה, שֶׁאֵינָן חוֹזְרוֹת רֵיקָם מִלְפָנֶיךָ, עָזְרֵנוּ אֱלֹהֵי יִשְׁעֵנוּ עַל דְבַר כְּבוֹד שְׁמֶךָ וְהַצִילֵנוּ וְכַפֵּר עַל חַטֹאתֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ. בָּרוּךְ יְיָ לְעוֹלָם אָמֵן וְאָמֵן.
  
 אם אמר ספר שלם של תהילים ביום חול
 יְהִי רָצוֹן מִלְפָנֶיךָ יְיָ אֱלֹהֵינוּ וְאֱלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁבִזְכוּת סֵפֶר רִאשׁוֹן, שֵׁנִי, שְׁלִישִׁי, רְבִיעִי, חֲמִישִׁי שֶׁבַּתְהִלִים שֶׁקָרָאנוּ לְפָנֶיךָ, שֶׁהוּא כְּנֶגֶד סֵפֶר בְּרֵאשִׁית, שְׁמוֹת, וַיִקְרָא, בַּמִדְבַּר, דְבָרִים וּבִזְכוּת מִזְמוֹרָיו, וּבִזְכוּת פְּסוּקָיו, וּבִזְכוּת תֵיבוֹתָיו, וּבִזְכוּת אוֹתִיוֹתָיו, וּבִזְכוּת נְקוּדוֹתָיו, וּבִזְכוּת טְעָמָיו, וּבִזְכוּת שְׁמוֹתֶיךָ הַקְדוֹשִׁים וְהַטְהוֹרִים הַיוֹצְאִים מִמֶנוּ, שֶׁתְכַפֶּר לָנוּ עַל כָּל חַטֹאתֵינוּ וְתִסְלָח לָנוּ עַל כָּל עֲווֹנוֹתֵינוּ, וְתִמְחַל לָנוּ עַל כָּל פְּשָׁעֵינוּ שֶׁחָטָאנוּ וְשֶעָוִינוּ וְשֶׁפָּשַעְנוּ לְפָנֶיךָ. וְהַחֲזִירֵנוּ בִּתְשוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ, וְהַדְרִיכֵנוּ לַעֲבוֹדָתֶךָ וְתִפְתַח לִבֵּנוּ בְּתַלְמוּד תוֹרָתֶךָ. וְתִשְׁלָח רְפוּאָה שְׁלֵמָה לְחוֹלֵי עַמֶךָ (ולָחולה: לומר את שם החולה ושם אמו). וְתִקְרָא לִשְבוּיִים דְרוֹר וְלַאֲסוּרִים פְּקַח קוֹחַ, וּלְכָל הוֹלְכֵי דְרָכִים וְעוֹבְרֵי יָמִים וּנְהָרוֹת מֵעַמְךָ יִשְׂרָאֵל תַצִילֵם מִכָּל צָעָר וָנֵזֵק, וְתַגִיעֵם לִמְחוֹז חֶפְצָם לְחַיִים וּלְשָׁלוֹם. וְתִפְקוֹד לְכָל חֲשׂוּכֵי בָּנִים בְּזֶרַע שֶׁל קַיָמָא לַעֲבוֹדָתֶך וּלְיִרְאָתֶךָ. וְעוּבָּרוֹת שֶׁל עַמְךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל תַצִילֵן שֶׁלֹא תַפֵּלְנָה וְלָדוֹתֵיהֶן, וְהָיוֹשְבוֹת עַל הַמַשְבֵּר בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים תַצִילֵן מִכָּל רָע, וְאֶל הַמֵנִיקוֹת תַשְׁפִּיע שֶׁלֹא יֶחְסַר חָלָב מִדַדֵיהֶן. וְאַל יִמְשוֹל אַסְכְּרָה וְשֵׁדִין וְרוּחִין וְלִילִין, וְכָל פְּגָעִים וּמַרְעִין בִּישִׁין בְּכָל יַלְדֵי עַמְךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, וּתְגַדְלֵם לְתוֹרָתֶךָ לִלְמוֹד תוֹרָה לִשְׁמָה, וְתַצִילֵם מִעַיִן הָרָע וּמִדֶבֶר וּמִמָגֵפָה וּמִשָׂטָן וּמִיֵצֶר הָרָע. וּתְבַטֵל מֵעָלֵינוּ וּמִכָּל עַמְךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, בְּכָל מָקוֹם שֶהֵם, כָּל גְזֵרוֹת קָשוֹת וְרָעוֹת, וְתַטֶה לֵב הַמַלְכוּת עָלֵינוּ לְטוֹבָה. וְתִגְזוֹר עָלֵינוּ גְזֵרוֹת טוֹבוֹת, וְתִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יָדֵינוּ, וְהָכֵן פַּרְנָסָתֵינוּ מִיָדְךָ הָרְחָבָה וְהַמְלֵאָה, וְלֹא יִצְטָרְכוּ עַמְךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל זֶה לָזֶה וְלֹא לְעַם אַחֵר, וְתֵן לְכָל אִישׁ וָאִישׁ דֵי פַּרְנָסָתוֹ וּלְכָל גְוִיָה וּגְוִיָה דֵי מַחְסוֹרָה. וּתְמַהֵר וְתָחִישׁ לְגָאֳלֵנוּ וְתִבְנֶה בֵּית מִקְדָשֵׁנוּ וְתִפְאַרְתֵנוּ. וּבִזְכוּת שְׁלוֹשׁ עֶשְׂרֵה מִידוֹתֶיךָ שֶׁל רַחֲמִים הַכְּתוּבִים בְּתוֹרָתֶךָ כְּמוֹ שֶׁנֶאֱמַר: יְיָ, יְיָ, אֵל רַחוּם וְחַנוּן, אֶרֶךְ אַפַּיִם וְרַב חֶסֶד וֶאֶמֱת, נֹצֵר חֶסֶד לָאֲלָפִים נֹשֵא עָוֹן וָפֶשָׁע וְחַטָאָה וְנַקֵה, שֶׁאֵינָן חוֹזְרוֹת רֵיקָם מִלְפָנֶיךָ, עָזְרֵנוּ אֱלֹהֵי יִשְׁעֵנוּ עַל דְבַר כְּבוֹד שְׁמֶךָ וְהַצִילֵנוּ וְכַפֵּר עַל חַטֹאתֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ. בָּרוּךְ יְיָ לְעוֹלָם אָמֵן וְאָמֵן.
  
 אם אמר מספר פרקים של תהילים ביום שבת
 יְהִי רָצוֹן מִלְפָנֶיךָ יְיָ אֱלֹהֵינוּ וְאֱלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁבִּזְכוּת מִזְמוֹרֵי הַתְהִלִים שֶׁקָרָאנוּ לְפָנֶיךָ, וּבִזְכוּת פְּסוּקֵיהֶם וְתֵבוֹתֵיהֶם, וְאוֹתִיוֹתֵיהֶם וּנְקוּדוֹתֵיהֶם וְטַעֲמֵיהֶם, וּבִזְכוּת שְׁמוֹתֶיךָ הַקְדוֹשִׁים וְהַטְהוֹרִים הַיוֹצְאִים מֵהֶם . שֶׁתְהֵא נֶחֱשֶׁבֶת לָנוּ אֲמִירַת מִזְמוֹרֵי תְהִלִים אֵלוּ כְּאִילוּ, אֲמָרָם דָוִד מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל בְּעַצְמוֹ, זְכוּתוֹ יָגֵן עָלֵינוּ. וְיַעֲמוֹד לָנוּ לְחַבֵּר אֵשֶׁת נְעוּרִים עִם דוֹדָה בְּאַהֲבָה וְאַחֲוָה וְרֵעוּת, וְמִשָׁם יִמָשֵׁךְ לָנוּ שֶׁפַע לְנֶפֶשׁ רוּחַ וּנְשָׁמָה. וּכְשֵׁם שֶׁאַנֲחְנוּ אוֹמְרִים שִׁירִים בָּעוֹלָם הַזֶה, כַּךְ נִזְכֶּה לוֹמַר לְפָנֶיךָ יְיָ אֱלֹהֵינוּ וְאֱלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שִׁיר וּשְׁבָחָה לָעוֹלָם הַבָּא, וְעַל יְדֵי אֲמִירַת תְהִלִים תִתְעוֹרֵר חֲבַצֶלֶת הַשָׁרוֹן, לָשִׁיר בְּקוֹל נָעִים גִילַת וְרַנֵן כְּבוֹד הַלְבָנוֹן נִיתַן לָה, הוֹד וְהָדָר בְּבֵית אֱלֹהֵינוּ בִּמְהֵרָה בְּיָמֵינוּ, אָמֵן סֶלָה.
  
 אם אמר ספר שלם של תהילים ביום שבת
 יְהִי רָצוֹן מִלְפָנֶיךָ יְיָ אֱלֹהֵינוּ וְאֱלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁבִּזְכוּת סֵפֶר רִאשׁוֹן, שֵׁנִי, שְׁלִישִׁי, רְבִיעִי, חֲמִישִׁי שֶׁבַּתְהִלִים שֶׁקָרָאנוּ לְפָנֶיךָ, שֶׁהוּא כְּנֶגֶד סֵפֶר בְּרֵאשִׁית, שְׁמוֹת, וַיִקְרָא, בַּמִדְבַּר, דְבָרִים וּבִזְכוּת מִזְמוֹרָיו, וּבִזְכוּת פְּסוּקָיו, וּבִזְכוּת תֵיבוֹתָיו, וּבִזְכוּת אוֹתִיוֹתָיו, וּבִזְכוּת נְקוּדוֹתָיו, וּבִזְכוּת טְעָמָיו, וּבִזְכוּת שְׁמוֹתֶיךָ הַקְדוֹשִׁים וְהַטְהוֹרִים הַיוֹצְאִים מִמֶנוּ, שֶׁתְהֵא נֶחֱשֶׁבֶת לָנוּ אֲמִירַת מִזְמוֹרֵי תְהִלִים אֵלוּ כְּאִילוּ, אֲמָרָם דָוִד מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל בְּעַצְמוֹ, זְכוּתוֹ יָגֵן עָלֵינוּ. וְיַעֲמוֹד לָנוּ לְחַבֵּר אֵשֶׁת נְעוּרִים עִם דוֹדָה בְּאַהֲבָה וְאַחֲוָה וְרֵעוּת, וְמִשָׁם יִמָשֵׁךְ לָנוּ שֶׁפַע לְנֶפֶשׁ רוּחַ וּנְשָׁמָה. וּכְשֵׁם שֶׁאַנֲחְנוּ אוֹמְרִים שִׁירִים בָּעוֹלָם הַזֶה, כַּךְ נִזְכֶּה לוֹמַר לְפָנֶיךָ יְיָ אֱלֹהֵינוּ וְאֱלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שִׁיר וּשְׁבָחָה לָעוֹלָם הַבָּא, וְעַל יְדֵי אֲמִירַת תְהִלִים תִתְעוֹרֵר חֲבַצֶלֶת הַשָׁרוֹן, לָשִׁיר בְּקוֹל נָעִים גִילַת וְרַנֵן כְּבוֹד הַלְבָנוֹן נִיתַן לָה, הוֹד וְהָדָר בְּבֵית אֱלֹהֵינוּ בִּמְהֵרָה בְּיָמֵינוּ, אָמֵן סֶלָה.
     Prière avant de lire les tehilim - Phonétique 
 Yehi ratzon milfaneicha A-do-nai eloheinu ve'elohei avoteinu, habbocher bedavid avdo uvezar'o acharav, vehabbocher beshirot vetishbachot, shettefen berachamim el keri'at mizmorei tehillim she'ekra, ke'ilu omaram david hamelech alav hashalom be'atzmo, zechuto yagen aleinu. Veya'amod lanu zechut pesukei tehillim uzechut tevoteihem ve'otiyoteihem unekudoteihem veta'ameihem, veA-do-naiot hayotze'im mehem merashei tevot umisofei tevot, lechapper chatoteinu va'avonoteinu ufesha'einu, ulezamer aritzim velehachrit kol hachochim vehakotzim hasovevim et hashoshanah ha'elyonah, ulechabber eshet ne'urim im dodah be'ahavah ve'achavah vere'ut. Umisham yimashech lanu shefa lenefesh ruach uneshamah letaharenu me'avonoteinu velisloach chatoteinu ulechapper pesha'einu, kemo shesalachta ledavid she'amar mizmorim elu lefaneicha, kmo shene'emar. Gam A-do-nai he'evir chatatecha lo tamut. Ve'al tikachenu meha'olam hazeh kodem zemanenu, venizkeh lechayim arukim tovim umetukanim, be'ofan shenuchal letaken et asher shichatnu. Uzechut david hamelech alav hashalom, yagen aleinu uva'adenu sheta'arich appecha ad shuvenu elaicha bitshuvah shelemah lefaneicha. Ume'otzar matnat chinam chanenu kedichtiv. Vechanoti et asher achon verichamti et asher arachem. Ucheshem she'anu omerim lefaneicha shirah ba'olam hazeh, kach nizkeh lomar lefaneich A-do-nai eloheinu shir ushevachah la'olam habba. Ve'al yedei amirat tehilim tit'orer chavatzelet hasharon, velashir bekol na'im begilat veranen, kevod halvanon nitan lah, hod vehadar beveit eloheinu, bimherah beyameinu, amen selah.
 Lechu nerannenah layeya nari'ah letzur yish'enu.
 Nekaddemah fanav betodah bizmirot naria lo.
 Ki el gadol A-do-nai umelech gadol al kol elohim.
  Psaume 107 - Phonétique 
 Hodú ladonai ki tov, ki leolam chasdo
 Iomeru gueulê Adonai, asher guealam miyad tsar
 Umearatsot kibetsam, mimizrach umimaarav, mitsafon umiyam
 Taú vamidbar bishimon dárech, ir moshav lo matsáu
 Reevim gam tsemeim, nafsham bahem tit’ataf
 Vayits’acu el Adonai batsar lahem, mimetsucotehem iatsilem
 Vaiadrichem bedérech ieshará, laléchet el ir moshav
 Iodú ladonai chasdo venifleotav livenê adam
 Ki hisbía néfesh shokeka, venéfesh reeva mile tov
 Ioshevê chóshech vetsalmávet, assirê ôni uvarzel
 Ki himru imre El, vaatsat elion naátsu
 Vaiachna beamal libam, cashelu veen ozer
 Vayiz’acu el Adonai batsar lahem, mimetsucotehem ioshiem
 Iotsiem mechóshech vetsalmávet, umosserotehem ienatec
 Iodú ladonai chasdo venifleotav livenê adam
 Ki shibar daltot nechóshet, uveriche varzel guidêa
 Evilim midérech pish’am, umeavonotehem yit’anu
 Col ôchel tetaev nafsham, vaiaguíu ad shaarê mávet
 Vayiz’acu el Adonai batsar lahem, mimetsucotehem ioshiem
 Yishlach devaro veyirpaem, vimalet mishechitotam
 Iodú ladonai chasdo venifleotav livenê adam
 Veyizbechu zivchê toda, vissaperu maassav berina
 Ioredê haiam baoniyot, ossê melacha bemáyim rabim
 Hêma raú maassê Adonai venifleotav bimtsula
 Vaiômer vaiaamed rúach seara, vateromem galav
 Iaalu shamáyim, ieredu tehomot, nafsham beraa titmogag
 Iachôgu veianúu cashicor, vechol chochmatam titbalá
 Vayits’acu el Adonai batsar lahem, umimetsucotehem iotsiem
 Iakem seara lidmama, vaiecheshu galehem
 Vayismechu chi yishtôcu, vaianchem el mechoz cheftsam
 Iodú ladonai chasdo venifleotav livenê adam
 Viromemúhu bikehal am, uvmoshav zekenim iehalelúhu
 Iassem neharot lemidbar, umotsáe máyim letsimaon
 Érets peri limlecha, meraat ioshevê va
 Iassem midbar láagam máyim, veérets tsiya lemotsáe máyim
 Vaiôshev sham reevim, vaichonenu ir moshav
 Vayizreú sadot vayiteú cheramim, vaiaassu peri tevua
 Vaivarechem vayirbu meod, uv’hemtam lo iam’it
 Vayim’atu vaiashôchu, meótser raa veiagon
 Shofech buz al nedivim, vaiat’em betôhu lo dárech
 Vaissaguev evion meôni, vaiássem catson mishpachot
 Yir’ú iesharim veyismáchu, vechol avlá cáftsa píha
 Mi chacham veyishmor ele, veyitbonenu chasdê Adonai
    
  Psaume 108 - Phonétique 
 Shir mizmor ledavid
 Nachon libi Elohim, ashíra vaazamerá af kevodi
 Ura hanével vechinor, aíra shachar
 Odechá vaamin, Adonai, vaazamerchá bal’umim
 Ki gadol meal shamáyim chasdêcha, vead shechakim amitêcha
 Rúma al shamáyim Elohim, veal col haárets kevodêcha
 Lemáan iechaletsun iedidêcha, hoshía ieminechá vaanêni
 Elohim diber becodsho eelôza, achalecá Shechém veémec Sucót amaded
 Li Gil’ad li Menashe, veefráyim maoz roshi, Iehudá mechokekí
 Moav sir rach’tsi, al Edom ashlich naali, alê Feléshet etroá
 Mi iovilêni ir mivtsar, mi nacháni ad Edom
 Halo Elohim zenachtánu, velo tetse Elohim betsiv’otênu
 Háva lánu ezrat mitsar, veshav teshuat adam
 Belohim naasse cháyil, vehu iavus tsarênu
  Psaume 109 - Phonétique 
 Lamnatsêach ledavid mizmor, Elohê tehilati al techerash
 Ki fi rashá ufi mirmá alai patáchu, diberú iti leshon sháker
 Vedivrê sin’á sevavúni, vayilachamúni chinam
 Táchat ahavati yistenúni, vaani tefilá
 Vaiassímu alai raá táchat tová, vessin’á táchat ahavati
 Hafked alav rashá, vessatan iaamod al iemino
 Behishafeto ietse rashá, utfilato tihie lachataa
 Yihiu iamav meatim, pecudato yicach acher
 Yihiu vanav ietomim, veishto almaná
 Venôa ianúu vanav veshielu, vedareshu mecharvotehem
 Ienakesh noshe lechol asher lo, veiavôzu zarim ieguio
 Al iehi lo moshech chássed, veal iehi chonen litomav
 Iehi acharito lehach’rit, bedor acher yimach shemam
 Yizacher avon avotav el Adonai, vechatat imo al timach
 Yihiu négued Adonai tamid, veiach’ret meérets zich’ram
 Iáan asher lo zachar assot chássed, vayirdof ish ani veevion venich’e levav lemotet
 Vaieehav kelalá vatevoêhu, velo chafets bivrachá vatirchac mimênu
 Vayilbash kelalá kemado, vatavo chamáyim bekirbo, vechashémen beatsmotav
 Tehi lo kevégued iate, ulmêzach tamid iachguerêha
 Zot peulat sotenai meet Adonai, vehadoverim rá al nafshi
 Veata Elohim Adonai asse iti lemáan shemêcha, ki tov chasdechá hatsilêni
 Ki ani veevion anôchi, velibi chalal bekirbi
 Ketsel kintoto neheláchti, nin’arti caarbê
 Bircai cashelu mitsom, uvsari cachash mishámen
 Vaani hayiti cherpá lahem, yir’uni ieniun rosham
 Ozrêni Adonai Elohai, hoshiêni chechasdêcha
 Veiedeú ki iadechá zot, ata Adonai assíta
 Iecalelu hêma veata tevarech, cámu vaievôshu veavdechá yismach
 Yilbeshú sotenai kelimá, veiaatu chameil boshtam
 Ode Adonai meod befi, uvtoch rabim ahalelênu
 Ki iaamod limin evion, lehoshía mishofetê nafshó
    
  Psaume 110 - Phonétique 
 Ledavid mizmor, neum Adonai, ladoni, shev limini, ad ashit oievêcha hadom leraglêcha
 Mate uzechá yishlach Adonai mitsión, rede bekérev oievêcha
 Amechá nedavot beiom chelêcha, behadrê códesh meréchem mish’char, lechá tal ialdutêcha
 Nishbá Adonai velo yinachem, ata choen leolam, al divrati malki tsédec
 Adonai al ieminechá, machats beiom apo melachim
 Iadin bagoyim male gueviyót, máchats rosh al érest raba
 Mináchal badérech yishte, al ken iarim rosh
  Psaume 111 - Phonétique 
 Haleluiá, ode Adonai bechol levav, bessod iesharim veeda
 Guedolim maassê Adonai, derushim lechol chef’tsehem
 Hod vehadar paolo, vetsidcato omédet laad
 Zécher assa lenifleotav, chanun verachum Adonai
 Téref natan lireav, yizcor leolam berito
 Côach maassav higuid leamo, latet lahem nachalat goyim
 Maassê iadav emét umishpat, neemanim col picudav
 Semuchim laad leolam, assuyim beemét veiashar
 Pedut shalach leamo, tsivá leolam berito, cadosh venorá shemó
 Reshit chochmá yir’at Adonai, séchel tov lechol ossehem, tehilato omédet laad
    
  Psaume 112 - Phonétique 
 Haleluiá, ashrê ish iare et Adonai, bemitsvotav chafets meod
 Guibor baárets yihie zar’ó, dor iesharim ievorach
 Hon vaósher beveto, vetsidcato omédet laad
 Zarach bachóshech or laisharim, chanun verachum vetsadic
 Tov ish chonen umalvê, iechalkel devarav bemishpat
 Ki leolam lo yimot, lezécher olam yihie tsadic
 Mishemuá raá lo yirá, nachon libo batúach badonai
 Samuch libo lo yirá, ad asher yir’ê vetsarav
 Pizar natan laevionim, tsidcato omédet laad, carno tarum bechavod
 Rashá yir’ê vechaas, shinav iacharoc venamas, taavat reshaim toved
  Psaume 113 - Phonétique 
 Haleluiá, halelu avdê Adonai, halelu et shem Adonai
 Iehí shem Adonai mevorach meat vead olam
 Mimizrach shémesh ad mevoô, mehulal shem Adonai
 Ram al col goyim Adonai, al hashamáyim kevodo
 Mi cadonai Elohênu hamagbihi lashávet, hamashpili lir’ot bashamáyim uvaárets
 Mekimi meafar dal, meashpot iarim evion
 Lehoshivi im nedivim, im nedivê amo
 Moshivi akéret habáyit, em habanim semecha, halelu Iá
    
  Psaume 114 - Phonétique 
 Betset Yisrael mimitsráyim, bet Iaacov meam loez
 Haieta Iehudá lecodsho, Yisrael mamshelotav
 Haiam raa vaianos, haiarden yissov leachor
 Heharim rakedu cheelim, guevaot kivnê tson
 Ma lecha haiam ki tanus, haiarden tissov leachor
 Heharim tirkedú cheelim, guevaot kivnê tson
 Milifnê adon chúli árets, milifnê Elôha Iaacov
 Hahofechi hatsur agam máyim, chalamish lemaieno máyim
  Psaume 115 - Phonétique 
 Lo lánu Adonai lo lánu, ki leshimchá tem cavod al chasdechá al amitêcha
 Láma iomeru hagoyim aiê na Elohehem
 Velohênu vashamáyim, col asher chafets assa
 Atsabehem késsef vezahav, maassê iedê adam
 Pe lahem velo iedabêru, enáyim lahem velo yir’ú
 Oznáyim lahem velo yishmáu, af lahem velo ierichun
 Iedehem velo iemishun, raglehem velo iehalêchu, lo iegu bigronam
 Kemohem yihiu ossehem, col asher botêach bahem
 Yisrael betach badonai, ezram umaguinan hu
 Bet Aharon bitchú vadonai, ezram umaguinam hu
 Yir’ê Adonai bitchú vadonai, ezram umaguinam hu
 Adonai zecharánu ievarech, ievarech et bet Yisrael, ievarech et bet Aharon
 Ievarech yir’ê Adonai, haketanim im haguedolim
 Iossef Adonai alechem, alechem veal benechem
 Beruchim atem ladonai, osse shamáyim vaárets
 Hashamáyim shamáyim ladonai, vehaárets natan livnê adam
 Lo hametim iehalelu Iá, velo col ioredê duma
 Vaanáchnu nevarech Iá meata vead olam, halelu Iá
    
  Psaume 116 - Phonétique 
 Ahávti ki yishma Adonai et coli tachnunai
 Ki hita ozno li, uveiamai ecra
 Afafúni chevlê mávet, umtsarê sheól metsaúni, tsara veiagon emtsa
 Uvshem Adonai ecra, ána Adonai maleta nafshi
 Chanun Adonai vetsadic, velohênu merachem
 Shomer petayim Adonai, daloti veli iehoshía
 Shuvi nafshi limnucháichi, ki Adonai gamal aláichi
 Ki chilátsta nafshi mimávet, et eni min dim’á, et ragli midéchi
 Et’halech lifnê Adonai beartsot hachayim
 Heemanti ki adaber, ani aníti meod
 Ani amárti vechofzi, col haadam cozev
 Ma ashiv ladonai col tagmulóhi alai
 Cos ieshuot essa, uvshem Adonai ecra
 Nedarai ladonai ashalem, negda na lechol amo
 Iacar beenê Adonai, hamávta lachassidav
 Ána Adonai ki ani avdêcha, ani avdechá ben amatêcha, pitáchta lemosserai
 Lecha ezbach zévach toda, uvshem Adonai ecrá
 Nedarai ladonai ashalem, negda na lecho amo
 Bechats’rot bet Adonai, betochêchi Ierushaláyim, halelu Iá
  Psaume 117 - Phonétique 
 Halelú et Adonai col goyim, shabechúhu col haumim
 Ki gavar alênu chasdo, veemet Adonai leolam, halelu Iá
    
  Psaume 118 - Phonétique 
 Hodú ladonai ki tov, ki leolam chasdo
 Iomar na Yisrael, ki leolam chasdo
 Iomeru na vet Aharon, ki leolam chasdo
 Iomeru na yir’e Adonai, ki leolam chasdo
 Min hametsar caráti Iá, anáni vamerchav Iá
 Adonai li lo irá, ma iaasse li adam
 Adonai li beozerai, vaani er’e vessoneai
 Tov lachassot badonai mibetôach baadam
 Tov lachassot badonai mibetôach bindivim
 Col goyim sevavúni, beshem Adonai ki amilam
 Sabúni gam sevavúni beshem Adonai ki amilam
 Sabúni chidvorim, doachu keesh cotsim, beshem Adonai ki amilam
 Dacho dechitáni linpol, vadonai azaráni
 Ozi vezimrat Iá, vaihi li lishua
 Col rina vishua beaholê tsadikim, iemin Adonai ôssa cháyil
 Iemin Adonai romema, iemin Adonai ôssa cháyil
 Lo amut ki echie, vaassaper maassê Iá
 Iassor yisseráni Iá, velamávet lo netanáni
 Pitchu li shaarê tsédec, ávo vam ode Iá
 Zé hasháar ladonai, tsadikim iavôu vo
 Odechá ki anitáni, vatehi li lishua
 Éven maassu habonim, haieta lerosh pina
 Meet Adonai háita zot, hi niflat beenênu
 Ze haiom assa Adonai, naguíla venismecha vo
 Ána Adonai hoshía na; ána Adonai hatslícha na
 Baruch habá beshem Adonai, berachnuchem mibet Adonai
 El Adonai vaiáer lánu, isru chag baavotim ad carnot hamizbêach
 Eli ata veodêca, Elohai aromemêca
 Hodu ladonai ki tov, ki leolam chasdo
  Psaume 119 - Phonétique 
 álef
 Ashrê temimê dárech, haholechim betorat Adonai
 Ashrê notserê edotav, bechol lev yidreshúhu
 Af lo faalu avla, bidrachav haláchu
 Ata tsivíta ficudêcha, lishmor meod
 Achalai, yicônu derachai lishmor chukêcha
 Az lo evosh, behabiti el col mitsvotêcha
 Odechá beiósher levav, belomdi mishpetê tsidkêcha
 Et chukêcha eshmor, al taazvêni ad meod
 
 bet
 Bame iezake náar et orcho, lishmor kidvarêcha
 Bechol libi derashtícha, al tashguêni mimitsvotêcha
 Belibi tsafánti imratêcha, lemáan lo echeta lach
 Baruch ata Adonai, lamedêni chukêcha
 Bisfatai sipárti, col mishpetê fícha
 Bedérech edevotêcha sasti, keal col hon
 Beficudêcha assícha, veabíta orechotêcha
 Bechucotêcha eshtaasha, lo eshcach devarêcha
 
 guímel
 Guemol al avdechá, echie veeshmerá devarêcha
 Gal enai veabíta, niflaót mitoratêcha
 Guer anochi vaárets, al taster mimêni mitsvotêcha
 Garessa nafshi letaavá, el mishpatêcha vechol et
 Gaárta zedim arurim, hashoguim mimitsvotêcha
 Gal mealai cherpa vavuz, ki edotêcha natsárti
 Gam iashevu sarim bi nidbáru, avdechá iassíach bechukêcha
 Gam edotêcha shaashuái, anshê atsati
 
 dálet
 Davecá leafar nafshi, chaiêni kidvarêcha
 Derachai siparti vataanêni, lamedeni chukêcha
 Dérech picudêcha havinêni, veassícha benifleotêcha
 Dalefa nafshi mituga, caiemêni kidvarêcha
 Dérech shéker hasser mimêni, vetoratechá chonêni
 Dérech emuná vachárti, mishpatêcha shivíti
 Davácti veedevotêcha, Adonai al tevishêni
 Dérech mitsvotêcha aruts, ki tarchiv libi
 
 he
 Horêni Adonai dérech chukêcha, veetsarêna ékev
 Havinêni veetserá toratêcha, veeshmerêna vechol lev
 Hadrichêni bintiv mitsvotêcha, ki vo chafats’ti
 Hat libi el edevotêcha, veal el bátsa
 Haaver enai mereot shav, bidrachêcha chaiêni
 Hakem leavdechá imratêcha, asher leyir’atêcha
 Haaver cherpati asher iagôrti, ki mishpatêcha tovim
 Hine taávti leficudêcha, betsidcatechá chaiêni
 
 vav
 Vivoúni chassadêcha Adonai, teshuatechá keimratêcha
 Veene chorefi davar, ki vatáchti bidvarêcha
 Veal tatsel mipi devar emét ad meod, ki lemishpatêcha yichálti
 Veeshmera toratechá tamid leolam vaed
 Veet’halechá varechava, ki ficudêcha daráshti
 Vaadaberá veedotêcha négued melachim, velo evosh
 Veeshtaasha bemitsvotêcha asher ahávti
 Veessá chapai el mitsvotêcha asher ahávti, veassícha vechukêcha
 
 záyin
 Zechor davar leavdêcha, al asher yichaltáni
 Zot nechamati veonyi, ki imratechá chiyátni
 Zedim helitsúni ad meod, mitoratechá lo natíti
 Zachárti mishpatêcha meolam Adonai vaetnecham
 Zal’afa achazátni mereshaim, ozevê toratêcha
 Zemirót haiu li chukêcha bevet megurai
 Zachárti valaila shimchá Adonai, vaeshmerá toratêcha
 Zot haietá li, ki ficudêcha natsárti
 
 chet
 Chelki Adonai, amárti lishmor devarêcha
 Chilíti fanêcha vechol lev, chonêni keimratêcha
 Chishavti derachai, vaashíva raglai el edotêcha
 Chashti velo hitmamáti, lishmor mitsvotêcha
 Chevlê reshaim ivedúni, toratechá lo shacháchti
 Chatsot láila acum lehodot lach, al mishpetê tsidkêcha
 Chaver ani lechol asher iereúcha, ulshomerê picudêcha
 Chasdechá Adonai maleá haárets chukêcha lamedeni
 
 tet
 Tov assíta im avdechá, Adonai kidvarêcha
 Tuv táam vadáat lamedêni, ki vemitsvotêcha heemánti
 Térem eene ani shogueg, veata imratechá shamárti
 Tov ata umetiv, lamedêni chukêcha
 Tafelu alai shéker zedim, ani bechol lev etsor picudêcha
 Tafash cachélev libam, ani toratechá shiasháti
 Tov li chi uneti, lemáan elmad chukêcha
 Tov li torat pícha, mealfê zahav vachássef
 
 iod
 Iadêcha assúni vaichonenúni, havinêni veelmeda mitsvotêcha
 Iereêcha yir’uni veyismáchu, ki lidvarechá yichálti
 Iadáti Adonai ki tsédec mishpatêcha, veemuna initáni
 Iehi na chasdechá lenachamêni, keimratechá leavdêcha
 Ievoúni rachamêcha veechie, ki toratechá shaashuái
 Ievôshu zedim ki shéker ivetúni, ani assíach beficudêcha
 Iashúvu li iereêcha, veiodeê edotêcha
 Iehi libi tamim bechukêcha, lemáan lo evosh
 
 caf
 Caleta liteshuatechá nafshi, lidvarechá yichálti
 Calu enai leimratêcha, lemor matai tenachamêni
 Ki hayíti kenod bekitor, chukêcha lo shacháchti
 Cama iemê avdêcha, matai taasse verodefai mishpat
 Cáru li zedim shichot, asher lo chetoratêcha
 Col mitsvotêcha emuna, shéker redafúni ozrêni
 Kim’at kilúni vaárets, vaani lo azávti ficudêcha
 Kechasdechá chaiêni, veeshmerá edut pícha
 
 lámed
 
 Leolam Adonai, devarechá nitsav bashamáyim
 Ledor vador emunatêcha, conánta érets vataamod
 Lemishpatêcha amedu haiom, ki hacol avadêcha
 Lulê toratechá shaashuái, az avádeti veonyi
 Leolam lo eshcach picudêcha, ki vam chiyitáni
 Lechá ani hoshiêni, ki ficudêcha daráshti
 Li kivu reshaim leabedêni, edotêcha etbonan
 Lechol tichlá raíti kets, rechava mitsvatechá meod 
 
 mem
 Ma ahávti toratêcha, col haiom hi sichati
 Meoievai techakemêni mitsvotêcha, ki leolam hi li
 Micol melamedai hiscálti, ki edevotêcha sícha li
 Mizekenim etbonan, ki ficudêcha natsárti
 Micol ôrach ra calíti raglai, lemáan eshmor devarêcha
 Mimishpatêcha lo sárti, ki ata horetáni
 Ma nimletsu lechiki imratêcha, midevash lefi
 Mipicudêcha etbonan, al ken sanêti col ôrach sháker
 
 nun
 Ner leragli devarêcha, veor lintivati
 Nishbáti vaacaiêma, lishmor mishpetê tsidkêcha
 Naanêti ad meod, Adonai chaiêni chidvarêcha
 Nidvót pi retse na Adonai, umishpatêcha lamedêni
 Nafshi vechapi tamid, vetoratechá lo shacháchti
 Natenú reshaim pach li, umipicudêcha lo taíti
 Nachálti edevotêcha leolam, ki sesson libi hêma
 Natíti libi laassot chukêcha leolam ékev
 
 sámech
 Seafim sanêti, vetoratechá ahávti
 Sitri umaguini áta, lidvarechá yichálti
 Súru mimêni mereím, veetserá mitsvót Elohai
 Samchêni cheimratechá veechie, veal tevishêni missivri
 Seadêni veivashêa, veesh’á vechukêcha tamid
 Salíta col shoguim mechukêcha, ki shéker tarmitam
 Siguim hishbáta chol rish’ê árets, lachen ahávti edotêcha
 Samar mipachdechá vessari, umimishpatêcha iarêti
 
 áyin
 Assíti mishpat vatsédec, bal tanichêni leoshecai
 Arov avdechá letov, al iasshcúni zedim
 Enai calu lishuatêcha, uleimrat tsidkêcha
 Asse im avdechá chechasdêcha, vechukêcha lamedêni
 Avdechá ani havinêni, veedeá edotêcha
 Et laassót ladonai, hefêru toratêcha
 Al ken ahávti mitsvotêcha, mizahav umipaz
 Al ken col picudê chol yishárti, col ôrach shéker sanêti
 
 pe
 Pelaot edevotêcha, al ken netsaratam nafshi
 Petach devarêcha iair, mevin petayim
 Pi faárti vaesh’áfa, ki lemitsvotêcha iaávti
 Pene elai vechonêni, kemishpat leohavê shemêcha
 Peamai hachen beimratêcha, veal tashlet bi chol áven
 Pedêni meóshec adam, veeshmera picudêcha
 Panêcha haer beavdêcha, velamedêni et chukêcha
 Palguê máyim iaredu enai, al lo shameru torarêcha
 
 tsádic
 Tsadic ata Adonai, veiashar mishpatêcha
 Tsivíta tsédec edotêcha, veemuna meod
 Tsimetátni kin’ati, ki shachechú devarêcha tsarai
 Tserufá imratechá meod, veavdechá ahevá
 Tsair anochi venivze, picudêcha lo shacháchti
 Tsidcatechá tsédec leolam, vetoratechá emet
 Tsar umatsoc metsaúni, mitsvotêcha shaashuái
 Tsédec edevotêcha leolam, havinêni veechie
 
 cuf
 Caráti vechol lev, anêni Adonai, chukêcha etsôra
 Keratícha hoshiêni, veeshmera edotêcha
 Kidámti vanéshef vaashavêa, lidvarechá yichálti
 Kidemu enai ashmurót, lassíach beimratêcha
 Coli shim’á chechasdêcha, Adonai kemishpatêcha chaiêni
 Carevu rodefê zimá, mitoratechá rachacu
 Carov ata Adonai, vechol mitsvotêcha emet
 Kédem iadáti meedotêcha, ki leolam iessadetam
 
 resh
 Ree onyi vechaletsêni, ki torarechá lo shacháchti
 Riva rivi uguealêni, leimratechá chaiêni
 Rachoc mereshaim ieshuá, ki chukêcha lo daráshu
 Rachamêcha rabim Adonai, kemishpatêcha chaiêni
 Rabim rodefai vetsarai,
 meedevotêcha lo natíti
 Raíti voguedim vaetcotáta, asher imratechá lo shamáru
 Ree ki ficudêcha ahávti, Adonai kechasdechá chaiêni
 Rosh devarechá emet, uleolam col mishpat tsidkêcha
 
 shin
 Sarim redafúni chinam, umidevarechá fachad libi
 Sas anochi al imratêcha, kemotse shalal rav
 Shéker sanêti vaataêva, toratechá ahávti
 Shéva baiom hilaltícha, al mishpetê tsidkêcha
 Shalom rav leohavê toratêcha, veen lamo mich’shol
 Sibárti lishuatechá Adonai, umitsvotêcha assíti
 Shamerá nafshi edotêcha, vaohavem meod
 Shamárti ficudêcha veedotêcha, ki chol derachai negdêcha
 
 taf
 Ticrav rinati lefanêcha Adonai, kidvarechá havinêni
 Tavo techinati lefanêcha, keimratechá hatsilêni
 Tabána sefatai tehilá, ki telamedêni chukêcha
 Táan leshoni imratêcha, ki chol mitsvotêcha tsédec
 Tehi iadechá leozrêni, ki ficudêcha vachárti
 Taávti lishuatechá Adonai, vetoratechá shaashuái
 Techi nafshi utehalelêca, umishpatêcha iazerúni
 Taíti kesse oved bakesh avdêcha, ki mitsvotêcha lo shacháchti
  
    
  Prière après la lecture des tehilim - Phonétique 
 Mi yitten mitziyon yeshu'ut yisra'el, beshuv A-do-nai shevut ammo, yagel ya'akov yismach yisra'el.
 Uteshu'at tzaddikim meyeya ma'uzzam be'et tzarah.
 Vaya'zerem A-do-nai vayfalletem, yefalletem meresha'im veyoshi'em ki chasu vo.
 Yehi ratzon milfaneicha A-do-nai eloheinu ve'elohei avoteinu, shevizchut mizmorei hat'hilim shekaranu lefaneicha, ubizchut pesukeihem vetevoteihem, ve'otiyoteihem unekudoteihem, veta'ameihem, ubizchut shemoteicha hakdoshim vehat'horim hayotze'im mehem. Shetchapper lanu al kol chatoteinu vetislach lanu al kol avonoteinu, vetimchal lanu al kol pesha'einu shechatanu veshe'avinu vesheppasha'nu lefaneicha. Vehachazirenu bitshuvah shelemah lefaneicha, vehadrichenu la'avodatecha vetiftach libbenu betalmud toratecha. Vetishlach refu'ah shelemah lecholei amecha. Vetikra lishvuyim deror vela'asurim pekach koach, ulechal holechei derachim ve'overei yamim uneharot me'amcha yisra'el tatzilem mikkol tza'ar vanezek, vetagi'em limchoz cheftzam lechayim uleshalom. Vetifkod lechol chasuchei banim bezera shel kayama la'avodatech uleyir'atecha. Ve'ubarot shel amcha beit yisra'el tatzilen shelo tappelenah veladoteihen, vehayoshevot al hamashber berachameicha harabbim tatzilen mikkol ra', ve'el hamenikot tashpi shelo yechsar chalav midadeihen. Ve'al yimshol askerah veshedin veruchin velilin, vechol pega'im umar'in bishin bechol yaldei amcha beit yisra'el, utegadlem letoratecha lilmod torah lishmah, vetatzilem mi'ayin hara umidever umimagefah umisatan umiyetzer hara. Utevatel me'aleinu umikkal amcha beit yisra'el, bechol makom shehem, kol gezerot kashot vera'ot, vetateh lev hamalchut aleinu letovah. Vetigzor aleinu gezerot tovot, vetishlach berachah vehatzlachah bechol ma'aseh yadeinu, vehachen parnasateinu miyadecha harechavah vehamle'ah, velo yitztarechu amcha beit yisra'el zeh lazeh velo le'am acher, veten lechol ish va'ish dei parnasato ulechal geviyah ugeviyah dei machsorah. Utemaher vetachish lego'olenu vetivneh beit mikdashenu vetif'artenu. Uvizchut shelosh esreh midoteicha shel rachamim hakketuvim betoratecha kemo shene'emar. A-do-nai, A-do-nai, el rachum vechanun, erech appayim verav chesed ve'emet, notzer chesed la'alafim noshei avon vafesha vechata'ah venakeh, she'einan chozerot reikam milfaneicha, azerenu elohei yish'enu al devar kevod shemecha vehatzilenu vechapper al chatoteinu lema'an shemecha. Baruch A-do-nai le'olam amen ve'amen.
     Prière avant de lire les tehilim - Tehilim traduit en français 
 Prière avant la lecture des Tehilim pendant les jours de semaine
 Qu’il soit Ta Volonté, Eternel, notre D.ieu et D.ieu de nos ancêtres, Qui élis David Son serviteur et sa descendance après lui, Qui choisis les éloges et les louanges, de considérer avec miséricorde la lecture des Tehilim que je ferai, comme s’ils étaient dits par le roi David, de sainte mémoire, lui-même, que son mérite nous protége. Et, que nous gardent le mérite de ces versets des Tehilim, celui de ses mots, de ses lettres, de ses voyelles, de ses signes de cantillation, des Noms divins formés par les acronymes de ses initiales, de ses lettres finales, afin de racheter nos fautes, nos péchés et nos transgressions, de supprimer les tyrans, de couper les ronces et les épines qui entourent la Rose céleste, d’unir la fiancée de son jeune âge à son Bien Aimé, avec amour, amitié et estime. Et, que cette unification suscite une influence abondante en nos esprits, en nos âmes et en nos souffles, afin que soient purifiées nos iniquités, pardonnées nos fautes et expiées nos transgressions, tout comme Tu as absous David, qui a récité ces Psaumes devant Toi, ainsi qu’il est dit : “ L’Eternel a également supprimé ta faute. Tu ne mourras pas ”. Ne nous fait pas quitter ce monde avant notre temps, avant que s’emplisse le compte de nos années, “ qui sont au nombre de soixante dix ”, de sorte que nous puissions réparer ce que nous avons gâté. Que le mérite du roi David, puisse-t-il reposer en paix, nous protège et qu’il soit avec nous, afin que Tu sois patient envers nous, jusqu’à ce que nous revenions vers Toi, en nous repentant pleinement. Accorde-nous la faveur du trésor de Tes cadeaux gracieux, ainsi qu’il est dit : “ Je prendrai en grâce celui à qui J’accorde Ma faveur. J’accorderai Ma miséricorde à celui que Je prends en pitié ”. Tout comme nous prononçons une louange devant Toi, dans ce monde, puissions-nous avoir le mérite, Eternel notre D.ieu, de dire des chants et des éloges devant Toi, dans le monde futur. Grâce à la lecture des Tehilim, que la Rose du Sharon soit inspirée, afin de chanter, d’une voix agréable, avec allégresse et joie. Que la gloire du Liban lui soit accordée, la majesté et la gloire dans la Maison de notre D.ieu, très bientôt et de nos jours, Amen, Séla.
 Avant de commencer la lecture des Tehilim, on dit les trois versets suivants:
 Allons, glorifions l’Eternel, acclamons le Rocher de notre salut.
 Présentons-nous devant Lui avec une action de grâce, chantons pour Lui des hymnes.
 Car, l’Eternel est un grand D.ieu, un Roi puissant, au-dessus de tous les êtres suprêmes.
  Psaume 107 - Tehilim traduit en français 
 1 "Rendez hommage à l’Eternel, car il est bon, car sa grâce dure à jamais!"
 2 Qu’ils parlent ainsi, ceux que l’Eternel a délivrés, qu’il a délivrés de la main de l’oppresseur,
 3 qu’il a rassemblés de tous les pays, de l’Orient et du couchant, du Nord et de la mer.
 4 Ils erraient dans le désert, par des chemins désolés, sans trouver de ville habitée.
 5 Eprouvés par la faim et la soif, ils sentaient leur âme défaillir en eux.
 6 Mais ils crièrent vers l’Eternel dans leur détresse: il les sauva de leurs angoisses.
 7 Il les guida par une route toute droite pour les amener dans une ville habitée.
 8 Qu’ils rendent grâce à l’Eternel pour sa bonté, pour ses miracles en faveur des hommes!
 9 Car il rassasia l’âme exténuée, et remplit de délices l’âme affamée.
 10 [Il en est] qui demeuraient dans les ténèbres et les ombres de la mort, enchaînés dans la misère et des liens de fer;
 11 parce qu’ils s’étaient insurgés contre les paroles de Dieu, et avaient méprisé les desseins du Très-Haut.
 12 Il avait accablé leur cœur de maux; ils avaient trébuché, sans personne pour les secourir.
 13 Mais ils crièrent vers l’Eternel dans leur détresse: il les sauva de leurs angoisses.
 14 Il les retira des ténèbres, des ombres de la mort, et rompit leurs liens.
 15 Qu’ils rendent grâce à l’Eternel pour sa bonté, pour ses miracles en faveur des hommes!
 16 Car il a brisé des portes d’airain, abattu des verrous de fer.
 17 [D’autres] se montrèrent insensés par leur conduite criminelle, et furent accablés sous le poids de leurs fautes.
 18 Leur âme éprouvait du dégoût pour toute nourriture; ils étaient arrivés jusqu’aux portes de la mort.
 19 Mais ils crièrent vers l’Eternel dans leur détresse: il les sauva de leurs angoisses.
 20 Il envoya sa parole pour les guérir, et les faire échapper de leurs tombeaux.
 21 Qu’ils rendent grâce à l’Eternel pour sa bonté, pour ses miracles en faveur des hommes!
 22 Qu’ils immolent des sacrifices de reconnaissance et racontent ses œuvres dans des chants joyeux!
 23 [D’autres] voguaient sur la mer dans des navires, faisaient leur besogne dans l’immensité des eaux;
 24 Ils voyaient, ceux-là, les œuvres de l’Eternel, ses merveilles dans les profondeurs de l’océan.
 25 Il parlait, et faisait souffler un vent de tempête qui soulève les vagues.
 26 Ils montaient jusqu’au ciel, descendaient dans les abîmes; leur âme se fondait dans la souffrance.
 27 Ils dansaient, ils titubaient comme l’homme ivre; toute leur sagesse était réduite à néant.
 28 Mais ils crièrent vers l’Eternel dans leur détresse: il les sauva de leurs angoisses.
 29 Il transforma l’ouragan en une brise légère, et les vagues apaisèrent leur fureur.
 30 Ce fut une joie pour eux de voir renaître le calme; Dieu les conduisit au terme désiré de leur voyage.
 31 Qu’ils rendent grâce à l’Eternel pour sa bonté, pour ses miracles en faveur des hommes!
 32 Qu’ils l’exaltent dans l’assemblée du peuple, proclament ses louanges dans le conseil des anciens!
 33 Il changea les fleuves en désert, en une terre altérée les sources jaillissantes,
 34 un sol plantureux en une plage de sel, à cause de la méchanceté de ses habitants.
 35 Il changea le désert en un pays de lacs, en sources jaillissantes une terre desséchée.
 36 Là il établit des gens éprouvés par la faim, pour y fonder une ville populeuse.
 37 Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, qui portent d’abondantes récoltes.
 38 Il les bénit, ils se multiplient prodigieusement, et il ne laisse pas s’amoindrir leur bétail.
 39 [D’autres, au contraire], sont décimés, et fléchissent sous l’étreinte du malheur et du chagrin.
 40 Il répand le mépris sur les nobles, les égare dans un chaos sans issue;
 41 tandis qu’il relève le malheureux de sa misère et rend les familles nombreuses comme des troupeaux.
 42 Les justes le voient et se réjouissent, et toute méchanceté tient la bouche close.
 43 Quiconque est sage doit observer ces faits et se pénétrer des grâces de l’Eternel.
    
  Psaume 108 - Tehilim traduit en français 
 1 Cantique. Psaume de David.
 2 Mon cœur reste ferme, ô Dieu! Je puis chanter, célébrer tes louanges; c’est là mon honneur.
 3 Réveillez-vous, ô luth et harpe! Je veux réveiller l’aurore.
 4 Je te louerai parmi les nations, ô Seigneur, je te chanterai parmi les peuples.
 5 Car ta grâce s’élève par-dessus les cieux, et ta bonté atteint jusqu’au firmament.
 6 Montre ta grandeur, ô Dieu, qui dépasse les cieux; que ta gloire brille sur toute la terre!
 7 Afin que tes bien-aimés échappent au danger, secours-nous avec ta droite, et exauce-moi!
 8 L’Eternel l’a annoncé en son sanctuaire: "Je triompherai, je veux m’adjuger Sichem, mesurer au cordeau la vallée de Souccot.
 9 A moi Galaad! à moi Manassé! Ephraïm est la puissante sauvegarde de ma tête, Juda est mon sceptre.
 10 Moab est le bassin où je me lave; sur Edom, je jette ma sandale, je triomphe du pays des Philistins."
 11 Qui me conduira à la ville forte? Qui saura me mener jusqu’à Edom?
 12 Ne sera-ce pas toi, ô Dieu, toi qui nous avais délaissés, qui ne faisais plus campagne avec nos armées?
 13 Prête-nous secours contre l’adversaire, puisque trompeuse est l’aide de l’homme.
 14 Avec Dieu, nous ferons des prouesses: c’est lui qui écrasera nos ennemis.
  Psaume 109 - Tehilim traduit en français 
 1 Au chef des chantres. De David. Psaume. Dieu, objet de mes louanges, ne garde pas le silence!
 2 Car la bouche du méchant, la bouche de la fourberie s’ouvrent contre moi; on me parle un langage mensonger.
 3 On m’enveloppe de propos haineux, on me fait la guerre sans motif.
 4 En échange de mon amour, on me traite en ennemi, et moi je ne suis que prière.
 5 On me rend le mal pour le bien, la haine est le prix de mon affection.
 6 Suscite un méchant contre lui, qu’un accusateur se dresse à sa droite!
 7 Quand il passe en jugement, qu’il s’en revienne condamné! Que sa prière lui soit imputée à péché!
 8 Que ses jours soient peu nombreux, qu’un autre s’empare de son office!
 9 Que ses enfants soient orphelins, que sa femme devienne veuve.
 10 Que ses enfants errent de tous côtés pour mendier, qu’ils sollicitent, éloignés des ruines [de leur demeure].
 11 Que le créancier saisisse tout son avoir, que des étrangers mettent au pillage le fruit de son labeur.
 12 Qu’il n’y ait personne pour lui tendre une main secourable, personne pour avoir compassion de ses orphelins.
 13 Que sa postérité soit condamnée à disparaître, qu’à la génération prochaine son nom soit éteint.
 14 Que l’iniquité de ses pères soit présente au souvenir de l’Eternel. Que jamais ne s’efface la faute de sa mère.
 15 Que le Seigneur les ait toujours sous les yeux, et extirpe leur mémoire de la terre;
 16 parce qu’il n’a pas songé à pratiquer la charité, qu’il a persécuté un homme malheureux, déshérité, au cœur brisé pour amener sa perte.
 17 Il a aimé la malédiction: elle est venue le frapper; il n’avait aucun goût pour la bénédiction: elle l’a fui.
 18 Il a endossé la malédiction comme sa tunique; elle a pénétré en son sein comme de l’eau, comme de l’huile dans ses membres.
 19 Qu’elle soit donc pour lui comme un vêtement dont il s’enveloppe, qu’elle l’entoure comme d’une perpétuelle ceinture.
 20 Que tel soit, de par l’Eternel, le salaire de mes adversaires, de ceux qui débitent des méchancetés contre moi!
 21 Mais toi, Eternel, Seigneur, traite-moi comme l’exige l’honneur de ton nom, car précieuse est ta grâce: sauve-moi!
 22 Je suis, en effet, pauvre et misérable, et mon cœur est déchiré en moi.
 23 Pareil à l’ombre qui s’allonge, je m’évanouis, je suis pourchassé comme par une nuée de sauterelles.
 24 Mes genoux flageolent, épuisés par le jeûne; mon corps est amaigri, a perdu toute graisse.
 25 Et je suis devenu pour eux un objet d’opprobre, ils me regardent et hochent la tête.
 26 Secours-moi, Eternel, mon Dieu, accorde-moi ton aide en raison de ta bonté.
 27 Qu’on sache que cela vient de ta main, que toi, ô Seigneur, tu as tout fait.
 28 Qu’ils maudissent, eux, toi, tu béniras; qu’ils se lèvent, ils seront couverts de honte, et ton serviteur sera dans la joie.
 29 Que mes adversaires se revêtent d’ignominie, qu’ils soient enveloppés de leur honte comme d’un manteau.
 30 Ma bouche abondera en actions de grâce à l’Eternel; au milieu des foules, je proclamerai ses louanges.
 31 Car il se tient à la droite du malheureux, pour l’assister contre ceux qui condamnent sa personne.
    
  Psaume 110 - Tehilim traduit en français 
 1 De David. Psaume. L’Eternel a dit à mon maître: "Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis un escabeau pour tes pieds."
 2 L’Eternel étendra de Sion le sceptre de ta puissance: domine au milieu de tes ennemis.
 3 Ton peuple se montre plein de dévouement, le jour où tu déploies tes forces dans un saint appareil. Du sein de l’aurore t’arrive la rosée qui vivifie ta jeunesse.
 4 L’Eternel en a fait le serment qu’il ne révoquera point: "Tu es prêtre pour l’éternité à la façon de Melchisédech."
 5 Le Seigneur est à ta droite, au jour de sa colère il brise des rois.
 6 Parmi les peuples il exerce la justice, accumule les cadavres; sur une étendue immense il fracasse des têtes.
 7 Il boira sur la route de l’eau du torrent: aussi portera-t-il haut la tête.
  Psaume 111 - Tehilim traduit en français 
 1 Alléluia! Je louerai l’Eternel de tout mon cœur, dans le cercle des justes, dans l’assemblée.
 2 Grandes sont les œuvres de l’Eternel, digne objet d’études pour tous ceux qui s’y complaisent.
 3 Majesté et splendeur, telle est son action, sa justice subsiste à jamais.
 4 Il a perpétué le souvenir de ses merveilles, le Seigneur est clément et miséricordieux.
 5 Il pourvoit à la nourriture de ceux qui le révèrent, se souvient éternellement de son alliance.
 6 La puissance de ses hauts faits, il l’a révélée à son peuple, en lui donnant l’héritage des nations.
 7 Les œuvres de ses mains sont vérité et justice, tous ses préceptes sont infaillibles.
 8 Ils sont inébranlables pour toute l’éternité, marqués au coin de la vérité et de la droiture.
 9 Il envoya la délivrance à son peuple, promulgua pour toujours son alliance; son nom est saint et redoutable.
 10 Le principe de la sagesse, c’est la crainte de l’Eternel, gage de précieuse bienveillance pour ceux qui s’en inspirent. Sa gloire subsiste à jamais.
    
  Psaume 112 - Tehilim traduit en français 
 1 Alléluia! Heureux l’homme qui craint l’Eternel, qui prend grand plaisir à ses commandements!
 2 Puissante sera sa postérité sur la terre: la race des justes est bénie!
 3 Abondance et richesse régneront dans sa maison, sa vertu subsistera à jamais.
 4 Une lumière brille pour les justes au sein des ténèbres; il est bienveillant, miséricordieux, vertueux.
 5 Bon pour les hommes, il est généreux, consent des prêts, et règle ses affaires avec équité.
 6 Certes jamais il ne chancelle, le juste se prépare un souvenir impérissable.
 7 Il n’appréhende pas de mauvaise nouvelle, son cœur est ferme, plein de confiance en l’Eternel.
 8 Son âme est inébranlable, ne craint rien, tandis qu’il voit de ses yeux le sort de ses adversaires.
 9 Il est prodigue pour donner aux pauvres, sa bienfaisance ne se dément jamais, son front s’élève avec honneur.
 10 Le méchant en est témoin et s’irrite, il grince des dents et se ronge [de dépit]. Le désir des méchants est frappé d’impuissance.
  Psaume 113 - Tehilim traduit en français 
 1 Alléluia! Louez, serviteurs de l’Eternel, louez le nom de l’Eternel!
 2 Que le nom du Seigneur soit béni dès maintenant et à tout jamais!
 3 Du soleil levant jusqu’à son couchant, que le nom de l’Eternel soit célébré!
 4 L’Eternel est élevé au-dessus de tous les peuples, sa gloire dépasse les cieux.
 5 Qui, comme l’Eternel, notre Dieu, réside dans les hauteurs,
 6 abaisse ses regards sur le ciel et sur la terre?
 7 Il redresse l’humble couché dans la poussière, fait remonter le pauvre du sein de l’abjection,
 8 pour le placer à côté des grands, à côté des grands de son peuple.
 9 Il fait trôner dans la maison la femme stérile, devenue une mère heureuse de [nombreux] fils. Alléluia!
    
  Psaume 114 - Tehilim traduit en français 
 1 Quand Israël sortit de l’Egypte, la maison de Jacob du milieu d’un peuple à la langue barbare,
 2 Juda devint son sanctuaire, Israël, le domaine de son empire.
 3 La mer le vit et se mit à fuir, le Jourdain retourna en arrière,
 4 les montagnes bondirent comme des béliers, les collines comme des agneaux.
 5 Qu’as-tu, ô mer, pour t’enfuir, Jourdain, pour retourner en arrière?
 6 Montagnes, pourquoi bondissez-vous comme des béliers, et vous collines, comme des agneaux?
 7 A l’aspect du Seigneur, tremble, ô terre, à l’aspect du Dieu de Jacob,
 8 qui change le rocher en nappe d’eau, le granit en sources jaillissantes!
  Psaume 115 - Tehilim traduit en français 
 1 Non pour nous, Eternel, non pour nous, mais pour faire honneur à ton nom, [donne cours] à ta bonté et à ta bienveillance.
 2 Pourquoi les peuples diraient-ils: "Où donc est leur Dieu?"
 3 Or notre Dieu est dans les cieux, il accomplit toutes ses volontés.
 4 Leurs idoles sont d’argent et d’or, œuvre de mains humaines.
 5 Elles ont une bouche et ne parlent point, des yeux, et elles ne voient pas;
 6 elles ont des oreilles et elles n’entendent pas, des narines, et elles n’ont point d’odorat.
 7 Malgré leurs mains, elles n’ont pas le sens du toucher, malgré leurs pieds, elles ne sauraient marcher; aucun son ne s’échappe de leur gosier.
 8 Puissent leur ressembler ceux qui les confectionnent, tous ceux qui leur témoignent de la confiance!
 9 Israël, confie-toi à Dieu! Il est leur aide et leur bouclier.
 10 Maison d’Aaron, confie-toi à Dieu! Il est leur aide et leur bouclier.
 11 Vous, adorateurs de l’Eternel, confiez-vous à lui! Il est leur aide et leur bouclier.
 12 L’Eternel se souvient de nous pour nous bénir; qu’il bénisse la maison d’Israël, qu’il bénisse la maison d’Aaron!
 13 Qu’il bénisse ceux qui le révèrent, les petits ainsi que les grands!
 14 Que l’Eternel multiplie [ses bontés] pour vous, pour vous et pour vos enfants!
 15 Soyez bénis par l’Eternel, qui a créé le ciel et la terre!
 16 Les cieux, oui, les cieux sont à l’Eternel, mais la terre, il l’a octroyée aux fils de l’homme.
 17 Ce ne sont pas les morts qui loueront le Seigneur, ni aucun de ceux qui sont descendus dans l’empire du silence,
 18 tandis que nous, nous bénissons l’Eternel, maintenant et à tout jamais. Alléluia!
    
  Psaume 116 - Tehilim traduit en français 
 1 J’aime que l’Eternel écoute ma voix, mes supplications,
 2 qu’il incline son oreille vers moi, alors que je l’invoque chaque jour de ma vie.
 3 Les liens de la mort m’avaient enveloppé, les angoisses du Cheol m’avaient étreint; j’avais éprouvé détresse et douleurs.
 4 Mais j’ai invoqué le nom du Seigneur: "Ah! de grâce, Seigneur, sauve mon âme!"
 5 Clément est l’Eternel et juste, notre Dieu est compatissant.
 6 L’Eternel protège les simples; j’étais abaissé, et il m’a porté secours.
 7 Reviens, ô mon âme, à ta quiétude, car l’Eternel te comble de ses bienfaits.
 8 Oui, tu as préservé mon âme de la mort, mes yeux des larmes, mes pieds de la chute.
 9 Je circulerai devant le Seigneur, dans les terres des vivants.
 10 Je suis plein de foi quand je parle, si humilié que je puisse être.
 11 [Pourtant] j’avais dit dans ma précipitation: "Tout dans l’homme est trompeur!"
 12 Que ferai-je pour l’Eternel en retour de toutes ses bontés pour moi?
 13 Je lèverai la coupe du salut, et proclamerai le nom de l’Eternel.
 14 Mes vœux, je les acquitterai envers l’Eternel, à la face de tout son peuple.
 15 Une chose précieuse aux regards de l’Eternel, c’est la mort de ses pieux serviteurs.
 16 Oh! grâce, Seigneur, car je suis ton serviteur, je suis ton serviteur, fils de ta servante: puisses-tu dénouer mes liens!
 17 A toi, j’offrirai un sacrifice de reconnaissance, et je proclamerai le nom du Seigneur.
 18 Mes vœux, je les acquitterai envers l’Eternel, à la face de tout son peuple,
 19 dans les parvis de la maison de l’Eternel, dans ton enceinte, ô Jérusalem. Alléluia!
  Psaume 117 - Tehilim traduit en français 
 1 Louez l’Eternel, vous tous, ô peuples, glorifiez-le, vous toutes, ô nations!
 2 Car immense est sa bonté en notre faveur, la bienveillance de l’Eternel demeure à jamais. Alléluia!
    
  Psaume 118 - Tehilim traduit en français 
 1 Rendez hommage au Seigneur, car il est bon, car sa grâce est éternelle.
 2 Qu’ainsi donc dise Israël, car sa grâce est éternelle;
 3 qu’ainsi dise la maison d’Aaron, car sa grâce est éternelle;
 4 qu’ainsi disent ceux qui révèrent le Seigneur, car sa grâce est éternelle.
 5 Du fond de ma détresse j’ai invoqué l’Eternel: il m’a répondu [en me mettant] au large.
 6 L’Eternel est avec moi, je ne crains rien: les hommes, que pourraient-ils contre moi?
 7 L’Eternel est pour moi, avec ceux qui m’assistent; aussi me repaîtrai-je de la vue de mes haïsseurs.
 8 Mieux vaut s’abriter en l’Eternel que de mettre sa confiance dans les hommes.
 9 Mieux vaut s’abriter en l’Eternel que de mettre sa confiance dans les grands.
 10 Que tous les peuples m’enveloppent: au nom du Seigneur, je les taille en pièces.
 11 Qu’ils m’entourent, qu’ils me cernent de toutes parts: au nom du Seigneur, je les taille en pièces.
 12 Qu’ils m’entourent comme des abeilles, soient brûlants comme un feu de broussailles: au nom du Seigneur, je les taille en pièces.
 13 On m’a violemment poussé pour me faire tomber, mais l’Eternel m’a prêté assistance.
 14 Il est ma force et ma gloire, l’Eternel il a été un sauveur pour moi.
 15 Le son des chants de joie et de salut [retentit] dans les tentes des justes: la droite de l’Eternel procure la victoire.
 16 La droite de l’Eternel est sublime: la droite de l’Eternel procure la victoire.
 17 Je ne mourrai point, mais je vivrai, pour proclamer les œuvres du Seigneur.
 18 Dieu m’avait durement éprouvé, mais il ne m’a point livré en proie à la mort.
 19 Ouvrez-moi les portes du salut, je veux les franchir, rendre hommage au Seigneur.
 20 Voici la porte de l’Eternel, les justes la franchiront!
 21 Je te rends grâce pour m’avoir exaucé, tu as été mon sauveur.
 22 La pierre qu’ont dédaignée les architectes, elle est devenue la plus précieuse des pierres d’angle.
 23 C’est l’Eternel qui l’a voulu ainsi, cela paraît merveilleux à nos yeux.
 24 Ce jour, le Seigneur l’a préparé, consacrons-le par notre joie, par notre allégresse.
 25 De grâce, Eternel, secours-nous; de grâce, Eternel, donne-nous le succès.
 26 Béni soit celui qui vient au nom de l’Eternel! nous vous saluons du fond de la maison de l’Eternel.
 27 L’Eternel est le Dieu tout-puissant, il nous éclaire de sa lumière. Attachez la victime par des liens tout contre les angles de l’autel.
 28 Tu es mon Dieu, je te rends hommage, mon Dieu, je veux t’exalter.
 29 Rendez hommage au Seigneur, car il est bon, car sa grâce dure éternellement.
  Psaume 119 - Tehilim traduit en français 
 Aleph
 1 Heureux ceux dont la voie est intègre, qui suivent la Loi de l’Eternel!
 2 Heureux ceux qui respectent ses statuts, le recherchent de tout leur cœur,
 3 qui, se gardant bien de commettre aucune injustice, marchent dans ses voies!
 4 Tu as promulgué tes ordonnances, pour qu’on les observe strictement.
 5 Ah! puissent mes pas être fermes, pour que j’observe tes préceptes!
 6 Alors, je ne serai point déçu, en portant mes regards sur tous tes commandements.
 7 Je te rendrai grâce en toute droiture de cœur, en m’instruisant des règles de ta justice.
 8 Tes statuts, je les observerai: ne m’abandonne en aucun temps.
 bet
 9 Comment le jeune homme rendra-t-il pure sa conduite? En se conformant à tes paroles.
 10 De tout mon cœur je m’enquiers de toi, ne me laisse pas dévier de tes prescriptions.
 11 En mon sein j’ai déposé tes instructions, pour ne pas faillir à ton égard.
 12 Béni sois-tu, ô Eternel! Enseigne-moi tes préceptes.
 13 De mes lèvres je proclame toutes les règles sorties de ta bouche.
 14 Dans le chemin tracé par tes témoignages je trouve ma joie, comme si c’était le comble de la richesse.
 15 Je m’entretiens de tes commandements, et je contemple tes voies.
 16 Je me délecte de tes préceptes, et n’oublie point tes paroles.
 guímel
 17 Accorde tes bienfaits à ton serviteur, pour que je vive et observe tes paroles.
 18 Dessille-moi les yeux, pour que je puisse contempler les merveilles issues de ta Loi.
 19 Je suis un simple étranger sur la terre, ne me tiens pas cachés tes commandements.
 20 Mon âme est travaillée du désir de tes règlements, à toute époque.
 21 Toi, tu réprouves les arrogants maudits, qui se fourvoient loin de tes commandements.
 22 Affranchis-moi de la honte et du mépris, car je respecte tes témoignages.
 23 Dussent même les grands prendre siège et déblatérer contre moi, ton serviteur méditera tes lois.
 24 Oui, tes témoignages sont mes délices, mes meilleurs conseillers.
 dalet
 25 Mon âme est collée à la poussière, conserve-moi en vie, suivant ta parole.
 26 J’ai exposé ma conduite, et tu m’as répondu; enseigne-moi tes lois.
 27 Laisse-moi comprendre le chemin de tes préceptes, et je réfléchirai à tes merveilles.
 28 Mon âme, de chagrin, se fond en larmes, redresse-moi, selon ta parole.
 29 Eloigne de moi le chemin du mensonge, gratifie-moi de ta Loi.
 30 J’ai choisi la voie de la fidélité, placé tes règles sous mes regards.
 31 Je suis attaché à tes statuts, Seigneur, ne m’inflige aucune déception.
 32 Je suivrai avec empressement le chemin de tes préceptes, car tu élargis mon cœur.
 he
 33 Enseigne-moi le chemin de tes préceptes, je veux en suivre les traces.
 34 Donne-moi l’intelligence pour que je garde ta loi et l’observe de tout mon cœur.
 35 Dirige-moi dans le sentier de tes commandements, car j’y trouve ma satisfaction.
 36 Incline mon cœur vers tes vérités, et non vers un vain lucre.
 37 Détourne mes yeux de la vue des choses frivoles, fais-moi vivre dans tes voies.
 38 Accomplis ton dire en faveur de ton serviteur, car [il amène] à te révérer.
 39 Ecarte de moi la honte que je redoute, car tes jugements sont précieux.
 40 Voici, j’ai la passion de tes préceptes, fais-moi vivre par ta justice.
 vav
 41 Que tes bontés descendent sur moi, Eternel, ton salut, tel que tu l’as promis.
 42 Je pourrai ainsi répliquer à qui m’outrage, car j’ai confiance en ta parole.
 43 Ne supprime jamais une parole de vérité de ma bouche, car je mets mon attente en tes jugements.
 44 Je veux observer ta Loi constamment, à tout jamais.
 45 Ainsi je circulerai bien au large, car j’aurai eu le souci de tes préceptes.
 46 Je ferai de tes vérités l’objet de mes discours, en face des rois, sans aucune fausse honte.
 47 Et je ferai mes délices de tes commandements, qui me sont bien chers.
 48 Je tendrai mes mains vers tes commandements, que j’aime, et consacrerai mes méditations à tes préceptes.
 záyin
 49 Rappelle-toi, en faveur de ton serviteur, la promesse où tu as voulu que je mette mon attente.
 50 C’est là ma consolation dans la misère, que ta parole me rende la vie.
 51 Des arrogants m’ont raillé au possible: je n’ai point dévié de ta Loi.
 52 Je me remémore tes jugements de jadis, ô Eternel, et j’y trouve du réconfort.
 53 Un violent frisson m’avait saisi à cause des méchants, qui abandonnent ta Loi.
 54 [Mais] tes préceptes sont devenus pour moi un sujet de cantiques dans ma demeure passagère.
 55 Je me souviens de ton nom pendant la nuit, Seigneur, et j’observe ta Loi.
 56 C’est là mon bonheur à moi, de m’attacher à tes préceptes.
 chet
 57 "C’est mon lot à moi, ô Eternel, me suis-je dit, d’observer tes paroles."
 58 Je t’implore de tout mon cœur, sois-moi propice, selon ta promesse.
 59 J’ai médité sur mes voies, et ramené mes pas vers tes statuts.
 60 Je me suis empressé, sans perdre un moment, d’observer tes commandements.
 61 Les liens des méchants m’avaient enserré: je n’ai point oublié ta Loi.
 62 Au milieu de la nuit je me lève pour te rendre grâce, à cause de tes équitables jugements.
 63 Je suis l’allié de tous ceux qui te révèrent et qui pratiquent tes lois.
 64 De ta grâce, Eternel, la terre est remplie: enseigne-moi tes préceptes.
 tet
 65 Tu as traité avec bienveillance ton serviteur, ô Eternel, conformément à ta parole.
 66 Enseigne-moi ces choses précieuses: le jugement et la science, car j’ai foi en tes commandements.
 67 Avant que je fusse humilié, je m’égarais; maintenant, je suis attentif à tes discours.
 68 Tu es bon et tu exerces le bien, instruis-moi dans tes préceptes.
 69 Des orgueilleux inventent des mensonges contre moi, et moi, de tout cœur, j’observe tes ordonnances.
 70 Leur cœur est bouché comme par la graisse: moi, je fais mes délices de ta Loi.
 71 C’est un avantage pour moi d’avoir connu la misère, pour mieux apprendre tes préceptes.
 72 Plus précieux est pour moi l’enseignement de ta bouche que des monceaux de pièces d’or et d’argent.
 iod
 73 Ce sont tes mains qui m’ont formé et organisé, donne-moi l’intelligence pour que j’apprenne à connaître tes commandements.
 74 Ceux qui te craignent, en me voyant, seront dans la joie, car j’espère en ta parole.
 75 Je sais, ô Seigneur, que tes arrêts sont toute justice, et que c’est en équité que tu m’as humilié.
 76 Que ta grâce s’applique donc à me consoler, comme tu l’avais promis à ton serviteur.
 77 Que ta miséricorde s’étende sur moi et que je vive, puisque ta Loi fait mes délices.
 78 Que les orgueilleux soient déçus, pour m’avoir maltraité gratuitement; moi, je méditerai tes préceptes.
 79 Que tes adorateurs reviennent à moi, et ceux qui connaissent tes vérités.
 80 Que mon cœur soit sincèrement attaché à tes lois, afin que je n’aie point à rougir.
 caf
 81 Mon âme languit après ton secours, c’est en ta parole que je mets mon espoir.
 82 Mes yeux se consument dans l’attente de ta parole, tandis que je dis: "Quand me consoleras-tu?"
 83 Car je suis comme une outre dans des flots de fumée: tes préceptes, je ne les ai point oubliés.
 84 Que dureront les jours de ton serviteur? Quand feras-tu justice de mes persécuteurs?
 85 Des pervers m’ont creusé des fosses, au mépris de ta Loi.
 86 Tous tes commandements sont loyauté parfaite, eux me pourchassent sans motif: viens à mon aide.
 87 Peu s’en faut qu’ils ne m’aient anéanti sur terre, alors que moi, je n’ai point délaissé tes préceptes.
 88 Fidèle à ta bonté, conserve-moi en vie, et je respecterai le témoignage de ta bouche.
 lámed
 89 Pour l’éternité, Seigneur, ta parole demeure immuable dans les cieux.
 90 D’âge en âge dure ta fidélité: tu as affermi la terre, et elle est inébranlable.
 91 Selon tes lois, les êtres subsistent aujourd’hui, car ils sont tous tes serviteurs.
 92 Si ta Loi n’avait fait mes délices, j’aurais succombé dans ma misère.
 93 Jamais je n’oublierai tes préceptes, car par eux tu m’assures la vie.
 94 Je suis à toi, prête-moi secours, car je m’enquiers de tes ordres.
 95 Des méchants me guettent pour me perdre: je cherche à pénétrer le sens de tes prescriptions.
 96 A tout bien j’ai vu des limites: ta Loi est infiniment vaste.
 mem
 97 Combien j’aime ta Loi! Tout le temps elle est l’objet de mes méditations.
 98 Tes commandements me rendent plus sage que mes ennemis, car ils sont pour moi un bien inépuisable.
 99 Je suis plus avisé que tous mes précepteurs, car tes vérités sont le thème de mes réflexions.
 100 J’ai plus d’expérience que les vieillards, car je respecte tes préceptes.
 101 J’ai tenu mes pas éloignés de tout mauvais chemin, en vue d’observer tes paroles.
 102 Je n’ai point dévié de tes règles, car c’est toi qui m’as instruit.
 103 Que tes paroles sont douces à mon palais! Le miel l’est moins à ma bouche.
 104 J’ai puisé mon savoir dans tes préceptes, c’est pourquoi je hais toute voie mensongère.
 nun
 105 Ta parole est un flambeau qui éclaire mes pas, une lumière qui rayonne sur ma route.
 106 J’ai fait le serment, et je le tiendrai, d’observer les règles de ta justice.
 107 Je suis extrêmement accablé, Eternel, conserve-moi en vie selon ta parole.
 108 Agrée de grâce, Seigneur, les vœux de ma bouche, et enseigne-moi tes lois.
 109 Mon âme court sans cesse des dangers, et je n’ai point oublié ta loi.
 110 Des méchants me dressent des pièges, pourtant je ne dévie point de tes préceptes.
 111 Je reste pour toujours en possession de tes vérités, car elles sont la joie de mon cœur.
 112 J’ai incliné mon cœur à accomplir tes lois à tout jamais, jusqu’à la fin dernière.
 sámech
 113 Je hais les gens à double face, mais ta Loi, je l’aime.
 114 Tu es mon abri et mon bouclier, j’espère en ta parole.
 115 Loin de moi, ô malfaiteurs! Je veux observer les commandements de mon Dieu.
 116 Soutiens-moi selon ta promesse pour que je vive, et ne laisse pas mon espoir se changer en déception.
 117 Accorde-moi ton appui pour que je sois sauvé, je me tournerai sans cesse vers tes lois.
 118 Tu foules aux pieds ceux qui errent loin de tes préceptes, car leurs ruses habiles ne sont que mensonge.
 119 Comme des scories, tu élimines tous les méchants sur terre, c’est pourquoi j’aime tes vérités.
 120 Ma chair frissonne de la terreur que tu inspires, et je redoute tes jugements.
 áyin
 121 J’ai pratiqué la justice et l’équité, ne m’abandonne pas à mes oppresseurs.
 122 Interviens pour le bonheur de ton serviteur, que des arrogants ne m’accablent point.
 123 Mes yeux languissent après ton secours, et après ta parole de salut.
 124 Traite ton serviteur selon ta grâce, et enseigne-moi tes préceptes.
 125 Je suis ton serviteur, donne-moi la sagacité, pour que je comprenne tes vérités.
 126 Le temps est venu d’agir pour l’Eternel: on a violé ta Loi.
 127 C’est pourquoi j’aime tes commandements, plus que l’or et le métal fin.
 128 C’est pourquoi je reconnais la parfaite droiture de tous [tes] préceptes, et déteste toute voie mensongère.
 pe
 129 Merveilleux sont tes statuts, aussi mon âme les garde-t-elle avec soin.
 130 La révélation de tes paroles projette de la lumière, donne de l’intelligence aux simples.
 131 J’ouvre largement la bouche pour aspirer, car j’ai la passion de tes commandements.
 132 Tourne-toi vers moi et sois-moi propice, comme tu le fais pour ceux qui aiment ton nom.
 133 Affermis mes pas par tes discours, qu’aucune mauvaise passion ne prenne le dessus sur moi.
 134 Délivre-moi de l’oppression des hommes, pour que je puisse observer tes préceptes.
 135 Fais luire ta face sur ton serviteur, et enseigne-moi tes préceptes.
 136 Mes yeux ont versé des torrents de larmes, parce qu’on n’observe pas ta Loi.
 tsádic
 137 Tu es juste, ô Seigneur, et équitables sont tes jugements.
 138 Tu as imposé tes justes ordonnances: elles sont tout à fait infaillibles.
 139 Je suis consumé par mon zèle jaloux, car mes adversaires oublient tes paroles.
 140 Ta parole est infiniment épurée, elle est chère à ton serviteur.
 141 Je suis chétif et méprisé: tes préceptes, je ne les ai point oubliés.
 142 Ta justice est éternellement équitable, et ta Loi est vérité.
 143 La détresse et l’angoisse m’ont atteint: tes commandements sont mes délices.
 144 Tes statuts sont à jamais équitables, permets-moi de les comprendre, pour que je vive.
 cuf
 145 Je t’invoque de tout cœur, exauce-moi, Seigneur! Je veux observer tes préceptes.
 146 Je t’appelle, viens à mon secours, et je garderai tes statuts.
 147 Dès l’aurore je m’empresse d’implorer, j’espère en ta parole.
 148 Mes yeux devancent les veilles [de la nuit], pour méditer ta parole.
 149 Daigne écouter ma voix, selon ta bonté, Eternel; fais-moi vivre selon l’arrêt de ta justice.
 150 Ils m’approchent, ceux qui courent après l’infamie, il s’éloignent de ta Loi.
 151 Toi, Seigneur, tu es près [de moi], tous tes commandements sont vérité.
 152 Dès longtemps j’avais connaissance de tes statuts, car tu les as établis pour l’éternité.
 resh
 153 Vois ma misère et tire-moi du danger, car je n’ai pas oublié ta Loi.
 154 Prends en main ma cause et délivre-moi, fais-moi vivre pour me consacrer à ta parole.
 155 Le salut est loin des méchants, car ils ne se soucient pas de tes préceptes.
 156 Grande est ta miséricorde, Eternel, fais-moi vivre selon l’arrêt de ta justice.
 157 Nombreux sont mes persécuteurs et mes ennemis; je n’ai point dévié de tes statuts.
 158 J’ai observé les traîtres et j’en ai été écœuré, car ils ne respectent pas ta parole.
 159 Vois comme j’aime tes prescriptions, Seigneur, selon ta bonté, fais-moi vivre.
 160 L’ensemble de tes paroles est vérité, éternels sont tous les arrêts de ta justice.
 shin
 161 Des grands me persécutent gratuitement, et mon cœur tremble devant ta parole.
 162 Je me réjouis de tes promesses, comme quelqu’un qui a trouvé un riche butin.
 163 Je hais le mensonge, je l’ai en horreur, c’est ta Loi que j’aime.
 164 Sept fois par jour je célèbre tes louanges, en raison de tes justes arrêts.
 165 Un grand bonheur attend ceux qui aiment ta Loi: pour eux point de cause de chute.
 166 J’ai pleine confiance en ton secours, Seigneur, et j’accomplis tes commandements.
 167 Mon âme observe tes témoignages, je les aime infiniment.
 168 J’observe tes prescriptions et tes statuts, car toutes mes voies sont sous tes regards.
 taf
 169 Que mon hymne arrive jusqu’à toi, Eternel, fais-moi comprendre le sens de ta parole.
 170 Que ma supplication vienne devant toi, sauve-moi selon ta promesse.
 171 Mes lèvres laisseront s’échapper tes louanges, car tu m’enseignes tes préceptes.
 172 Ma langue chantera ta parole, car tous tes commandements sont équité.
 173 Puisse ta main s’appliquer à me secourir, puisque j’ai fait choix de tes prescriptions!
 174 J’aspire à ton secours, Eternel, et ta Loi fait mes délices.
 175 Que mon âme vive pour te louer, que tes jugements soient mon soutien.
 176 J’erre comme une brebis égarée; mets-toi à la recherche de ton serviteur! Car je n’ai pas oublié tes commandements.
    
  Prière après la lecture des tehilim - Tehilim traduit en français 
 Que de Sion émane la délivrance d’Israël. Lorsque l’Eternel fera revenir la captivité de Son peuple, Yaakov exultera et Israël se réjouira. Mais, la libération des Justes proviendra de l’Eternel, leur Puissance au moment de la détresse. L’Eternel les a aidés et Il leur a permis d’échapper. Il leur permettra d’échapper aux impies et Il les sauvera, car ils ont trouvé refuge en Lui.