Prière avant de lire les tehilim
יְהִי רָצוֹן מִלְפָנֶיךָ יְיָ אֱלֹהֵינוּ וְאֱלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, הַבּוֹחֵר בְּדָוִד עַבְדוֹ וּבְזַרְעוֹ אַחֲרָיו, וְהַבּוֹחֵר בְּשִירוֹת וְתִשְבָּחוֹת, שֶׁתֵּפֶן בְּרַחֲמִים אֶל קְרִיאַת מִזְמוֹרֵי תְהִלִּים שֶׁאֶקְרָא, כְּאִלוּ אֳמָרָם דָוִד הַמֶלֶךְ עָלָיו הַשָׁלוֹם בְּעַצְמוֹ, זְכוּתוֹ יָגֵן עָלֵינוּ. וְיַעֲמוֹד לָנוּ זְכוּת פְּסוּקֵי תְהִלִּים וּזְכוּת תֵבוֹתֵיהֶם וְאוֹתִיוֹתֵיהֶם וּנְקוּדוֹתֵיהֶם וְטַעֲמֵיהֶם, וְהָשֵמוֹת הָיוֹצְאִים מֵהֶם מֵרָאשֵׁי תֵבוֹת וּמִסוֹפֵי תֵבוֹת, לְכַפֵּר חַטֹאתֵינוּ וַעֲווֹנוֹתֵינוּ וּפְשָעֵינוּ, וּלְזַמֵר עָרִיצִים וְלְהַכְרִית כָּל הַחוֹחִים וְהַקוֹצִים הַסוֹבְבִים אֶת הַשׁוֹשַׁנָה הָעֶלְיוֹנָה, וּלְחַבֵּר אֵשֶׁת נְעוּרִים עִם דוֹדָה בְּאַהֲבָה וְאַחֲוָה וְרֵעוּת. וּמִשָׁם יִמָשֵׁךְ לָנוּ שֶׁפָע לְנֶפֶשׁ רוּחַ וּנְשָׁמָה לְטַהֲרֵנוּ מֵעֲווֹנוֹתֵינוּ וְלִסְלוֹחַ חַטֹאתֵינוּ וּלְכַפֵּר פְּשָׁעֵינוּ, כְּמוֹ שֶׁסָלַחְתָ לְדָוִד שֶׁאָמָר מִזְמוֹרִים אֵלוּ לְפָנֶיךָ, כּמוֹ שֶׁנֶאֱמַר: גַם יְיָ הֶעֱבִיר חַטָאתְךָ לֹא תָמוּת. וְאַל תִקָחֵנוּ מֵהָעוֹלָם הַזֶה קוֹדֶם זְמַנֵנוּ, וְנִזְכֶּה לְחַיִים אֲרוּכִּים טוֹבִים וּמְתוּקָנִים, בְּאוֹפָן שֶׁנוּכַל לְתַקֵן אֶת אֲשֶׁר שִׁיחַתְנוּ. וּזְכוּת דָוִד הָמֶלֶךְ עָלָיו הַשָׁלוֹם, יָגֵן עָלֵינוּ וּבַעֲדֵנוּ שֶׁתַאֲרִיךְ אָפְּךָ עַד שׁוּבֵנוּ אֵלָיךָ בִּתְשוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ. וּמֵאוֹצָר מַתְנָת חִנָם חָנֵנוּ כְּדִכְתִיב: וְחַנוֹתִי אֶת אֲשֶׁר אָחוֹן וְרִחַמְתִי אֶת אֲשֶׁר אֲרַחֵם. וּכְשֵׁם שֶׁאָנוּ אוֹמְרִים לְפָנֶיךָ שִׁירָה בָּעוֹלָם הַזֶה, כָּךְ נִזְכֶּה לוֹמַר לְפָנֶיךְ יְיָ אֱלֹהֵינוּ שִׁיר וּשְׁבָחָה לָעוֹלָם הַבָּא. וְעַל יְדֵי אֲמִירַת תְהִלִים תִתְעוֹרֵר חֲבַצֶלֶת הַשָרוֹן, וְלָשִיר בְּקוֹל נָעִים בְּגִילַת וְרַנֵן, כְּבוֹד הַלְבָנוֹן נִתַן לָה, הוֹד וְהָדָר בְּבֵית אֱלֹהֵינוּ, בִּמְהֵרָה בְּיָמֵינוּ, אָמֵן סֶלָה.
לְכוּ נְרַנְּנָה לַיְיָ נָרִיעָה לְצוּר יִשְׁעֵנוּ.
נְקַדְּמָה פָנָיו בְּתוֹדָה בִּזְמִרוֹת נָרִיעַ לוֹ.
כִּי אֵל גָּדוֹל יְיָ וּמֶלֶךְ גָּדוֹל עַל כָּל אֱלֹהִים.
{א} לַמְנַצֵּחַ מַשְׂכִּיל לִבְנֵי קֹרַח:
{ב} כְּאַיָּל תַּעֲרֹג עַל אֲפִיקֵי מָיִם כֵּן נַפְשִׁי תַעֲרֹג אֵלֶיךָ אֱלֹהִים:
{ג} צָמְאָה נַפְשִׁי לֵאלֹהִים לְאֵל חָי מָתַי אָבוֹא וְאֵרָאֶה פְּנֵי אֱלֹהִים:
{ד} הָיְתָה לִּי דִמְעָתִי לֶחֶם יוֹמָם וָלָיְלָה בֶּאֱמֹר אֵלַי כָּל הַיּוֹם אַיֵּה אֱלֹהֶיךָ:
{ה} אֵלֶּה אֶזְכְּרָה וְאֶשְׁפְּכָה עָלַי נַפְשִׁי כִּי אֶעֱבֹר בַּסָּךְ אֶדַּדֵּם עַד בֵּית אֱלֹהִים בְּקוֹל רִנָּה וְתוֹדָה הָמוֹן חוֹגֵג:
{ו} מַה תִּשְׁתּוֹחֲחִי נַפְשִׁי וַתֶּהֱמִי עָלָי הוֹחִילִי לֵאלֹהִים כִּי עוֹד אוֹדֶנּוּ יְשׁוּעוֹת פָּנָיו:
{ז} אֱלֹהַי עָלַי נַפְשִׁי תִשְׁתּוֹחָח עַל כֵּן אֶזְכָּרְךָ מֵאֶרֶץ יַרְדֵּן וְחֶרְמוֹנִים מֵהַר מִצְעָר:
{ח} תְּהוֹם אֶל תְּהוֹם קוֹרֵא לְקוֹל צִנּוֹרֶיךָ כָּל מִשְׁבָּרֶיךָ וְגַלֶּיךָ עָלַי עָבָרוּ:
{ט} יוֹמָם יְצַוֶּה יְהוָה חַסְדּוֹ וּבַלַּיְלָה (שירה) שִׁירוֹ עִמִּי תְּפִלָּה לְאֵל חַיָּי:
{י} אוֹמְרָה לְאֵל סַלְעִי לָמָה שְׁכַחְתָּנִי לָמָּה קֹדֵר אֵלֵךְ בְּלַחַץ אוֹיֵב:
{יא} בְּרֶצַח בְּעַצְמוֹתַי חֵרְפוּנִי צוֹרְרָי בְּאָמְרָם אֵלַי כָּל הַיּוֹם אַיֵּה אֱלֹהֶיךָ:
{יב} מַה תִּשְׁתּוֹחֲחִי נַפְשִׁי וּמַה תֶּהֱמִי עָלָי הוֹחִילִי לֵאלֹהִים כִּי עוֹד אוֹדֶנּוּ יְשׁוּעֹת פָּנַי וֵאלֹהָי:
{א} שָׁפְטֵנִי אֱלֹהִים וְרִיבָה רִיבִי מִגּוֹי לֹא חָסִיד מֵאִישׁ מִרְמָה וְעַוְלָה תְפַלְּטֵנִי:
{ב} כִּי אַתָּה אֱלֹהֵי מָעוּזִּי לָמָה זְנַחְתָּנִי לָמָּה קֹדֵר אֶתְהַלֵּךְ בְּלַחַץ אוֹיֵב:
{ג} שְׁלַח אוֹרְךָ וַאֲמִתְּךָ הֵמָּה יַנְחוּנִי יְבִיאוּנִי אֶל הַר קָדְשְׁךָ וְאֶל מִשְׁכְּנוֹתֶיךָ:
{ד} וְאָבוֹאָה אֶל מִזְבַּח אֱלֹהִים אֶל אֵל שִׂמְחַת גִּילִי וְאוֹדְךָ בְכִנּוֹר אֱלֹהִים אֱלֹהָי:
{ה} מַה תִּשְׁתּוֹחֲחִי נַפְשִׁי וּמַה תֶּהֱמִי עָלָי הוֹחִילִי לֵאלֹהִים כִּי עוֹד אוֹדֶנּוּ יְשׁוּעֹת פָּנַי וֵאלֹהָי:
{א} לַמְנַצֵּחַ לִבְנֵי קֹרַח מַשְׂכִּיל:
{ב} אֱלֹהִים בְּאָזְנֵינוּ שָׁמַעְנוּ אֲבוֹתֵינוּ סִפְּרוּ לָנוּ פֹּעַל פָּעַלְתָּ בִימֵיהֶם בִּימֵי קֶדֶם:
{ג} אַתָּה יָדְךָ גּוֹיִם הוֹרַשְׁתָּ וַתִּטָּעֵם תָּרַע לְאֻמִּים וַתְּשַׁלְּחֵם:
{ד} כִּי לֹא בְחַרְבָּם יָרְשׁוּ אָרֶץ וּזְרוֹעָם לֹא הוֹשִׁיעָה לָּמוֹ כִּי יְמִינְךָ וּזְרוֹעֲךָ וְאוֹר פָּנֶיךָ כִּי רְצִיתָם:
{ה} אַתָּה הוּא מַלְכִּי אֱלֹהִים צַוֵּה יְשׁוּעוֹת יַעֲקֹב:
{ו} בְּךָ צָרֵינוּ נְנַגֵּחַ בְּשִׁמְךָ נָבוּס קָמֵינוּ:
{ז} כִּי לֹא בְקַשְׁתִּי אֶבְטָח וְחַרְבִּי לֹא תוֹשִׁיעֵנִי:
{ח} כִּי הוֹשַׁעְתָּנוּ מִצָּרֵינוּ וּמְשַׂנְאֵינוּ הֱבִישׁוֹתָ:
{ט} בֵּאלֹהִים הִלַּלְנוּ כָל הַיּוֹם וְשִׁמְךָ לְעוֹלָם נוֹדֶה סֶלָה:
{י} אַף זָנַחְתָּ וַתַּכְלִימֵנוּ וְלֹא תֵצֵא בְּצִבְאוֹתֵינוּ:
{יא} תְּשִׁיבֵנוּ אָחוֹר מִנִּי צָר וּמְשַׂנְאֵינוּ שָׁסוּ לָמוֹ:
{יב} תִּתְּנֵנוּ כְּצֹאן מַאֲכָל וּבַגּוֹיִם זֵרִיתָנוּ:
{יג} תִּמְכֹּר עַמְּךָ בְלֹא הוֹן וְלֹא רִבִּיתָ בִּמְחִירֵיהֶם:
{יד} תְּשִׂימֵנוּ חֶרְפָּה לִשְׁכֵנֵינוּ לַעַג וָקֶלֶס לִסְבִיבוֹתֵינוּ:
{טו} תְּשִׂימֵנוּ מָשָׁל בַּגּוֹיִם מְנוֹד רֹאשׁ בַּלְאֻמִּים:
{טז} כָּל הַיּוֹם כְּלִמָּתִי נֶגְדִּי וּבֹשֶׁת פָּנַי כִּסָּתְנִי:
{יז} מִקּוֹל מְחָרֵף וּמְגַדֵּף מִפְּנֵי אוֹיֵב וּמִתְנַקֵּם:
{יח} כָּל זֹאת בָּאַתְנוּ וְלֹא שְׁכַחֲנוּךָ וְלֹא שִׁקַּרְנוּ בִּבְרִיתֶךָ:
{יט} לֹא נָסוֹג אָחוֹר לִבֵּנוּ וַתֵּט אֲשֻׁרֵינוּ מִנִּי אָרְחֶךָ:
{כ} כִּי דִכִּיתָנוּ בִּמְקוֹם תַּנִּים וַתְּכַס עָלֵינוּ בְצַלְמָוֶת:
{כא} אִם שָׁכַחְנוּ שֵׁם אֱלֹהֵינוּ וַנִּפְרֹשׂ כַּפֵּינוּ לְאֵל זָר:
{כב} הֲלֹא אֱלֹהִים יַחֲקָר זֹאת כִּי הוּא יֹדֵעַ תַּעֲלֻמוֹת לֵב:
{כג} כִּי עָלֶיךָ הֹרַגְנוּ כָל הַיּוֹם נֶחְשַׁבְנוּ כְּצֹאן טִבְחָה:
{כד} עוּרָה לָמָּה תִישַׁן אֲדֹנָי הָקִיצָה אַל תִּזְנַח לָנֶצַח:
{כה} לָמָּה פָנֶיךָ תַסְתִּיר תִּשְׁכַּח עָנְיֵנוּ וְלַחֲצֵנוּ:
{כו} כִּי שָׁחָה לֶעָפָר נַפְשֵׁנוּ דָּבְקָה לָאָרֶץ בִּטְנֵנוּ:
{כז} קוּמָה עֶזְרָתָה לָּנוּ וּפְדֵנוּ לְמַעַן חַסְדֶּךָ:
{א} לַמְנַצֵּחַ עַל שֹׁשַׁנִּים לִבְנֵי קֹרַח מַשְׂכִּיל שִׁיר יְדִידֹת:
{ב} רָחַשׁ לִבִּי דָּבָר טוֹב אֹמֵר אָנִי מַעֲשַׂי לְמֶלֶךְ לְשׁוֹנִי עֵט סוֹפֵר מָהִיר:
{ג} יָפְיָפִיתָ מִבְּנֵי אָדָם הוּצַק חֵן בְּשִׂפְתוֹתֶיךָ עַל כֵּן בֵּרַכְךָ אֱלֹהִים לְעוֹלָם:
{ד} חֲגוֹר חַרְבְּךָ עַל יָרֵךְ גִּבּוֹר הוֹדְךָ וַהֲדָרֶךָ:
{ה} וַהֲדָרְךָ צְלַח רְכַב עַל דְּבַר אֱמֶת וְעַנְוָה צֶדֶק וְתוֹרְךָ נוֹרָאוֹת יְמִינֶךָ:
{ו} חִצֶּיךָ שְׁנוּנִים עַמִּים תַּחְתֶּיךָ יִפְּלוּ בְּלֵב אוֹיְבֵי הַמֶּלֶךְ:
{ז} כִּסְאֲךָ אֱלֹהִים עוֹלָם וָעֶד שֵׁבֶט מִישֹׁר שֵׁבֶט מַלְכוּתֶךָ:
{ח} אָהַבְתָּ צֶּדֶק וַתִּשְׂנָא רֶשַׁע עַל כֵּן מְשָׁחֲךָ אֱלֹהִים אֱלֹהֶיךָ שֶׁמֶן שָׂשׂוֹן מֵחֲבֵרֶיךָ:
{ט} מֹר וַאֲהָלוֹת קְצִיעוֹת כָּל בִּגְדֹתֶיךָ מִן הֵיכְלֵי שֵׁן מִנִּי שִׂמְּחוּךָ:
{י} בְּנוֹת מְלָכִים בְּיִקְּרוֹתֶיךָ נִצְּבָה שֵׁגַל לִימִינְךָ בְּכֶתֶם אוֹפִיר:
{יא} שִׁמְעִי בַת וּרְאִי וְהַטִּי אָזְנֵךְ וְשִׁכְחִי עַמֵּךְ וּבֵית אָבִיךְ:
{יב} וְיִתְאָו הַמֶּלֶךְ יָפְיֵךְ כִּי הוּא אֲדֹנַיִךְ וְהִשְׁתַּחֲוִי לוֹ:
{יג} וּבַת צֹר בְּמִנְחָה פָּנַיִךְ יְחַלּוּ עֲשִׁירֵי עָם:
{יד} כָּל כְּבוּדָּה בַת מֶלֶךְ פְּנִימָה מִמִּשְׁבְּצוֹת זָהָב לְבוּשָׁהּ:
{טו} לִרְקָמוֹת תּוּבַל לַמֶּלֶךְ בְּתוּלוֹת אַחֲרֶיהָ רֵעוֹתֶיהָ מוּבָאוֹת לָךְ:
{טז} תּוּבַלְנָה בִּשְׂמָחֹת וָגִיל תְּבֹאֶינָה בְּהֵיכַל מֶלֶךְ:
{יז} תַּחַת אֲבֹתֶיךָ יִהְיוּ בָנֶיךָ תְּשִׁיתֵמוֹ לְשָׂרִים בְּכָל הָאָרֶץ:
{יח} אַזְכִּירָה שִׁמְךָ בְּכָל דֹּר וָדֹר עַל כֵּן עַמִּים יְהוֹדֻךָ לְעֹלָם וָעֶד:
{א} לַמְנַצֵּחַ לִבְנֵי קֹרַח עַל עֲלָמוֹת שִׁיר:
{ב} אֱלֹהִים לָנוּ מַחֲסֶה וָעֹז עֶזְרָה בְצָרוֹת נִמְצָא מְאֹד:
{ג} עַל כֵּן לֹא נִירָא בְּהָמִיר אָרֶץ וּבְמוֹט הָרִים בְּלֵב יַמִּים:
{ד} יֶהֱמוּ יֶחְמְרוּ מֵימָיו יִרְעֲשׁוּ הָרִים בְּגַאֲוָתוֹ סֶלָה:
{ה} נָהָר פְּלָגָיו יְשַׂמְּחוּ עִיר אֱלֹהִים קְדֹשׁ מִשְׁכְּנֵי עֶלְיוֹן:
{ו} אֱלֹהִים בְּקִרְבָּהּ בַּל תִּמּוֹט יַעְזְרֶהָ אֱלֹהִים לִפְנוֹת בֹּקֶר:
{ז} הָמוּ גוֹיִם מָטוּ מַמְלָכוֹת נָתַן בְּקוֹלוֹ תָּמוּג אָרֶץ:
{ח} יְהוָה צְבָאוֹת עִמָּנוּ מִשְׂגָּב לָנוּ אֱלֹהֵי יַעֲקֹב סֶלָה:
{ט} לְכוּ חֲזוּ מִפְעֲלוֹת יְהוָה אֲשֶׁר שָׂם שַׁמּוֹת בָּאָרֶץ:
{י} מַשְׁבִּית מִלְחָמוֹת עַד קְצֵה הָאָרֶץ קֶשֶׁת יְשַׁבֵּר וְקִצֵּץ חֲנִית עֲגָלוֹת יִשְׂרֹף בָּאֵשׁ:
{יא} הַרְפּוּ וּדְעוּ כִּי אָנֹכִי אֱלֹהִים אָרוּם בַּגּוֹיִם אָרוּם בָּאָרֶץ:
{יב} יְהוָה צְבָאוֹת עִמָּנוּ מִשְׂגָּב לָנוּ אֱלֹהֵי יַעֲקֹב סֶלָה:
{א} לַמְנַצֵּחַ לִבְנֵי קֹרַח מִזְמוֹר:
{ב} כָּל הָעַמִּים תִּקְעוּ כָף הָרִיעוּ לֵאלֹהִים בְּקוֹל רִנָּה:
{ג} כִּי יְהוָה עֶלְיוֹן נוֹרָא מֶלֶךְ גָּדוֹל עַל כָּל הָאָרֶץ:
{ד} יַדְבֵּר עַמִּים תַּחְתֵּינוּ וּלְאֻמִּים תַּחַת רַגְלֵינוּ:
{ה} יִבְחַר לָנוּ אֶת נַחֲלָתֵנוּ אֶת גְּאוֹן יַעֲקֹב אֲשֶׁר אָהֵב סֶלָה:
{ו} עָלָה אֱלֹהִים בִּתְרוּעָה יְהוָֹה בְּקוֹל שׁוֹפָר:
{ז} זַמְּרוּ אֱלֹהִים זַמֵּרוּ זַמְּרוּ לְמַלְכֵּנוּ זַמֵּרוּ:
{ח} כִּי מֶלֶךְ כָּל הָאָרֶץ אֱלֹהִים זַמְּרוּ מַשְׂכִּיל:
{ט} מָלַךְ אֱלֹהִים עַל גּוֹיִם אֱלֹהִים יָשַׁב עַל כִּסֵּא קָדְשׁוֹ:
{י} נְדִיבֵי עַמִּים נֶאֱסָפוּ עַם אֱלֹהֵי אַבְרָהָם כִּי לֵאלֹהִים מָגִנֵּי אֶרֶץ מְאֹד נַעֲלָה:
{א} שִׁיר מִזְמוֹר לִבְנֵי קֹרַח:
{ב} גָּדוֹל יְהוָה וּמְהֻלָּל מְאֹד בְּעִיר אֱלֹהֵינוּ הַר קָדְשׁוֹ:
{ג} יְפֵה נוֹף מְשׂוֹשׂ כָּל הָאָרֶץ הַר צִיּוֹן יַרְכְּתֵי צָפוֹן קִרְיַת מֶלֶךְ רָב:
{ד} אֱלֹהִים בְּאַרְמְנוֹתֶיהָ נוֹדַע לְמִשְׂגָּב:
{ה} כִּי הִנֵּה הַמְּלָכִים נוֹעֲדוּ עָבְרוּ יַחְדָּו:
{ו} הֵמָּה רָאוּ כֵּן תָּמָהוּ נִבְהֲלוּ נֶחְפָּזוּ:
{ז} רְעָדָה אֲחָזָתַם שָׁם חִיל כַּיּוֹלֵדָה:
{ח} בְּרוּחַ קָדִים תְּשַׁבֵּר אֳנִיּוֹת תַּרְשִׁישׁ:
{ט} כַּאֲשֶׁר שָׁמַעְנוּ כֵּן רָאִינוּ בְּעִיר יְהוָה צְבָאוֹת בְּעִיר אֱלֹהֵינוּ אֱלֹהִים יְכוֹנְנֶהָ עַד עוֹלָם סֶלָה:
{י} דִּמִּינוּ אֱלֹהִים חַסְדֶּךָ בְּקֶרֶב הֵיכָלֶךָ:
{יא} כְּשִׁמְךָ אֱלֹהִים כֵּן תְּהִלָּתְךָ עַל קַצְוֵי אֶרֶץ צֶדֶק מָלְאָה יְמִינֶךָ:
{יב} יִשְׂמַח הַר צִיּוֹן תָּגֵלְנָה בְּנוֹת יְהוּדָה לְמַעַן מִשְׁפָּטֶיךָ:
{יג} סֹבּוּ צִיּוֹן וְהַקִּיפוּהָ סִפְרוּ מִגְדָּלֶיהָ:
{יד} שִׁיתוּ לִבְּכֶם לְחֵילָה פַּסְּגוּ אַרְמְנוֹתֶיהָ לְמַעַן תְּסַפְּרוּ לְדוֹר אַחֲרוֹן:
{טו} כִּי זֶה אֱלֹהִים אֱלֹהֵינוּ עוֹלָם וָעֶד הוּא יְנַהֲגֵנוּ עַל מוּת:
{א} לַמְנַצֵּחַ לִבְנֵי קֹרַח מִזְמוֹר:
{ב} שִׁמְעוּ זֹאת כָּל הָעַמִּים הַאֲזִינוּ כָּל יֹשְׁבֵי חָלֶד:
{ג} גַּם בְּנֵי אָדָם גַּם בְּנֵי אִישׁ יַחַד עָשִׁיר וְאֶבְיוֹן:
{ד} פִּי יְדַבֵּר חָכְמוֹת וְהָגוּת לִבִּי תְבוּנוֹת:
{ה} אַטֶּה לְמָשָׁל אָזְנִי אֶפְתַּח בְּכִנּוֹר חִידָתִי:
{ו} לָמָּה אִירָא בִּימֵי רָע עֲוֹן עֲקֵבַי יְסוּבֵּנִי:
{ז} הַבֹּטְחִים עַל חֵילָם וּבְרֹב עָשְׁרָם יִתְהַלָּלוּ:
{ח} אָח לֹא פָדֹה יִפְדֶּה אִישׁ לֹא יִתֵּן לֵאלֹהִים כָּפְרוֹ:
{ט} וְיֵקַר פִּדְיוֹן נַפְשָׁם וְחָדַל לְעוֹלָם:
{י} וִיחִי עוֹד לָנֶצַח לֹא יִרְאֶה הַשָּׁחַת:
{יא} כִּי יִרְאֶה חֲכָמִים יָמוּתוּ יַחַד כְּסִיל וָבַעַר יֹאבֵדוּ וְעָזְבוּ לַאֲחֵרִים חֵילָם:
{יב} קִרְבָּם בָּתֵּימוֹ לְעוֹלָם מִשְׁכְּנֹתָם לְדֹר וָדֹר קָרְאוּ בִשְׁמוֹתָם עֲלֵי אֲדָמוֹת:
{יג} וְאָדָם בִּיקָר בַּל יָלִין נִמְשַׁל כַּבְּהֵמוֹת נִדְמוּ:
{יד} זֶה דַרְכָּם כֵּסֶל לָמוֹ וְאַחֲרֵיהֶם בְּפִיהֶם יִרְצוּ סֶלָה:
{טו} כַּצֹּאן לִשְׁאוֹל שַׁתּוּ מָוֶת יִרְעֵם וַיִּרְדּוּ בָם יְשָׁרִים לַבֹּקֶר (וצירם) וְצוּרָם לְבַלּוֹת שְׁאוֹל מִזְּבֻל לוֹ:
{טז} אַךְ אֱלֹהִים יִפְדֶּה נַפְשִׁי מִיַּד שְׁאוֹל כִּי יִקָּחֵנִי סֶלָה:
{יז} אַל תִּירָא כִּי יַעֲשִׁר אִישׁ כִּי יִרְבֶּה כְּבוֹד בֵּיתוֹ:
{יח} כִּי לֹא בְמוֹתוֹ יִקַּח הַכֹּל לֹא יֵרֵד אַחֲרָיו כְּבוֹדוֹ:
{יט} כִּי נַפְשׁוֹ בְּחַיָּיו יְבָרֵךְ וְיוֹדֻךָ כִּי תֵיטִיב לָךְ:
{כ} תָּבוֹא עַד דּוֹר אֲבוֹתָיו עַד נֵצַח לֹא יִרְאוּ אוֹר:
{כא} אָדָם בִּיקָר וְלֹא יָבִין נִמְשַׁל כַּבְּהֵמוֹת נִדְמוּ:
{א} מִזְמוֹר לְאָסָף אֵל אֱלֹהִים יְהוָה דִּבֶּר וַיִּקְרָא אָרֶץ מִמִּזְרַח שֶׁמֶשׁ עַד מְבֹאוֹ:
{ב} מִצִּיּוֹן מִכְלַל יֹפִי אֱלֹהִים הוֹפִיעַ:
{ג} יָבֹא אֱלֹהֵינוּ וְאַל יֶחֱרַשׁ אֵשׁ לְפָנָיו תֹּאכֵל וּסְבִיבָיו נִשְׂעֲרָה מְאֹד:
{ד} יִקְרָא אֶל הַשָּׁמַיִם מֵעָל וְאֶל הָאָרֶץ לָדִין עַמּוֹ:
{ה} אִסְפוּ לִי חֲסִידָי כֹּרְתֵי בְרִיתִי עֲלֵי זָבַח:
{ו} וַיַּגִּידוּ שָׁמַיִם צִדְקוֹ כִּי אֱלֹהִים שֹׁפֵט הוּא סֶלָה:
{ז} שִׁמְעָה עַמִּי וַאֲדַבֵּרָה יִשְׂרָאֵל וְאָעִידָה בָּךְ אֱלֹהִים אֱלֹהֶיךָ אָנֹכִי:
{ח} לֹא עַל זְבָחֶיךָ אוֹכִיחֶךָ וְעוֹלֹתֶיךָ לְנֶגְדִּי תָמִיד:
{ט} לֹא אֶקַּח מִבֵּיתְךָ פָר מִמִּכְלְאֹתֶיךָ עַתּוּדִים:
{י} כִּי לִי כָל חַיְתוֹ יָעַר בְּהֵמוֹת בְּהַרְרֵי אָלֶף:
{יא} יָדַעְתִּי כָּל עוֹף הָרִים וְזִיז שָׂדַי עִמָּדִי:
{יב} אִם אֶרְעַב לֹא אֹמַר לָךְ כִּי לִי תֵבֵל וּמְלֹאָהּ:
{יג} הַאוֹכַל בְּשַׂר אַבִּירִים וְדַם עַתּוּדִים אֶשְׁתֶּה:
{יד} זְבַח לֵאלֹהִים תּוֹדָה וְשַׁלֵּם לְעֶלְיוֹן נְדָרֶיךָ:
{טו} וּקְרָאֵנִי בְּיוֹם צָרָה אֲחַלֶּצְךָ וּתְכַבְּדֵנִי:
{טז} וְלָרָשָׁע אָמַר אֱלֹהִים מַה לְּךָ לְסַפֵּר חֻקָּי וַתִּשָּׂא בְרִיתִי עֲלֵי פִיךָ:
{יז} וְאַתָּה שָׂנֵאתָ מוּסָר וַתַּשְׁלֵךְ דְּבָרַי אַחֲרֶיךָ:
{יח} אִם רָאִיתָ גַנָּב וַתִּרֶץ עִמּוֹ וְעִם מְנָאֲפִים חֶלְקֶךָ:
{יט} פִּיךָ שָׁלַחְתָּ בְרָעָה וּלְשׁוֹנְךָ תַּצְמִיד מִרְמָה:
{כ} תֵּשֵׁב בְּאָחִיךָ תְדַבֵּר בְּבֶן אִמְּךָ תִּתֶּן דֹּפִי:
{כא} אֵלֶּה עָשִׂיתָ וְהֶחֱרַשְׁתִּי דִּמִּיתָ הֱיוֹת אֶהְיֶה כָמוֹךָ אוֹכִיחֲךָ וְאֶעֶרְכָה לְעֵינֶיךָ:
{כב} בִּינוּ נָא זֹאת שֹׁכְחֵי אֱלוֹהַּ פֶּן אֶטְרֹף וְאֵין מַצִּיל:
{כג} זֹבֵחַ תּוֹדָה יְכַבְּדָנְנִי וְשָׂם דֶּרֶךְ אַרְאֶנּוּ בְּיֵשַׁע אֱלֹהִים:
{א} לַמְנַצֵּחַ מִזְמוֹר לְדָוִד:
{ב} בְּבוֹא אֵלָיו נָתָן הַנָּבִיא כַּאֲשֶׁר בָּא אֶל בַּת שָׁבַע:
{ג} חָנֵּנִי אֱלֹהִים כְּחַסְדֶּךָ כְּרֹב רַחֲמֶיךָ מְחֵה פְשָׁעָי:
{ד} (הרבה) הֶרֶב כַּבְּסֵנִי מֵעֲוֹנִי וּמֵחַטָּאתִי טַהֲרֵנִי:
{ה} כִּי פְשָׁעַי אֲנִי אֵדָע וְחַטָּאתִי נֶגְדִּי תָמִיד:
{ו} לְךָ לְבַדְּךָ חָטָאתִי וְהָרַע בְּעֵינֶיךָ עָשִׂיתִי לְמַעַן תִּצְדַּק בְּדָבְרֶךָ תִּזְכֶּה בְשָׁפְטֶךָ:
{ז} הֵן בְּעָווֹן חוֹלָלְתִּי וּבְחֵטְא יֶחֱמַתְנִי אִמִּי:
{ח} הֵן אֱמֶת חָפַצְתָּ בַטֻּחוֹת וּבְסָתֻם חָכְמָה תוֹדִיעֵנִי:
{ט} תְּחַטְּאֵנִי בְאֵזוֹב וְאֶטְהָר תְּכַבְּסֵנִי וּמִשֶּׁלֶג אַלְבִּין:
{י} תַּשְׁמִיעֵנִי שָׂשׂוֹן וְשִׂמְחָה תָּגֵלְנָה עֲצָמוֹת דִּכִּיתָ:
{יא} הַסְתֵּר פָּנֶיךָ מֵחֲטָאָי וְכָל עֲוֹנֹתַי מְחֵה:
{יב} לֵב טָהוֹר בְּרָא לִי אֱלֹהִים וְרוּחַ נָכוֹן חַדֵּשׁ בְּקִרְבִּי:
{יג} אַל תַּשְׁלִיכֵנִי מִלְּפָנֶיךָ וְרוּחַ קָדְשְׁךָ אַל תִּקַּח מִמֶּנִּי:
{יד} הָשִׁיבָה לִּי שְׂשׂוֹן יִשְׁעֶךָ וְרוּחַ נְדִיבָה תִסְמְכֵנִי:
{טו} אֲלַמְּדָה פֹשְׁעִים דְּרָכֶיךָ וְחַטָּאִים אֵלֶיךָ יָשׁוּבוּ:
{טז} הַצִּילֵנִי מִדָּמִים אֱלֹהִים אֱלֹהֵי תְּשׁוּעָתִי תְּרַנֵּן לְשׁוֹנִי צִדְקָתֶךָ:
{יז} אֲדֹנָי שְׂפָתַי תִּפְתָּח וּפִי יַגִּיד תְּהִלָּתֶךָ:
{יח} כִּי לֹא תַחְפֹּץ זֶבַח וְאֶתֵּנָה עוֹלָה לֹא תִרְצֶה:
{יט} זִבְחֵי אֱלֹהִים רוּחַ נִשְׁבָּרָה לֵב נִשְׁבָּר וְנִדְכֶּה אֱלֹהִים לֹא תִבְזֶה:
{כ} הֵיטִיבָה בִרְצוֹנְךָ אֶת צִיּוֹן תִּבְנֶה חוֹמוֹת יְרוּשָׁלִָם:
{כא} אָז תַּחְפֹּץ זִבְחֵי צֶדֶק עוֹלָה וְכָלִיל אָז יַעֲלוּ עַל מִזְבַּחֲךָ פָרִים:
{א} לַמְנַצֵּחַ מַשְׂכִּיל לְדָוִד:
{ב} בְּבוֹא דּוֹאֵג הָאֲדֹמִי וַיַּגֵּד לְשָׁאוּל וַיֹּאמֶר לוֹ בָּא דָוִד אֶל בֵּית אֲחִימֶלֶךְ:
{ג} מַה תִּתְהַלֵּל בְּרָעָה הַגִּבּוֹר חֶסֶד אֵל כָּל הַיּוֹם:
{ד} הַוּוֹת תַּחְשֹׁב לְשׁוֹנֶךָ כְּתַעַר מְלֻטָּשׁ עֹשֵׂה רְמִיָּה:
{ה} אָהַבְתָּ רָּע מִטּוֹב שֶׁקֶר מִדַּבֵּר צֶדֶק סֶלָה:
{ו} אָהַבְתָּ כָל דִּבְרֵי בָלַע לְשׁוֹן מִרְמָה:
{ז} גַּם אֵל יִתָּצְךָ לָנֶצַח יַחְתְּךָ וְיִסָּחֲךָ מֵאֹהֶל וְשֵׁרֶשְׁךָ מֵאֶרֶץ חַיִּים סֶלָה:
{ח} וְיִרְאוּ צַדִּיקִים וְיִירָאוּ וְעָלָיו יִשְׂחָקוּ:
{ט} הִנֵּה הַגֶּבֶר לֹא יָשִׂים אֱלֹהִים מָעוּזּוֹ וַיִּבְטַח בְּרֹב עָשְׁרוֹ יָעֹז בְּהַוָּתוֹ:
{י} וַאֲנִי כְּזַיִת רַעֲנָן בְּבֵית אֱלֹהִים בָּטַחְתִּי בְחֶסֶד אֱלֹהִים עוֹלָם וָעֶד:
{יא} אוֹדְךָ לְעוֹלָם כִּי עָשִׂיתָ וַאֲקַוֶּה שִׁמְךָ כִי טוֹב נֶגֶד חֲסִידֶיךָ:
{א} לַמְנַצֵּחַ עַל מָחֲלַת מַשְׂכִּיל לְדָוִד:
{ב} אָמַר נָבָל בְּלִבּוֹ אֵין אֱלֹהִים הִשְׁחִיתוּ וְהִתְעִיבוּ עָוֶל אֵין עֹשֵׂה טוֹב:
{ג} אֱלֹהִים מִשָּׁמַיִם הִשְׁקִיף עַל בְּנֵי אָדָם לִרְאוֹת הֲיֵשׁ מַשְׂכִּיל דֹּרֵשׁ אֶת אֱלֹהִים:
{ד} כֻּלּוֹ סָג יַחְדָּו נֶאֱלָחוּ אֵין עֹשֵׂה טוֹב אֵין גַּם אֶחָד:
{ה} הֲלֹא יָדְעוּ פֹּעֲלֵי אָוֶן אֹכְלֵי עַמִּי אָכְלוּ לֶחֶם אֱלֹהִים לֹא קָרָאוּ:
{ו} שָׁם פָּחֲדוּ פַחַד לֹא הָיָה פָחַד כִּי אֱלֹהִים פִּזַּר עַצְמוֹת חֹנָךְ הֱבִשֹׁתָה כִּי אֱלֹהִים מְאָסָם:
{ז} מִי יִתֵּן מִצִּיּוֹן יְשֻׁעוֹת יִשְׂרָאֵל בְּשׁוּב אֱלֹהִים שְׁבוּת עַמּוֹ יָגֵל יַעֲקֹב יִשְׂמַח יִשְׂרָאֵל:
{א} לַמְנַצֵּחַ בִּנְגִינֹת מַשְׂכִּיל לְדָוִד:
{ב} בְּבוֹא הַזִּיפִים וַיֹּאמְרוּ לְשָׁאוּל הֲלֹא דָוִד מִסְתַּתֵּר עִמָּנוּ:
{ג} אֱלֹהִים בְּשִׁמְךָ הוֹשִׁיעֵנִי וּבִגְבוּרָתְךָ תְדִינֵנִי:
{ד} אֱלֹהִים שְׁמַע תְּפִלָּתִי הַאֲזִינָה לְאִמְרֵי פִי:
{ה} כִּי זָרִים קָמוּ עָלַי וְעָרִיצִים בִּקְשׁוּ נַפְשִׁי לֹא שָׂמוּ אֱלֹהִים לְנֶגְדָּם סֶלָה:
{ו} הִנֵּה אֱלֹהִים עֹזֵר לִי אֲדֹנָי בְּסֹמְכֵי נַפְשִׁי:
{ז} (ישוב) יָשִׁיב הָרַע לְשֹׁרְרָי בַּאֲמִתְּךָ הַצְמִיתֵם:
{ח} בִּנְדָבָה אֶזְבְּחָה לָּךְ אוֹדֶה שִּׁמְךָ יְהוָה כִּי טוֹב:
{ט} כִּי מִכָּל צָרָה הִצִּילָנִי וּבְאֹיְבַי רָאֲתָה עֵינִי:
{א} לַמְנַצֵּחַ בִּנְגִינֹת מַשְׂכִּיל לְדָוִד:
{ב} הַאֲזִינָה אֱלֹהִים תְּפִלָּתִי וְאַל תִּתְעַלַּם מִתְּחִנָּתִי:
{ג} הַקְשִׁיבָה לִּי וַעֲנֵנִי אָרִיד בְּשִׂיחִי וְאָהִימָה:
{ד} מִקּוֹל אוֹיֵב מִפְּנֵי עָקַת רָשָׁע כִּי יָמִיטוּ עָלַי אָוֶן וּבְאַף יִשְׂטְמוּנִי:
{ה} לִבִּי יָחִיל בְּקִרְבִּי וְאֵימוֹת מָוֶת נָפְלוּ עָלָי:
{ו} יִרְאָה וָרַעַד יָבֹא בִי וַתְּכַסֵּנִי פַּלָּצוּת:
{ז} וָאֹמַר מִי יִתֶּן לִּי אֵבֶר כַּיּוֹנָה אָעוּפָה וְאֶשְׁכֹּנָה:
{ח} הִנֵּה אַרְחִיק נְדֹד אָלִין בַּמִּדְבָּר סֶלָה:
{ט} אָחִישָׁה מִפְלָט לִי מֵרוּחַ סֹעָה מִסָּעַר:
{י} בַּלַּע אֲדֹנָי פַּלַּג לְשׁוֹנָם כִּי רָאִיתִי חָמָס וְרִיב בָּעִיר:
{יא} יוֹמָם וָלַיְלָה יְסוֹבְבֻהָ עַל חוֹמֹתֶיהָ וְאָוֶן וְעָמָל בְּקִרְבָּהּ:
{יב} הַוּוֹת בְּקִרְבָּהּ וְלֹא יָמִישׁ מֵרְחֹבָהּ תֹּךְ וּמִרְמָה:
{יג} כִּי לֹא אוֹיֵב יְחָרְפֵנִי וְאֶשָּׂא לֹא מְשַׂנְאִי עָלַי הִגְדִּיל וְאֶסָּתֵר מִמֶּנּוּ:
{יד} וְאַתָּה אֱנוֹשׁ כְּעֶרְכִּי אַלּוּפִי וּמְיֻדָּעִי:
{טו} אֲשֶׁר יַחְדָּו נַמְתִּיק סוֹד בְּבֵית אֱלֹהִים נְהַלֵּךְ בְּרָגֶשׁ:
{טז} (ישימות) יַשִּׁי מָוֶת עָלֵימוֹ יֵרְדוּ שְׁאוֹל חַיִּים כִּי רָעוֹת בִּמְגוּרָם בְּקִרְבָּם:
{יז} אֲנִי אֶל אֱלֹהִים אֶקְרָא וַיהוָה יוֹשִׁיעֵנִי:
{יח} עֶרֶב וָבֹקֶר וְצָהֳרַיִם אָשִׂיחָה וְאֶהֱמֶה וַיִּשְׁמַע קוֹלִי:
{יט} פָּדָה בְשָׁלוֹם נַפְשִׁי מִקֲּרָב לִי כִּי בְרַבִּים הָיוּ עִמָּדִי:
{כ} יִשְׁמַע אֵל וְיַעֲנֵם וְיֹשֵׁב קֶדֶם סֶלָה אֲשֶׁר אֵין חֲלִיפוֹת לָמוֹ וְלֹא יָרְאוּ אֱלֹהִים:
{כא} שָׁלַח יָדָיו בִּשְׁלֹמָיו חִלֵּל בְּרִיתוֹ:
{כב} חָלְקוּ מַחְמָאֹת פִּיו וּקֲרָב לִבּוֹ רַכּוּ דְבָרָיו מִשֶּׁמֶן וְהֵמָּה פְתִחוֹת:
{כג} הַשְׁלֵךְ עַל יְהוָה יְהָבְךָ וְהוּא יְכַלְכְּלֶךָ לֹא יִתֵּן לְעוֹלָם מוֹט לַצַּדִּיק:
{כד} וְאַתָּה אֱלֹהִים תּוֹרִדֵם לִבְאֵר שַׁחַת אַנְשֵׁי דָמִים וּמִרְמָה לֹא יֶחֱצוּ יְמֵיהֶם וַאֲנִי אֶבְטַח בָּךְ:
א} לַמְנַצֵּחַ עַל יוֹנַת אֵלֶם רְחֹקִים לְדָוִד מִכְתָּם בֶּאֱחֹז אֹתוֹ פְלִשְׁתִּים בְּגַת:
{ב} חָנֵּנִי אֱלֹהִים כִּי שְׁאָפַנִי אֱנוֹשׁ כָּל הַיּוֹם לֹחֵם יִלְחָצֵנִי:
{ג} שָׁאֲפוּ שׁוֹרְרַי כָּל הַיּוֹם כִּי רַבִּים לֹחֲמִים לִי מָרוֹם:
{ד} יוֹם אִירָא אֲנִי אֵלֶיךָ אֶבְטָח:
{ה} בֵּאלֹהִים אֲהַלֵּל דְּבָרוֹ בֵּאלֹהִים בָּטַחְתִּי לֹא אִירָא מַה יַּעֲשֶׂה בָשָׂר לִי:
{ו} כָּל הַיּוֹם דְּבָרַי יְעַצֵּבוּ עָלַי כָּל מַחְשְׁבֹתָם לָרָע:
{ז} יָגוּרוּ (יצפינו) יִצְפּוֹנוּ הֵמָּה עֲקֵבַי יִשְׁמֹרוּ כַּאֲשֶׁר קִוּוּ נַפְשִׁי:
{ח} עַל אָוֶן פַּלֶּט לָמוֹ בְּאַף עַמִּים הוֹרֵד אֱלֹהִים:
{ט} נֹדִי סָפַרְתָּה אָתָּה שִׂימָה דִמְעָתִי בְנֹאדֶךָ הֲלֹא בְּסִפְרָתֶךָ:
{י} אָז יָשׁוּבוּ אוֹיְבַי אָחוֹר בְּיוֹם אֶקְרָא זֶה יָדַעְתִּי כִּי אֱלֹהִים לִי:
{יא} בֵּאלֹהִים אֲהַלֵּל דָּבָר בַּיהוָה אֲהַלֵּל דָּבָר:
{יב} בֵּאלֹהִים בָּטַחְתִּי לֹא אִירָא מַה יַּעֲשֶׂה אָדָם לִי:
{יג} עָלַי אֱלֹהִים נְדָרֶיךָ אֲשַׁלֵּם תּוֹדֹת לָךְ:
{יד} כִּי הִצַּלְתָּ נַפְשִׁי מִמָּוֶת הֲלֹא רַגְלַי מִדֶּחִי לְהִתְהַלֵּךְ לִפְנֵי אֱלֹהִים בְּאוֹר הַחַיִּים:
{א} לַמְנַצֵּחַ אַל תַּשְׁחֵת לְדָוִד מִכְתָּם בְּבָרְחוֹ מִפְּנֵי שָׁאוּל בַּמְּעָרָה:
{ב} חָנֵּנִי אֱלֹהִים חָנֵּנִי כִּי בְךָ חָסָיָה נַפְשִׁי וּבְצֵל כְּנָפֶיךָ אֶחְסֶה עַד יַעֲבֹר הַוּוֹת:
{ג} אֶקְרָא לֵאלֹהִים עֶלְיוֹן לָאֵל גֹּמֵר עָלָי:
{ד} יִשְׁלַח מִשָּׁמַיִם וְיוֹשִׁיעֵנִי חֵרֵף שֹׁאֲפִי סֶלָה יִשְׁלַח אֱלֹהִים חַסְדּוֹ וַאֲמִתּוֹ:
{ה} נַפְשִׁי בְּתוֹךְ לְבָאִם אֶשְׁכְּבָה לֹהֲטִים בְּנֵי אָדָם שִׁנֵּיהֶם חֲנִית וְחִצִּים וּלְשׁוֹנָם חֶרֶב חַדָּה:
{ו} רוּמָה עַל הַשָּׁמַיִם אֱלֹהִים עַל כָּל הָאָרֶץ כְּבוֹדֶךָ:
{ז} רֶשֶׁת הֵכִינוּ לִפְעָמַי כָּפַף נַפְשִׁי כָּרוּ לְפָנַי שִׁיחָה נָפְלוּ בְתוֹכָהּ סֶלָה:
{ח} נָכוֹן לִבִּי אֱלֹהִים נָכוֹן לִבִּי אָשִׁירָה וַאֲזַמֵּרָה:
{ט} עוּרָה כְבוֹדִי עוּרָה הַנֵּבֶל וְכִנּוֹר אָעִירָה שָּׁחַר:
{י} אוֹדְךָ בָעַמִּים אֲדֹנָי אֲזַמֶּרְךָ בַּלְאֻמִּים:
{יא} כִּי גָדֹל עַד שָׁמַיִם חַסְדֶּךָ וְעַד שְׁחָקִים אֲמִתֶּךָ:
{יב} רוּמָה עַל שָׁמַיִם אֱלֹהִים עַל כָּל הָאָרֶץ כְּבוֹדֶךָ:
{א} לַמְנַצֵּחַ אַל תַּשְׁחֵת לְדָוִד מִכְתָּם:
{ב} הַאֻמְנָם אֵלֶם צֶדֶק תְּדַבֵּרוּן מֵישָׁרִים תִּשְׁפְּטוּ בְּנֵי אָדָם:
{ג} אַף בְּלֵב עוֹלֹת תִּפְעָלוּן בָּאָרֶץ חֲמַס יְדֵיכֶם תְּפַלֵּסוּן:
{ד} זֹרוּ רְשָׁעִים מֵרָחֶם תָּעוּ מִבֶּטֶן דֹּבְרֵי כָזָב:
{ה} חֲמַת לָמוֹ כִּדְמוּת חֲמַת נָחָשׁ כְּמוֹ פֶתֶן חֵרֵשׁ יַאְטֵם אָזְנוֹ:
{ו} אֲשֶׁר לֹא יִשְׁמַע לְקוֹל מְלַחֲשִׁים חוֹבֵר חֲבָרִים מְחֻכָּם:
{ז} אֱלֹהִים הֲרָס שִׁנֵּימוֹ בְּפִימוֹ מַלְתְּעוֹת כְּפִירִים נְתֹץ יְהוָה:
{ח} יִמָּאֲסוּ כְמוֹ מַיִם יִתְהַלְּכוּ לָמוֹ יִדְרֹךְ (חצו) חִצָּיו כְּמוֹ יִתְמֹלָלוּ:
{ט} כְּמוֹ שַׁבְּלוּל תֶּמֶס יַהֲלֹךְ נֵפֶל אֵשֶׁת בַּל חָזוּ שָׁמֶשׁ:
{י} בְּטֶרֶם יָבִינוּ סִּירֹתֵיכֶם אָטָד כְּמוֹ חַי כְּמוֹ חָרוֹן יִשְׂעָרֶנּוּ:
{יא} יִשְׂמַח צַדִּיק כִּי חָזָה נָקָם פְּעָמָיו יִרְחַץ בְּדַם הָרָשָׁע:
{יב} וְיֹאמַר אָדָם אַךְ פְּרִי לַצַּדִּיק אַךְ יֵשׁ אֱלֹהִים שֹׁפְטִים בָּאָרֶץ:
{א} לַמְנַצֵּחַ אַל תַּשְׁחֵת לְדָוִד מִכְתָּם בִּשְׁלֹחַ שָׁאוּל וַיִּשְׁמְרוּ אֶת הַבַּיִת לַהֲמִיתוֹ:
{ב} הַצִּילֵנִי מֵאֹיְבַי אֱלֹהָי מִּמִתְקוֹמְמַי תְּשַׂגְּבֵנִי:
{ג} הַצִּילֵנִי מִפֹּעֲלֵי אָוֶן וּמֵאַנְשֵׁי דָמִים הוֹשִׁיעֵנִי:
{ד} כִּי הִנֵּה אָרְבוּ לְנַפְשִׁי יָגוּרוּ עָלַי עַזִים לֹא פִשְׁעִי וְלֹא חַטָּאתִי יְהוָה:
{ה} בְּלִי עָוֹן יְרוּצוּן וְיִכּוֹנָנוּ עוּרָה לִקְרָאתִי וּרְאֵה:
{ו} וְאַתָּה יְהוָה אֱלֹהִים צְבָאוֹת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הָקִיצָה לִפְקֹד כָּל הַגּוֹיִם אַל תָּחֹן כָּל בֹּגְדֵי אָוֶן סֶלָה:
{ז} יָשׁוּבוּ לָעֶרֶב יֶהֱמוּ כַכָּלֶב וִיסוֹבְבוּ עִיר:
{ח} הִנֵּה יַבִּיעוּן בְּפִיהֶם חֲרָבוֹת בְּשִׂפְתוֹתֵיהֶם כִּי מִי שֹׁמֵעַ:
{ט} וְאַתָּה יְהוָה תִּשְׂחַק לָמוֹ תִּלְעַג לְכָל גּוֹיִם:
{י} עֻזּוֹ אֵלֶיךָ אֶשְׁמֹרָה כִּי אֱלֹהִים מִשְׂגַּבִּי:
{יא} אֱלֹהֵי (חסדו) חַסְדִּי יְקַדְּמֵנִי אֱלֹהִים יַרְאֵנִי בְשֹׁרְרָי:
{יב} אַל תַּהַרְגֵם פֶּן יִשְׁכְּחוּ עַמִּי הֲנִיעֵמוֹ בְחֵילְךָ וְהוֹרִידֵמוֹ מָגִנֵּנוּ אֲדֹנָי:
{יג} חַטַּאת פִּימוֹ דְּבַר שְׂפָתֵימוֹ וְיִלָּכְדוּ בִגְאוֹנָם וּמֵאָלָה וּמִכַּחַשׁ יְסַפֵּרוּ:
{יד} כַּלֵּה בְחֵמָה כַּלֵּה וְאֵינֵמוֹ וְיֵדְעוּ כִּי אֱלֹהִים מֹשֵׁל בְּיַעֲקֹב לְאַפְסֵי הָאָרֶץ סֶלָה:
{טו} וְיָשׁוּבוּ לָעֶרֶב יֶהֱמוּ כַכָּלֶב וִיסוֹבְבוּ עִיר:
{טז} הֵמָּה (ינועון) יְנִיעוּן לֶאֱכֹל אִם לֹא יִשְׂבְּעוּ וַיָּלִינוּ:
{יז} וַאֲנִי אָשִׁיר עֻזֶּךָ וַאֲרַנֵּן לַבֹּקֶר חַסְדֶּךָ כִּי הָיִיתָ מִשְׂגָּב לִי וּמָנוֹס בְּיוֹם צַר לִי:
{יח} עֻזִּי אֵלֶיךָ אֲזַמֵּרָה כִּי אֱלֹהִים מִשְׂגַּבִּי אֱלֹהֵי חַסְדִּי:
{א} לַמְנַצֵּחַ עַל שׁוּשַׁן עֵדוּת מִכְתָּם לְדָוִד לְלַמֵּד:
{ב} בְּהַצּוֹתוֹ אֶת אֲרַם נַהֲרַיִם וְאֶת אֲרַם צוֹבָה וַיָּשָׁב יוֹאָב וַיַּךְ אֶת אֱדוֹם בְּגֵיא מֶלַח שְׁנֵים עָשָׂר אָלֶף:
{ג} אֱלֹהִים זְנַחְתָּנוּ פְרַצְתָּנוּ אָנַפְתָּ תְּשׁוֹבֵב לָנוּ:
{ד} הִרְעַשְׁתָּה אֶרֶץ פְּצַמְתָּהּ רְפָה שְׁבָרֶיהָ כִי מָטָה:
{ה} הִרְאִיתָה עַמְּךָ קָשָׁה הִשְׁקִיתָנוּ יַיִן תַּרְעֵלָה:
{ו} נָתַתָּה לִּירֵאֶיךָ נֵּס לְהִתְנוֹסֵס מִפְּנֵי קֹשֶׁט סֶלָה:
{ז} לְמַעַן יֵחָלְצוּן יְדִידֶיךָ הוֹשִׁיעָה יְמִינְךָ (ועננו) וַעֲנֵנִי:
{ח} אֱלֹהִים דִּבֶּר בְּקָדְשׁוֹ אֶעְלֹזָה אֲחַלְּקָה שְׁכֶם וְעֵמֶק סֻכּוֹת אֲמַדֵּד:
{ט} לִי גִלְעָד וְלִי מְנַשֶּׁה וְאֶפְרַיִם מָעוֹז רֹאשִׁי יְהוּדָה מְחֹקְקִי:
{י} מוֹאָב סִיר רַחְצִי עַל אֱדוֹם אַשְׁלִיךְ נַעֲלִי עָלַי פְּלֶשֶׁת הִתְרֹעָעִי:
{יא} מִי יֹבִלֵנִי עִיר מָצוֹר מִי נָחַנִי עַד אֱדוֹם:
{יב} הֲלֹא אַתָּה אֱלֹהִים זְנַחְתָּנוּ וְלֹא תֵצֵא אֱלֹהִים בְּצִבְאוֹתֵינוּ:
{יג} הָבָה לָּנוּ עֶזְרָת מִצָּר וְשָׁוְא תְּשׁוּעַת אָדָם:
{יד} בֵּאלֹהִים נַעֲשֶׂה חָיִל וְהוּא יָבוּס צָרֵינוּ:
{א} לַמְנַצֵּחַ עַל נְגִינַת לְדָוִד:
{ב} שִׁמְעָה אֱלֹהִים רִנָּתִי הַקְשִׁיבָה תְּפִלָּתִי:
{ג} מִקְצֵה הָאָרֶץ אֵלֶיךָ אֶקְרָא בַּעֲטֹף לִבִּי בְּצוּר יָרוּם מִמֶּנִּי תַנְחֵנִי:
{ד} כִּי הָיִיתָ מַחְסֶה לִי מִגְדַּל עֹז מִפְּנֵי אוֹיֵב:
{ה} אָגוּרָה בְאָהָלְךָ עוֹלָמִים אֶחֱסֶה בְסֵתֶר כְּנָפֶיךָ סֶּלָה:
{ו} כִּי אַתָּה אֱלֹהִים שָׁמַעְתָּ לִנְדָרָי נָתַתָּ יְרֻשַּׁת יִרְאֵי שְׁמֶךָ:
{ז} יָמִים עַל יְמֵי מֶלֶךְ תּוֹסִיף שְׁנוֹתָיו כְּמוֹ דֹר וָדֹר:
{ח} יֵשֵׁב עוֹלָם לִפְנֵי אֱלֹהִים חֶסֶד וֶאֱמֶת מַן יִנְצְרֻהוּ:
{ט} כֵּן אֲזַמְּרָה שִׁמְךָ לָעַד לְשַׁלְּמִי נְדָרַי יוֹם יוֹם:
{א} לַמְנַצֵּחַ עַל יְדוּתוּן מִזְמוֹר לְדָוִד:
{ב} אַךְ אֶל אֱלֹהִים דּוּמִיָּה נַפְשִׁי מִמֶּנּוּ יְשׁוּעָתִי:
{ג} אַךְ הוּא צוּרִי וִישׁוּעָתִי מִשְׂגַּבִּי לֹא אֶמּוֹט רַבָּה:
{ד} עַד אָנָה תְּהוֹתְתוּ עַל אִישׁ תְּרָצְּחוּ כֻלְּכֶם כְּקִיר נָטוּי גָּדֵר הַדְּחוּיָה:
{ה} אַךְ מִשְּׂאֵתוֹ יָעֲצוּ לְהַדִּיחַ יִרְצוּ כָזָב בְּפִיו יְבָרֵכוּ וּבְקִרְבָּם יְקַלְלוּ סֶלָה:
{ו} אַךְ לֵאלֹהִים דּוֹמִּי נַפְשִׁי כִּי מִמֶּנּוּ תִּקְוָתִי:
{ז} אַךְ הוּא צוּרִי וִישׁוּעָתִי מִשְׂגַּבִּי לֹא אֶמּוֹט:
{ח} עַל אֱלֹהִים יִשְׁעִי וּכְבוֹדִי צוּר עֻזִּי מַחְסִי בֵּאלֹהִים:
{ט} בִּטְחוּ בוֹ בְכָל עֵת עָם שִׁפְכוּ לְפָנָיו לְבַבְכֶם אֱלֹהִים מַחֲסֶה לָּנוּ סֶלָה:
{י} אַךְ הֶבֶל בְּנֵי אָדָם כָּזָב בְּנֵי אִישׁ בְּמֹאזְנַיִם לַעֲלוֹת הֵמָּה מֵהֶבֶל יָחַד:
{יא} אַל תִּבְטְחוּ בְעֹשֶׁק וּבְגָזֵל אַל תֶּהְבָּלוּ חַיִל כִּי יָנוּב אַל תָּשִׁיתוּ לֵב:
{יב} אַחַת דִּבֶּר אֱלֹהִים שְׁתַּיִם זוּ שָׁמָעְתִּי כִּי עֹז לֵאלֹהִים:
{יג} וּלְךָ אֲדֹנָי חָסֶד כִּי אַתָּה תְשַׁלֵּם לְאִישׁ כְּמַעֲשֵׂהוּ:
{א} מִזְמוֹר לְדָוִד בִּהְיוֹתוֹ בְּמִדְבַּר יְהוּדָה:
{ב} אֱלֹהִים אֵלִי אַתָּה אֲשַׁחֲרֶךָּ צָמְאָה לְךָ נַפְשִׁי כָּמַהּ לְךָ בְשָׂרִי בְּאֶרֶץ צִיָּה וְעָיֵף בְּלִי מָיִם:
{ג} כֵּן בַּקֹּדֶשׁ חֲזִיתִיךָ לִרְאוֹת עֻזְּךָ וּכְבוֹדֶךָ:
{ד} כִּי טוֹב חַסְדְּךָ מֵחַיִּים שְׂפָתַי יְשַׁבְּחוּנְךָ:
{ה} כֵּן אֲבָרֶכְךָ בְחַיָּי בְּשִׁמְךָ אֶשָּׂא כַפָּי:
{ו} כְּמוֹ חֵלֶב וָדֶשֶׁן תִּשְׂבַּע נַפְשִׁי וְשִׂפְתֵי רְנָנוֹת יְהַלֶּל פִּי:
{ז} אִם זְכַרְתִּיךָ עַל יְצוּעָי בְּאַשְׁמֻרוֹת אֶהְגֶּה בָּךְ:
{ח} כִּי הָיִיתָ עֶזְרָתָה לִּי וּבְצֵל כְּנָפֶיךָ אֲרַנֵּן:
{ט} דָּבְקָה נַפְשִׁי אַחֲרֶיךָ בִּי תָּמְכָה יְמִינֶךָ:
{י} וְהֵמָּה לְשׁוֹאָה יְבַקְשׁוּ נַפְשִׁי יָבֹאוּ בְּתַחְתִּיּוֹת הָאָרֶץ:
{יא} יַגִּירֻהוּ עַל יְדֵי חָרֶב מְנָת שֻׁעָלִים יִהְיוּ:
{יב} וְהַמֶּלֶךְ יִשְׂמַח בֵּאלֹהִים יִתְהַלֵּל כָּל הַנִּשְׁבָּע בּוֹ כִּי יִסָּכֵר פִּי דוֹבְרֵי שָׁקֶר:
{א} לַמְנַצֵּחַ מִזְמוֹר לְדָוִד:
{ב} שְׁמַע אֱלֹהִים קוֹלִי בְשִׂיחִי מִפַּחַד אוֹיֵב תִּצֹּר חַיָּי:
{ג} תַּסְתִּירֵנִי מִסּוֹד מְרֵעִים מֵרִגְשַׁת פֹּעֲלֵי אָוֶן:
{ד} אֲשֶׁר שָׁנְנוּ כַחֶרֶב לְשׁוֹנָם דָּרְכוּ חִצָּם דָּבָר מָר:
{ה} לִירוֹת בַּמִּסְתָּרִים תָּם פִּתְאֹם יֹרֻהוּ וְלֹא יִירָאוּ:
{ו} יְחַזְּקוּ לָמוֹ דָּבָר רָע יְסַפְּרוּ לִטְמוֹן מוֹקְשִׁים אָמְרוּ מִי יִרְאֶה לָּמוֹ:
{ז} יַחְפְּשׂוּ עוֹלֹת תַּמְנוּ חֵפֶשׂ מְחֻפָּשׂ וְקֶרֶב אִישׁ וְלֵב עָמֹק:
{ח} וַיֹּרֵם אֱלֹהִים חֵץ פִּתְאוֹם הָיוּ מַכּוֹתָם:
{ט} וַיַּכְשִׁילוּהוּ עָלֵימוֹ לְשׁוֹנָם יִתְנֹדֲדוּ כָּל רֹאֵה בָם:
{י} וַיִּירְאוּ כָּל אָדָם וַיַּגִּידוּ פֹּעַל אֱלֹהִים וּמַעֲשֵׂהוּ הִשְׂכִּילוּ:
{יא} יִשְׂמַח צַדִּיק בַּיהוָה וְחָסָה בוֹ וְיִתְהַלְלוּ כָּל יִשְׁרֵי לֵב:
{א} לַמְנַצֵּחַ מִזְמוֹר לְדָוִד שִׁיר:
{ב} לְךָ דֻמִיָּה תְהִלָּה אֱלֹהִים בְּצִיּוֹן וּלְךָ יְשֻׁלַּם נֶדֶר:
{ג} שֹׁמֵעַ תְּפִלָּה עָדֶיךָ כָּל בָּשָׂר יָבֹאוּ:
{ד} דִּבְרֵי עֲוֹנֹת גָּבְרוּ מֶנִּי פְּשָׁעֵינוּ אַתָּה תְכַפְּרֵם:
{ה} אַשְׁרֵי תִּבְחַר וּתְקָרֵב יִשְׁכֹּן חֲצֵרֶיךָ נִשְׂבְּעָה בְּטוּב בֵּיתֶךָ קְדֹשׁ הֵיכָלֶךָ:
{ו} נוֹרָאוֹת בְּצֶדֶק תַּעֲנֵנוּ אֱלֹהֵי יִשְׁעֵנוּ מִבְטָח כָּל קַצְוֵי אֶרֶץ וְיָם רְחֹקִים:
{ז} מֵכִין הָרִים בְּכֹחוֹ נֶאְזָר בִּגְבוּרָה:
{ח} מַשְׁבִּיחַ שְׁאוֹן יַמִּים שְׁאוֹן גַּלֵּיהֶם וַהֲמוֹן לְאֻמִּים:
{ט} וַיִּירְאוּ יֹשְׁבֵי קְצָוֹת מֵאוֹתֹתֶיךָ מוֹצָאֵי בֹקֶר וָעֶרֶב תַּרְנִין:
{י} פָּקַדְתָּ הָאָרֶץ וַתְּשֹׁקְקֶהָ רַבַּת תַּעְשְׁרֶנָּה פֶּלֶג אֱלֹהִים מָלֵא מָיִם תָּכִין דְּגָנָם כִּי כֵן תְּכִינֶהָ:
{יא} תְּלָמֶיהָ רַוֵּה נַחֵת גְּדוּדֶיהָ בִּרְבִיבִים תְּמֹגְגֶנָּה צִמְחָהּ תְּבָרֵךְ:
{יב} עִטַּרְתָּ שְׁנַת טוֹבָתֶךָ וּמַעְגָּלֶיךָ יִרְעֲפוּן דָּשֶׁן:
{יג} יִרְעֲפוּ נְאוֹת מִדְבָּר וְגִיל גְּבָעוֹת תַּחְגֹּרְנָה:
{יד} לָבְשׁוּ כָרִים הַצֹּאן וַעֲמָקִים יַעַטְפוּ בָר יִתְרוֹעֲעוּ אַף יָשִׁירוּ:
{א} לַמְנַצֵּחַ שִׁיר מִזְמוֹר הָרִיעוּ לֵאלֹהִים כָּל הָאָרֶץ:
{ב} זַמְּרוּ כְבוֹד שְׁמוֹ שִׂימוּ כָבוֹד תְּהִלָּתוֹ:
{ג} אִמְרוּ לֵאלֹהִים מַה נּוֹרָא מַעֲשֶׂיךָ בְּרֹב עֻזְּךָ יְכַחֲשׁוּ לְךָ אֹיְבֶיךָ:
{ד} כָּל הָאָרֶץ יִשְׁתַּחֲווּ לְךָ וִיזַמְּרוּ לָךְ יְזַמְּרוּ שִׁמְךָ סֶלָה:
{ה} לְכוּ וּרְאוּ מִפְעֲלוֹת אֱלֹהִים נוֹרָא עֲלִילָה עַל בְּנֵי אָדָם:
{ו} הָפַךְ יָם לְיַבָּשָׁה בַּנָּהָר יַעַבְרוּ בְרָגֶל שָׁם נִשְׂמְחָה בּוֹ:
{ז} מֹשֵׁל בִּגְבוּרָתוֹ עוֹלָם עֵינָיו בַּגּוֹיִם תִּצְפֶּינָה הַסּוֹרְרִים אַל (ירימו) יָרוּמוּ לָמוֹ סֶלָה:
{ח} בָּרְכוּ עַמִּים אֱלֹהֵינוּ וְהַשְׁמִיעוּ קוֹל תְּהִלָּתוֹ:
{ט} הַשָּׂם נַפְשֵׁנוּ בַּחַיִּים וְלֹא נָתַן לַמּוֹט רַגְלֵנוּ:
{י} כִּי בְחַנְתָּנוּ אֱלֹהִים צְרַפְתָּנוּ כִּצְרָף כָּסֶף:
{יא} הֲבֵאתָנוּ בַמְּצוּדָה שַׂמְתָּ מוּעָקָה בְמָתְנֵינוּ:
{יב} הִרְכַּבְתָּ אֱנוֹשׁ לְרֹאשֵׁנוּ בָּאנוּ בָאֵשׁ וּבַמַּיִם וַתּוֹצִיאֵנוּ לָרְוָיָה:
{יג} אָבוֹא בֵיתְךָ בְעוֹלוֹת אֲשַׁלֵּם לְךָ נְדָרָי:
{יד} אֲשֶׁר פָּצוּ שְׂפָתָי וְדִבֶּר פִּי בַּצַּר לִי:
{טו} עֹלוֹת מֵחִים אַעֲלֶה לָּךְ עִם קְטֹרֶת אֵילִים אֶעֱשֶׂה בָקָר עִם עַתּוּדִים סֶלָה:
{טז} לְכוּ שִׁמְעוּ וַאֲסַפְּרָה כָּל יִרְאֵי אֱלֹהִים אֲשֶׁר עָשָׂה לְנַפְשִׁי:
{יז} אֵלָיו פִּי קָרָאתִי וְרוֹמַם תַּחַת לְשׁוֹנִי:
{יח} אָוֶן אִם רָאִיתִי בְלִבִּי לֹא יִשְׁמַע אֲדֹנָי:
{יט} אָכֵן שָׁמַע אֱלֹהִים הִקְשִׁיב בְּקוֹל תְּפִלָּתִי:
{כ} בָּרוּךְ אֱלֹהִים אֲשֶׁר לֹא הֵסִיר תְּפִלָּתִי וְחַסְדּוֹ מֵאִתִּי:
{א} לַמְנַצֵּח בִּנְגִינֹת מִזְמוֹר שִׁיר:
{ב} אֱלֹהִים יְחָנֵּנוּ וִיבָרְכֵנוּ יָאֵר פָּנָיו אִתָּנוּ סֶלָה:
{ג} לָדַעַת בָּאָרֶץ דַּרְכֶּךָ בְּכָל גּוֹיִם יְשׁוּעָתֶךָ:
{ד} יוֹדוּךָ עַמִּים אֱלֹהִים יוֹדוּךָ עַמִּים כֻּלָּם:
{ה} יִשְׂמְחוּ וִירַנְּנוּ לְאֻמִּים כִּי תִשְׁפֹּט עַמִּים מִישׁוֹר וּלְאֻמִּים בָּאָרֶץ תַּנְחֵם סֶלָה:
{ו} יוֹדוּךָ עַמִּים אֱלֹהִים יוֹדוּךָ עַמִּים כֻּלָּם:
{ז} אֶרֶץ נָתְנָה יְבוּלָהּ יְבָרְכֵנוּ אֱלֹהִים אֱלֹהֵינוּ:
{ח} יְבָרְכֵנוּ אֱלֹהִים וְיִירְאוּ אֹתוֹ כָּל אַפְסֵי אָרֶץ:
{א} לַמְנַצֵּחַ לְדָוִד מִזְמוֹר שִׁיר:
{ב} יָקוּם אֱלֹהִים יָפוּצוּ אוֹיְבָיו וְיָנוּסוּ מְשַׂנְאָיו מִפָּנָיו:
{ג} כְּהִנְדֹּף עָשָׁן תִּנְדֹּף כְּהִמֵּס דּוֹנַג מִפְּנֵי אֵשׁ יֹאבְדוּ רְשָׁעִים מִפְּנֵי אֱלֹהִים:
{ד} וְצַדִּיקִים יִשְׂמְחוּ יַעַלְצוּ לִפְנֵי אֱלֹהִים וְיָשִׂישׂוּ בְשִׂמְחָה:
{ה} שִׁירוּ לֵאלֹהִים זַמְּרוּ שְׁמוֹ סֹלּוּ לָרֹכֵב בָּעֲרָבוֹת בְּיָהּ שְׁמוֹ וְעִלְזוּ לְפָנָיו:
{ו} אֲבִי יְתוֹמִים וְדַיַּן אַלְמָנוֹת אֱלֹהִים בִּמְעוֹן קָדְשׁוֹ:
{ז} אֱלֹהִים מוֹשִׁיב יְחִידִים בַּיְתָה מוֹצִיא אֲסִירִים בַּכּוֹשָׁרוֹת אַךְ סוֹרְרִים שָׁכְנוּ צְחִיחָה:
{ח} אֱלֹהִים בְּצֵאתְךָ לִפְנֵי עַמֶּךָ בְּצַעְדְּךָ בִישִׁימוֹן סֶלָה:
{ט} אֶרֶץ רָעָשָׁה אַף שָׁמַיִם נָטְפוּ מִפְּנֵי אֱלֹהִים זֶה סִינַי מִפְּנֵי אֱלֹהִים אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל:
{י} גֶּשֶׁם נְדָבוֹת תָּנִיף אֱלֹהִים נַחֲלָתְךָ וְנִלְאָה אַתָּה כוֹנַנְתָּהּ:
{יא} חַיָּתְךָ יָשְׁבוּ בָהּ תָּכִין בְּטוֹבָתְךָ לֶעָנִי אֱלֹהִים:
{יב} אֲדֹנָי יִתֶּן אֹמֶר הַמְבַשְּׂרוֹת צָבָא רָב:
{יג} מַלְכֵי צְבָאוֹת יִדֹּדוּן יִדֹּדוּן וּנְוַת בַּיִת תְּחַלֵּק שָׁלָל:
{יד} אִם תִּשְׁכְּבוּן בֵּין שְׁפַתָּיִם כַּנְפֵי יוֹנָה נֶחְפָּה בַכֶּסֶף וְאֶבְרוֹתֶיהָ בִּירַקְרַק חָרוּץ:
{טו} בְּפָרֵשׂ שַׁדַּי מְלָכִים בָּהּ תַּשְׁלֵג בְּצַלְמוֹן:
{טז} הַר אֱלֹהִים הַר בָּשָׁן הַר גַּבְנֻנִּים הַר בָּשָׁן:
{יז} לָמָּה תְּרַצְּדוּן הָרִים גַּבְנֻנִּים הָהָר חָמַד אֱלֹהִים לְשִׁבְתּוֹ אַף יְהוָה יִשְׁכֹּן לָנֶצַח:
{יח} רֶכֶב אֱלֹהִים רִבֹּתַיִם אַלְפֵי שִׁנְאָן אֲדֹנָי בָם סִינַי בַּקֹּדֶשׁ:
{יט} עָלִיתָ לַמָּרוֹם שָׁבִיתָ שֶּׁבִי לָקַחְתָּ מַתָּנוֹת בָּאָדָם וְאַף סוֹרְרִים לִשְׁכֹּן יָהּ אֱלֹהִים:
{כ} בָּרוּךְ אֲדֹנָי יוֹם יוֹם יַעֲמָס לָנוּ הָאֵל יְשׁוּעָתֵנוּ סֶלָה:
{כא} הָאֵל לָנוּ אֵל לְמוֹשָׁעוֹת וְלֵיהוִה [אומרים:
אלוהים] אֲדֹנָי לַמָּוֶת תּוֹצָאוֹת:
{כב} אַךְ אֱלֹהִים יִמְחַץ רֹאשׁ אֹיְבָיו קָדְקֹד שֵׂעָר מִתְהַלֵּךְ בַּאֲשָׁמָיו:
{כג} אָמַר אֲדֹנָי מִבָּשָׁן אָשִׁיב אָשִׁיב מִמְּצֻלוֹת יָם:
{כד} לְמַעַן תִּמְחַץ רַגְלְךָ בְּדָם לְשׁוֹן כְּלָבֶיךָ מֵאֹיְבִים מִנֵּהוּ:
{כה} רָאוּ הֲלִיכוֹתֶיךָ אֱלֹהִים הֲלִיכוֹת אֵלִי מַלְכִּי בַקֹּדֶשׁ:
{כו} קִדְּמוּ שָׁרִים אַחַר נֹגְנִים בְּתוֹךְ עֲלָמוֹת תּוֹפֵפוֹת:
{כז} בְּמַקְהֵלוֹת בָּרְכוּ אֱלֹהִים יְהוָה מִמְּקוֹר יִשְׂרָאֵל:
{כח} שָׁם בִּנְיָמִן צָעִיר רֹדֵם שָׂרֵי יְהוּדָה רִגְמָתָם שָׂרֵי זְבֻלוּן שָׂרֵי נַפְתָּלִי:
{כט} צִוָּה אֱלֹהֶיךָ עֻזֶּךָ עוּזָּה אֱלֹהִים זוּ פָּעַלְתָּ לָּנוּ:
{ל} מֵהֵיכָלֶךָ עַל יְרוּשָׁלִָם לְךָ יוֹבִילוּ מְלָכִים שָׁי:
{לא} גְּעַר חַיַּת קָנֶה עֲדַת אַבִּירִים בְּעֶגְלֵי עַמִּים מִתְרַפֵּס בְּרַצֵּי כָסֶף בִּזַּר עַמִּים קְרָבוֹת יֶחְפָּצוּ:
{לב} יֶאֱתָיוּ חַשְׁמַנִּים מִנִּי מִצְרָיִם כּוּשׁ תָּרִיץ יָדָיו לֵאלֹהִים:
{לג} מַמְלְכוֹת הָאָרֶץ שִׁירוּ לֵאלֹהִים זַמְּרוּ אֲדֹנָי סֶלָה:
{לד} לָרֹכֵב בִּשְׁמֵי שְׁמֵי קֶדֶם הֵן יִתֵּן בְּקוֹלוֹ קוֹל עֹז:
{לה} תְּנוּ עֹז לֵאלֹהִים עַל יִשְׂרָאֵל גַּאֲוָתוֹ וְעֻזּוֹ בַּשְּׁחָקִים:
{לו} נוֹרָא אֱלֹהִים מִמִּקְדָּשֶׁיךָ אֵל יִשְׂרָאֵל הוּא נֹתֵן עֹז וְתַעֲצֻמוֹת לָעָם בָּרוּךְ אֱלֹהִים:
{א} לַמְנַצֵּחַ עַל שׁוֹשַׁנִּים לְדָוִד:
{ב} הוֹשִׁיעֵנִי אֱלֹהִים כִּי בָאוּ מַיִם עַד נָפֶשׁ:
{ג} טָבַעְתִּי בִּיוֵן מְצוּלָה וְאֵין מָעֳמָד בָּאתִי בְמַעֲמַקֵּי מַיִם וְשִׁבֹּלֶת שְׁטָפָתְנִי:
{ד} יָגַעְתִּי בְקָרְאִי נִחַר גְּרוֹנִי כָּלוּ עֵינַי מְיַחֵל לֵאלֹהָי:
{ה} רַבּוּ מִשַּׂעֲרוֹת רֹאשִׁי שֹׂנְאַי חִנָּם עָצְמוּ מַצְמִיתַי אֹיְבַי שֶׁקֶר אֲשֶׁר לֹא גָזַלְתִּי אָז אָשִׁיב:
{ו} אֱלֹהִים אַתָּה יָדַעְתָּ לְאִוַּלְתִּי וְאַשְׁמוֹתַי מִמְּךָ לֹא נִכְחָדוּ:
{ז} אַל יֵבֹשׁוּ בִי קוֶֹיךָ אֲדֹנָי יְהוִה [אומרים:
אלוהים] צְבָאוֹת אַל יִכָּלְמוּ בִי מְבַקְשֶׁיךָ אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל:
{ח} כִּי עָלֶיךָ נָשָׂאתִי חֶרְפָּה כִּסְּתָה כְלִמָּה פָנָי:
{ט} מוּזָר הָיִיתִי לְאֶחָי וְנָכְרִי לִבְנֵי אִמִּי:
{י} כִּי קִנְאַת בֵּיתְךָ אֲכָלָתְנִי וְחֶרְפּוֹת חוֹרְפֶיךָ נָפְלוּ עָלָי:
{יא} וָאֶבְכֶּה בַצּוֹם נַפְשִׁי וַתְּהִי לַחֲרָפוֹת לִי:
{יב} וָאֶתְּנָה לְבוּשִׁי שָׂק וָאֱהִי לָהֶם לְמָשָׁל:
{יג} יָשִׂיחוּ בִי יֹשְׁבֵי שָׁעַר וּנְגִינוֹת שׁוֹתֵי שֵׁכָר:
{יד} וַאֲנִי תְפִלָּתִי לְךָ יְהוָה עֵת רָצוֹן אֱלֹהִים בְּרָב חַסְדֶּךָ עֲנֵנִי בֶּאֱמֶת יִשְׁעֶךָ:
{טו} הַצִּילֵנִי מִטִּיט וְאַל אֶטְבָּעָה אִנָּצְלָה מִשֹּׂנְאַי וּמִמַּעֲמַקֵּי מָיִם:
{טז} אַל תִּשְׁטְפֵנִי שִׁבֹּלֶת מַיִם וְאַל תִּבְלָעֵנִי מְצוּלָה וְאַל תֶּאְטַר עָלַי בְּאֵר פִּיהָ:
{יז} עֲנֵנִי יְהוָה כִּי טוֹב חַסְדֶּךָ כְּרֹב רַחֲמֶיךָ פְּנֵה אֵלָי:
{יח} וְאַל תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ מֵעַבְדֶּךָ כִּי צַר לִי מַהֵר עֲנֵנִי:
{יט} קָרְבָה אֶל נַפְשִׁי גְאָלָהּ לְמַעַן אֹיְבַי פְּדֵנִי:
{כ} אַתָּה יָדַעְתָּ חֶרְפָּתִי וּבָשְׁתִּי וּכְלִמָּתִי נֶגְדְּךָ כָּל צוֹרְרָי:
{כא} חֶרְפָּה שָׁבְרָה לִבִּי וָאָנוּשָׁה וָאֲקַוֶּה לָנוּד וָאַיִן וְלַמְנַחֲמִים וְלֹא מָצָאתִי:
{כב} וַיִּתְּנוּ בְּבָרוּתִי רֹאשׁ וְלִצְמָאִי יַשְׁקוּנִי חֹמֶץ:
{כג} יְהִי שֻׁלְחָנָם לִפְנֵיהֶם לְפָח וְלִשְׁלוֹמִים לְמוֹקֵשׁ:
{כד} תֶּחְשַׁכְנָה עֵינֵיהֶם מֵרְאוֹת וּמָתְנֵיהֶם תָּמִיד הַמְעַד:
{כה} שְׁפָךְ עֲלֵיהֶם זַעְמֶךָ וַחֲרוֹן אַפְּךָ יַשִּׂיגֵם:
{כו} תְּהִי טִירָתָם נְשַׁמָּה בְּאָהֳלֵיהֶם אַל יְהִי יֹשֵׁב:
{כז} כִּי אַתָּה אֲשֶׁר הִכִּיתָ רָדָפוּ וְאֶל מַכְאוֹב חֲלָלֶיךָ יְסַפֵּרוּ:
{כח} תְּנָה עָוֹן עַל עֲוֹנָם וְאַל יָבֹאוּ בְּצִדְקָתֶךָ:
{כט} יִמָּחוּ מִסֵּפֶר חַיִּים וְעִם צַדִּיקִים אַל יִכָּתֵבוּ:
{ל} וַאֲנִי עָנִי וְכוֹאֵב יְשׁוּעָתְךָ אֱלֹהִים תְּשַׂגְּבֵנִי:
{לא} אֲהַלְלָה שֵׁם אֱלֹהִים בְּשִׁיר וַאֲגַדְּלֶנּוּ בְתוֹדָה:
{לב} וְתִיטַב לַיהוָה מִשּׁוֹר פָּר מַקְרִן מַפְרִיס:
{לג} רָאוּ עֲנָוִים יִשְׂמָחוּ דֹּרְשֵׁי אֱלֹהִים וִיחִי לְבַבְכֶם:
{לד} כִּי שֹׁמֵעַ אֶל אֶבְיוֹנִים יְהוָה וְאֶת אֲסִירָיו לֹא בָזָה:
{לה} יְהַלְלוּהוּ שָׁמַיִם וָאָרֶץ יַמִּים וְכָל רֹמֵשׂ בָּם:
{לו} כִּי אֱלֹהִים יוֹשִׁיעַ צִיּוֹן וְיִבְנֶה עָרֵי יְהוּדָה וְיָשְׁבוּ שָׁם וִירֵשׁוּהָ:
{לז} וְזֶרַע עֲבָדָיו יִנְחָלוּהָ וְאֹהֲבֵי שְׁמוֹ יִשְׁכְּנוּ בָהּ:
{א} לַמְנַצֵּחַ לְדָוִד לְהַזְכִּיר:
{ב} אֱלֹהִים לְהַצִּילֵנִי יְהוָה לְעֶזְרָתִי חוּשָׁה:
{ג} יֵבֹשׁוּ וְיַחְפְּרוּ מְבַקְשֵׁי נַפְשִׁי יִסֹּגוּ אָחוֹר וְיִכָּלְמוּ חֲפֵצֵי רָעָתִי:
{ד} יָשׁוּבוּ עַל עֵקֶב בָּשְׁתָּם הָאֹמְרִים הֶאָח הֶאָח:
{ה} יָשִׂישׂוּ וְיִשְׂמְחוּ בְּךָ כָּל מְבַקְשֶׁיךָ וְיֹאמְרוּ תָמִיד יִגְדַּל אֱלֹהִים אֹהֲבֵי יְשׁוּעָתֶךָ:
{ו} וַאֲנִי עָנִי וְאֶבְיוֹן אֱלֹהִים חוּשָׁה לִּי עֶזְרִי וּמְפַלְטִי אַתָּה יְהוָה אַל תְּאַחַר:
{א} בְּךָ יְהוָה חָסִיתִי אַל אֵבוֹשָׁה לְעוֹלָם:
{ב} בְּצִדְקָתְךָ תַּצִּילֵנִי וּתְפַלְּטֵנִי הַטֵּה אֵלַי אָזְנְךָ וְהוֹשִׁיעֵנִי:
{ג} הֱיֵה לִי לְצוּר מָעוֹן לָבוֹא תָּמִיד צִוִּיתָ לְהוֹשִׁיעֵנִי כִּי סַלְעִי וּמְצוּדָתִי אָתָּה:
{ד} אֱלֹהַי פַּלְּטֵנִי מִיַּד רָשָׁע מִכַּף מְעַוֵּל וְחוֹמֵץ:
{ה} כִּי אַתָּה תִקְוָתִי אֲדֹנָי יְהוִה [אומרים:
אלוהים] מִבְטַחִי מִנְּעוּרָי:
{ו} עָלֶיךָ נִסְמַכְתִּי מִבֶּטֶן מִמְּעֵי אִמִּי אַתָּה גוֹזִי בְּךָ תְהִלָּתִי תָמִיד:
{ז} כְּמוֹפֵת הָיִיתִי לְרַבִּים וְאַתָּה מַחֲסִי עֹז:
{ח} יִמָּלֵא פִי תְּהִלָּתֶךָ כָּל הַיּוֹם תִּפְאַרְתֶּךָ:
{ט} אַל תַּשְׁלִיכֵנִי לְעֵת זִקְנָה כִּכְלוֹת כֹּחִי אַל תַּעַזְבֵנִי:
{י} כִּי אָמְרוּ אוֹיְבַי לִי וְשֹׁמְרֵי נַפְשִׁי נוֹעֲצוּ יַחְדָּו:
{יא} לֵאמֹר אֱלֹהִים עֲזָבוֹ רִדְפוּ וְתִפְשׂוּהוּ כִּי אֵין מַצִּיל:
{יב} אֱלֹהִים אַל תִּרְחַק מִמֶּנִּי אֱלֹהַי לְעֶזְרָתִי (חישה) חוּשָׁה:
{יג} יֵבֹשׁוּ יִכְלוּ שֹׂטְנֵי נַפְשִׁי יַעֲטוּ חֶרְפָּה וּכְלִמָּה מְבַקְשֵׁי רָעָתִי:
{יד} וַאֲנִי תָּמִיד אֲיַחֵל וְהוֹסַפְתִּי עַל כָּל תְּהִלָּתֶךָ:
{טו} פִּי יְסַפֵּר צִדְקָתֶךָ כָּל הַיּוֹם תְּשׁוּעָתֶךָ כִּי לֹא יָדַעְתִּי סְפֹרוֹת:
{טז} אָבוֹא בִּגְבֻרוֹת אֲדֹנָי יְהוִה [אומרים:
אלוהים] אַזְכִּיר צִדְקָתְךָ לְבַדֶּךָ:
{יז} אֱלֹהִים לִמַּדְתַּנִי מִנְּעוּרָי וְעַד הֵנָּה אַגִּיד נִפְלְאוֹתֶיךָ:
{יח} וְגַם עַד זִקְנָה וְשֵׂיבָה אֱלֹהִים אַל תַּעַזְבֵנִי עַד אַגִּיד זְרוֹעֲךָ לְדוֹר לְכָל יָבוֹא גְּבוּרָתֶךָ:
{יט} וְצִדְקָתְךָ אֱלֹהִים עַד מָרוֹם אֲשֶׁר עָשִׂיתָ גְדֹלוֹת אֱלֹהִים מִי כָמוֹךָ:
{כ} אֲשֶׁר (הראיתנו) הִרְאִיתַנִי צָרוֹת רַבּוֹת וְרָעוֹת תָּשׁוּב (תחיינו) תְּחַיֵּינִי וּמִתְּהֹמוֹת הָאָרֶץ תָּשׁוּב תַּעֲלֵנִי:
{כא} תֶּרֶב גְּדֻלָּתִי וְתִסֹּב תְּנַחֲמֵנִי:
{כב} גַּם אֲנִי אוֹדְךָ בִכְלִי נֶבֶל אֲמִתְּךָ אֱלֹהָי אֲזַמְּרָה לְךָ בְכִנּוֹר קְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל:
{כג} תְּרַנֵּנָּה שְׂפָתַי כִּי אֲזַמְּרָה לָּךְ וְנַפְשִׁי אֲשֶׁר פָּדִיתָ:
{כד} גַּם לְשׁוֹנִי כָּל הַיּוֹם תֶּהְגֶּה צִדְקָתֶךָ כִּי בֹשׁוּ כִי חָפְרוּ מְבַקְשֵׁי רָעָתִי:
{א} לִשְׁלֹמֹה אֱלֹהִים מִשְׁפָּטֶיךָ לְמֶלֶךְ תֵּן וְצִדְקָתְךָ לְבֶן מֶלֶךְ:
{ב} יָדִין עַמְּךָ בְצֶדֶק וַעֲנִיֶּיךָ בְמִשְׁפָּט:
{ג} יִשְׂאוּ הָרִים שָׁלוֹם לָעָם וּגְבָעוֹת בִּצְדָקָה:
{ד} יִשְׁפֹּט עֲנִיֵּי עָם יוֹשִׁיעַ לִבְנֵי אֶבְיוֹן וִידַכֵּא עוֹשֵׁק:
{ה} יִירָאוּךָ עִם שָׁמֶשׁ וְלִפְנֵי יָרֵחַ דּוֹר דּוֹרִים:
{ו} יֵרֵד כְּמָטָר עַל גֵּז כִּרְבִיבִים זַרְזִיף אָרֶץ:
{ז} יִפְרַח בְּיָמָיו צַדִּיק וְרֹב שָׁלוֹם עַד בְּלִי יָרֵחַ:
{ח} וְיֵרְדְּ מִיָּם עַד יָם וּמִנָּהָר עַד אַפְסֵי אָרֶץ:
{ט} לְפָנָיו יִכְרְעוּ צִיִּים וְאֹיְבָיו עָפָר יְלַחֵכוּ:
{י} מַלְכֵי תַרְשִׁישׁ וְאִיִּים מִנְחָה יָשִׁיבוּ מַלְכֵי שְׁבָא וּסְבָא אֶשְׁכָּר יַקְרִיבוּ:
{יא} וְיִשְׁתַּחֲווּ לוֹ כָל מְלָכִים כָּל גּוֹיִם יַעַבְדוּהוּ:
{יב} כִּי יַצִּיל אֶבְיוֹן מְשַׁוֵּעַ וְעָנִי וְאֵין עֹזֵר לוֹ:
{יג} יָחֹס עַל דַּל וְאֶבְיוֹן וְנַפְשׁוֹת אֶבְיוֹנִים יוֹשִׁיעַ:
{יד} מִתּוֹךְ וּמֵחָמָס יִגְאַל נַפְשָׁם וְיֵיקַר דָּמָם בְּעֵינָיו:
{טו} וִיחִי וְיִתֶּן לוֹ מִזְּהַב שְׁבָא וְיִתְפַּלֵּל בַּעֲדוֹ תָמִיד כָּל הַיּוֹם יְבָרֲכֶנְהוּ:
{טז} יְהִי פִסַּת בַּר בָּאָרֶץ בְּרֹאשׁ הָרִים יִרְעַשׁ כַּלְּבָנוֹן פִּרְיוֹ וְיָצִיצוּ מֵעִיר כְּעֵשֶׂב הָאָרֶץ:
{יז} יְהִי שְׁמוֹ לְעוֹלָם לִפְנֵי שֶׁמֶשׁ (ינין) יִנּוֹן שְׁמוֹ וְיִתְבָּרְכוּ בוֹ כָּל גּוֹיִם יְאַשְּׁרוּהוּ:
{יח} בָּרוּךְ יְהוָה אֱלֹהִים אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל עֹשֵׂה נִפְלָאוֹת לְבַדּוֹ:
{יט} וּבָרוּךְ שֵׁם כְּבוֹדוֹ לְעוֹלָם וְיִמָּלֵא כְבוֹדוֹ אֶת כֹּל הָאָרֶץ אָמֵן וְאָמֵן:
{כ} כָּלּוּ תְפִלּוֹת דָּוִד בֶּן יִשָׁי:
Prière après la lecture des tehilim
מִי יִתֵּן מִצִּיּוֹן יְשׁוּעֻת יִשְׂרָאֵל, בְּשׁוּב יְהוָה שְׁבוּת עַמּוֹ, יָגֵל יַעֲקֹב יִשְׂמַח יִשְׂרָאֵל.
וּתְשׁוּעַת צַדִּיקִים מֵיְיָ מָעוּזָּם בְּעֵת צָרָה.
וַיַּעְזְרֵם יְיָ וַיְפַלְּטֵם, יְפַלְּטֵם מֵרְשָׁעִים וְיוֹשִׁיעֵם כִּי חָסוּ בוֹ.
אם אמר מספר פרקים של תהילים ביום חול
יְהִי רָצוֹן מִלְפָנֶיךָ יְיָ אֱלֹהֵינוּ וְאֱלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁבִזְכוּת מִזְמוֹרֵי הַתְהִלִים שֶׁקָרָאנוּ לְפָנֶיךָ, וּבִּזְכוּת פְּסוּקֵיהֶם וְתֵבוֹתֵיהֶם, וְאוֹתִיוֹתֵיהֶם וּנְקוּדוֹתֵיהֶם, וְטַעֲמֵיהֶם, וּבִּזְכוּת שְׁמוֹתֶיךָ הַקְדוֹשִׁים וְהַטְהוֹרִים הַיוֹצְאִים מֵהֶם. שֶׁתְכַפֶּר לָנוּ עַל כָּל חַטֹאתֵינוּ וְתִסְלָח לָנוּ עַל כָּל עֲווֹנוֹתֵינוּ, וְתִמְחַל לָנוּ עַל כָּל פְּשָׁעֵינוּ שֶׁחָטָאנוּ וְשֶעָוִינוּ וְשֶׁפָּשַעְנוּ לְפָנֶיךָ. וְהַחֲזִירֵנוּ בִּתְשוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ, וְהַדְרִיכֵנוּ לַעֲבוֹדָתֶךָ וְתִפְתַח לִבֵּנוּ בְּתַלְמוּד תוֹרָתֶךָ. וְתִשְׁלָח רְפוּאָה שְׁלֵמָה לְחוֹלֵי עַמֶךָ (ולָחולה: לומר את שם החולה ושם אמו). וְתִקְרָא לִשְבוּיִים דְרוֹר וְלַאֲסוּרִים פְּקַח קוֹחַ, וּלְכָל הוֹלְכֵי דְרָכִים וְעוֹבְרֵי יָמִים וּנְהָרוֹת מֵעַמְךָ יִשְׂרָאֵל תַצִילֵם מִכָּל צָעָר וָנֵזֵק, וְתַגִיעֵם לִמְחוֹז חֶפְצָם לְחַיִים וּלְשָׁלוֹם. וְתִפְקוֹד לְכָל חֲשׂוּכֵי בָּנִים בְּזֶרַע שֶׁל קַיָמָא לַעֲבוֹדָתֶך וּלְיִרְאָתֶךָ. וְעוּבָּרוֹת שֶׁל עַמְךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל תַצִילֵן שֶׁלֹא תַפֵּלְנָה וְלָדוֹתֵיהֶן, וְהָיוֹשְבוֹת עַל הַמַשְבֵּר בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים תַצִילֵן מִכָּל רָע, וְאֶל הַמֵנִיקוֹת תַשְׁפִּיע שֶׁלֹא יֶחְסַר חָלָב מִדַדֵיהֶן. וְאַל יִמְשוֹל אַסְכְּרָה וְשֵׁדִין וְרוּחִין וְלִילִין, וְכָל פְּגָעִים וּמַרְעִין בִּישִׁין בְּכָל יַלְדֵי עַמְךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, וּתְגַדְלֵם לְתוֹרָתֶךָ לִלְמוֹד תוֹרָה לִשְׁמָה, וְתַצִילֵם מִעַיִן הָרָע וּמִדֶבֶר וּמִמָגֵפָה וּמִשָׂטָן וּמִיֵצֶר הָרָע. וּתְבַטֵל מֵעָלֵינוּ וּמִכָּל עַמְךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, בְּכָל מָקוֹם שֶהֵם, כָּל גְזֵרוֹת קָשוֹת וְרָעוֹת, וְתַטֶה לֵב הַמַלְכוּת עָלֵינוּ לְטוֹבָה. וְתִגְזוֹר עָלֵינוּ גְזֵרוֹת טוֹבוֹת, וְתִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יָדֵינוּ, וְהָכֵן פַּרְנָסָתֵינוּ מִיָדְךָ הָרְחָבָה וְהַמְלֵאָה, וְלֹא יִצְטָרְכוּ עַמְךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל זֶה לָזֶה וְלֹא לְעַם אַחֵר, וְתֵן לְכָל אִישׁ וָאִישׁ דֵי פַּרְנָסָתוֹ וּלְכָל גְוִיָה וּגְוִיָה דֵי מַחְסוֹרָה. וּתְמַהֵר וְתָחִישׁ לְגָאֳלֵנוּ וְתִבְנֶה בֵּית מִקְדָשֵׁנוּ וְתִפְאַרְתֵנוּ. וּבִזְכוּת שְׁלוֹשׁ עֶשְׂרֵה מִידוֹתֶיךָ שֶׁל רַחֲמִים הַכְּתוּבִים בְּתוֹרָתֶךָ כְּמוֹ שֶׁנֶאֱמַר: יְיָ, יְיָ, אֵל רַחוּם וְחַנוּן, אֶרֶךְ אַפַּיִם וְרַב חֶסֶד וֶאֶמֱת, נֹצֵר חֶסֶד לָאֲלָפִים נֹשֵא עָוֹן וָפֶשָׁע וְחַטָאָה וְנַקֵה, שֶׁאֵינָן חוֹזְרוֹת רֵיקָם מִלְפָנֶיךָ, עָזְרֵנוּ אֱלֹהֵי יִשְׁעֵנוּ עַל דְבַר כְּבוֹד שְׁמֶךָ וְהַצִילֵנוּ וְכַפֵּר עַל חַטֹאתֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ. בָּרוּךְ יְיָ לְעוֹלָם אָמֵן וְאָמֵן.
אם אמר ספר שלם של תהילים ביום חול
יְהִי רָצוֹן מִלְפָנֶיךָ יְיָ אֱלֹהֵינוּ וְאֱלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁבִזְכוּת סֵפֶר רִאשׁוֹן, שֵׁנִי, שְׁלִישִׁי, רְבִיעִי, חֲמִישִׁי שֶׁבַּתְהִלִים שֶׁקָרָאנוּ לְפָנֶיךָ, שֶׁהוּא כְּנֶגֶד סֵפֶר בְּרֵאשִׁית, שְׁמוֹת, וַיִקְרָא, בַּמִדְבַּר, דְבָרִים וּבִזְכוּת מִזְמוֹרָיו, וּבִזְכוּת פְּסוּקָיו, וּבִזְכוּת תֵיבוֹתָיו, וּבִזְכוּת אוֹתִיוֹתָיו, וּבִזְכוּת נְקוּדוֹתָיו, וּבִזְכוּת טְעָמָיו, וּבִזְכוּת שְׁמוֹתֶיךָ הַקְדוֹשִׁים וְהַטְהוֹרִים הַיוֹצְאִים מִמֶנוּ, שֶׁתְכַפֶּר לָנוּ עַל כָּל חַטֹאתֵינוּ וְתִסְלָח לָנוּ עַל כָּל עֲווֹנוֹתֵינוּ, וְתִמְחַל לָנוּ עַל כָּל פְּשָׁעֵינוּ שֶׁחָטָאנוּ וְשֶעָוִינוּ וְשֶׁפָּשַעְנוּ לְפָנֶיךָ. וְהַחֲזִירֵנוּ בִּתְשוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ, וְהַדְרִיכֵנוּ לַעֲבוֹדָתֶךָ וְתִפְתַח לִבֵּנוּ בְּתַלְמוּד תוֹרָתֶךָ. וְתִשְׁלָח רְפוּאָה שְׁלֵמָה לְחוֹלֵי עַמֶךָ (ולָחולה: לומר את שם החולה ושם אמו). וְתִקְרָא לִשְבוּיִים דְרוֹר וְלַאֲסוּרִים פְּקַח קוֹחַ, וּלְכָל הוֹלְכֵי דְרָכִים וְעוֹבְרֵי יָמִים וּנְהָרוֹת מֵעַמְךָ יִשְׂרָאֵל תַצִילֵם מִכָּל צָעָר וָנֵזֵק, וְתַגִיעֵם לִמְחוֹז חֶפְצָם לְחַיִים וּלְשָׁלוֹם. וְתִפְקוֹד לְכָל חֲשׂוּכֵי בָּנִים בְּזֶרַע שֶׁל קַיָמָא לַעֲבוֹדָתֶך וּלְיִרְאָתֶךָ. וְעוּבָּרוֹת שֶׁל עַמְךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל תַצִילֵן שֶׁלֹא תַפֵּלְנָה וְלָדוֹתֵיהֶן, וְהָיוֹשְבוֹת עַל הַמַשְבֵּר בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים תַצִילֵן מִכָּל רָע, וְאֶל הַמֵנִיקוֹת תַשְׁפִּיע שֶׁלֹא יֶחְסַר חָלָב מִדַדֵיהֶן. וְאַל יִמְשוֹל אַסְכְּרָה וְשֵׁדִין וְרוּחִין וְלִילִין, וְכָל פְּגָעִים וּמַרְעִין בִּישִׁין בְּכָל יַלְדֵי עַמְךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, וּתְגַדְלֵם לְתוֹרָתֶךָ לִלְמוֹד תוֹרָה לִשְׁמָה, וְתַצִילֵם מִעַיִן הָרָע וּמִדֶבֶר וּמִמָגֵפָה וּמִשָׂטָן וּמִיֵצֶר הָרָע. וּתְבַטֵל מֵעָלֵינוּ וּמִכָּל עַמְךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, בְּכָל מָקוֹם שֶהֵם, כָּל גְזֵרוֹת קָשוֹת וְרָעוֹת, וְתַטֶה לֵב הַמַלְכוּת עָלֵינוּ לְטוֹבָה. וְתִגְזוֹר עָלֵינוּ גְזֵרוֹת טוֹבוֹת, וְתִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יָדֵינוּ, וְהָכֵן פַּרְנָסָתֵינוּ מִיָדְךָ הָרְחָבָה וְהַמְלֵאָה, וְלֹא יִצְטָרְכוּ עַמְךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל זֶה לָזֶה וְלֹא לְעַם אַחֵר, וְתֵן לְכָל אִישׁ וָאִישׁ דֵי פַּרְנָסָתוֹ וּלְכָל גְוִיָה וּגְוִיָה דֵי מַחְסוֹרָה. וּתְמַהֵר וְתָחִישׁ לְגָאֳלֵנוּ וְתִבְנֶה בֵּית מִקְדָשֵׁנוּ וְתִפְאַרְתֵנוּ. וּבִזְכוּת שְׁלוֹשׁ עֶשְׂרֵה מִידוֹתֶיךָ שֶׁל רַחֲמִים הַכְּתוּבִים בְּתוֹרָתֶךָ כְּמוֹ שֶׁנֶאֱמַר: יְיָ, יְיָ, אֵל רַחוּם וְחַנוּן, אֶרֶךְ אַפַּיִם וְרַב חֶסֶד וֶאֶמֱת, נֹצֵר חֶסֶד לָאֲלָפִים נֹשֵא עָוֹן וָפֶשָׁע וְחַטָאָה וְנַקֵה, שֶׁאֵינָן חוֹזְרוֹת רֵיקָם מִלְפָנֶיךָ, עָזְרֵנוּ אֱלֹהֵי יִשְׁעֵנוּ עַל דְבַר כְּבוֹד שְׁמֶךָ וְהַצִילֵנוּ וְכַפֵּר עַל חַטֹאתֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ. בָּרוּךְ יְיָ לְעוֹלָם אָמֵן וְאָמֵן.
אם אמר מספר פרקים של תהילים ביום שבת
יְהִי רָצוֹן מִלְפָנֶיךָ יְיָ אֱלֹהֵינוּ וְאֱלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁבִּזְכוּת מִזְמוֹרֵי הַתְהִלִים שֶׁקָרָאנוּ לְפָנֶיךָ, וּבִזְכוּת פְּסוּקֵיהֶם וְתֵבוֹתֵיהֶם, וְאוֹתִיוֹתֵיהֶם וּנְקוּדוֹתֵיהֶם וְטַעֲמֵיהֶם, וּבִזְכוּת שְׁמוֹתֶיךָ הַקְדוֹשִׁים וְהַטְהוֹרִים הַיוֹצְאִים מֵהֶם . שֶׁתְהֵא נֶחֱשֶׁבֶת לָנוּ אֲמִירַת מִזְמוֹרֵי תְהִלִים אֵלוּ כְּאִילוּ, אֲמָרָם דָוִד מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל בְּעַצְמוֹ, זְכוּתוֹ יָגֵן עָלֵינוּ. וְיַעֲמוֹד לָנוּ לְחַבֵּר אֵשֶׁת נְעוּרִים עִם דוֹדָה בְּאַהֲבָה וְאַחֲוָה וְרֵעוּת, וְמִשָׁם יִמָשֵׁךְ לָנוּ שֶׁפַע לְנֶפֶשׁ רוּחַ וּנְשָׁמָה. וּכְשֵׁם שֶׁאַנֲחְנוּ אוֹמְרִים שִׁירִים בָּעוֹלָם הַזֶה, כַּךְ נִזְכֶּה לוֹמַר לְפָנֶיךָ יְיָ אֱלֹהֵינוּ וְאֱלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שִׁיר וּשְׁבָחָה לָעוֹלָם הַבָּא, וְעַל יְדֵי אֲמִירַת תְהִלִים תִתְעוֹרֵר חֲבַצֶלֶת הַשָׁרוֹן, לָשִׁיר בְּקוֹל נָעִים גִילַת וְרַנֵן כְּבוֹד הַלְבָנוֹן נִיתַן לָה, הוֹד וְהָדָר בְּבֵית אֱלֹהֵינוּ בִּמְהֵרָה בְּיָמֵינוּ, אָמֵן סֶלָה.
אם אמר ספר שלם של תהילים ביום שבת
יְהִי רָצוֹן מִלְפָנֶיךָ יְיָ אֱלֹהֵינוּ וְאֱלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁבִּזְכוּת סֵפֶר רִאשׁוֹן, שֵׁנִי, שְׁלִישִׁי, רְבִיעִי, חֲמִישִׁי שֶׁבַּתְהִלִים שֶׁקָרָאנוּ לְפָנֶיךָ, שֶׁהוּא כְּנֶגֶד סֵפֶר בְּרֵאשִׁית, שְׁמוֹת, וַיִקְרָא, בַּמִדְבַּר, דְבָרִים וּבִזְכוּת מִזְמוֹרָיו, וּבִזְכוּת פְּסוּקָיו, וּבִזְכוּת תֵיבוֹתָיו, וּבִזְכוּת אוֹתִיוֹתָיו, וּבִזְכוּת נְקוּדוֹתָיו, וּבִזְכוּת טְעָמָיו, וּבִזְכוּת שְׁמוֹתֶיךָ הַקְדוֹשִׁים וְהַטְהוֹרִים הַיוֹצְאִים מִמֶנוּ, שֶׁתְהֵא נֶחֱשֶׁבֶת לָנוּ אֲמִירַת מִזְמוֹרֵי תְהִלִים אֵלוּ כְּאִילוּ, אֲמָרָם דָוִד מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל בְּעַצְמוֹ, זְכוּתוֹ יָגֵן עָלֵינוּ. וְיַעֲמוֹד לָנוּ לְחַבֵּר אֵשֶׁת נְעוּרִים עִם דוֹדָה בְּאַהֲבָה וְאַחֲוָה וְרֵעוּת, וְמִשָׁם יִמָשֵׁךְ לָנוּ שֶׁפַע לְנֶפֶשׁ רוּחַ וּנְשָׁמָה. וּכְשֵׁם שֶׁאַנֲחְנוּ אוֹמְרִים שִׁירִים בָּעוֹלָם הַזֶה, כַּךְ נִזְכֶּה לוֹמַר לְפָנֶיךָ יְיָ אֱלֹהֵינוּ וְאֱלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שִׁיר וּשְׁבָחָה לָעוֹלָם הַבָּא, וְעַל יְדֵי אֲמִירַת תְהִלִים תִתְעוֹרֵר חֲבַצֶלֶת הַשָׁרוֹן, לָשִׁיר בְּקוֹל נָעִים גִילַת וְרַנֵן כְּבוֹד הַלְבָנוֹן נִיתַן לָה, הוֹד וְהָדָר בְּבֵית אֱלֹהֵינוּ בִּמְהֵרָה בְּיָמֵינוּ, אָמֵן סֶלָה.
Prière avant de lire les tehilim - Phonétique
Yehi ratzon milfaneicha A-do-nai eloheinu ve'elohei avoteinu, habbocher bedavid avdo uvezar'o acharav, vehabbocher beshirot vetishbachot, shettefen berachamim el keri'at mizmorei tehillim she'ekra, ke'ilu omaram david hamelech alav hashalom be'atzmo, zechuto yagen aleinu. Veya'amod lanu zechut pesukei tehillim uzechut tevoteihem ve'otiyoteihem unekudoteihem veta'ameihem, veA-do-naiot hayotze'im mehem merashei tevot umisofei tevot, lechapper chatoteinu va'avonoteinu ufesha'einu, ulezamer aritzim velehachrit kol hachochim vehakotzim hasovevim et hashoshanah ha'elyonah, ulechabber eshet ne'urim im dodah be'ahavah ve'achavah vere'ut. Umisham yimashech lanu shefa lenefesh ruach uneshamah letaharenu me'avonoteinu velisloach chatoteinu ulechapper pesha'einu, kemo shesalachta ledavid she'amar mizmorim elu lefaneicha, kmo shene'emar. Gam A-do-nai he'evir chatatecha lo tamut. Ve'al tikachenu meha'olam hazeh kodem zemanenu, venizkeh lechayim arukim tovim umetukanim, be'ofan shenuchal letaken et asher shichatnu. Uzechut david hamelech alav hashalom, yagen aleinu uva'adenu sheta'arich appecha ad shuvenu elaicha bitshuvah shelemah lefaneicha. Ume'otzar matnat chinam chanenu kedichtiv. Vechanoti et asher achon verichamti et asher arachem. Ucheshem she'anu omerim lefaneicha shirah ba'olam hazeh, kach nizkeh lomar lefaneich A-do-nai eloheinu shir ushevachah la'olam habba. Ve'al yedei amirat tehilim tit'orer chavatzelet hasharon, velashir bekol na'im begilat veranen, kevod halvanon nitan lah, hod vehadar beveit eloheinu, bimherah beyameinu, amen selah.
Lechu nerannenah layeya nari'ah letzur yish'enu.
Nekaddemah fanav betodah bizmirot naria lo.
Ki el gadol A-do-nai umelech gadol al kol elohim.
Psaume 42 - Phonétique
Lamnatsêach maskil livnê Côrach
Keaial taarog al afikê máyim, ken nafshi taarog elêcha Elohim
Tsamea nafshi lelohim leel chai, matai avo veerae penê Elohim
Haíta li dim’ati léchem iomam valaila, beemor elai col haiom aie Elohêcha
Êle ezkera veesh’pechá alai nafshi, ki eevor bassach edadem ad bet Elohim, becol riná vetodá hamon chogueg
Ma tishtochachi nafshi vatehemi alai, hochíli lelohim ki od odênu ieshuót panav
Elohai alai nafshi tishtochach, al ken ezcorchá meérets Iarden vechermonim mehar mits’ar
Tehom el tehom core lecol tsinorêcha, col mishbarêcha vegalêcha alai aváru
Iomam ietsave Adonai chasdo uvalaila shiro imi, tefila leel chaiai
Omera leel sal’i, láma shechachtáni, láma coder elech beláchats oiev
Berétsach beatsmotai cherfuni tsorerai, beomram elai col haiom aie Elohêcha
Ma tishtochachi nafshi uma tehemi alai, hochili lelohim ki od odênu ieshuót panai velohai
Psaume 43 - Phonétique
Shofteni Elohim verivá rivi migoi lo chassid, meish mirma veavla tefaletêni
Ki ata Elohê mauzi, lama zenachtáni, láma coder et’halech beláchats oiev
Shelach orechá vaamitechá hema ianchúni, ieviúni el har codshechá veel mishkenotêcha
Veavôa el mizbach Elohim el El simchat guili, veodechá vechinor, Elohim Elohai
Ma tishtochachi nafshi uma tehemi alai, hochíli lelohim ki od odênu ieshuót panai velohai
Psaume 44 - Phonétique
Lamnatsêach livnê Côrach maskil
Elohim beoznênu shamánu avotênu siperú lánu, pôal paálta vimehem bimê kédem
Ata, iadechá goyim horáshta vatitaem, tara leumim vateshalechém
Ki lo vecharbam iareshu árets uzroam lo hoshía lámo, ki ieminechá uzroachá veor panêcha ki retsitam
Ata hu malki Elohim, tsave ieshuót Iaacov
Bechá tsarênu nenaguêach, beshimchá navus camênu
Ki lo vecashti evtach, vecharbi lo toshiêni
Ki hoshatánu mitsarênu, umessan’ênu hevishôta
Belohim hilálnu chol haiom, veshimchá leolam nodê sêla
Af zanáchta vatachlimênu, velo tetse betsiv’otênu
Teshivênu achor mini tsar, umessan’ênu shassu lámo
Titenênu ketson maachal, uvagoyim zeritánu
Timcor amechá velo hon, velo ribíta bimchirehém
Tessimênu cherpa lish’chenênu, laag vakéles lisvivotênu
Tessimênu mashal bagoyim, menod rosh bal’umim
Col haiom kelimati negdi, uvôshet panai kissátni
Micol mecharef umgadef, mipenê oiev umitnakem
Col zot baátnu velo shechachanúcha, velo shicárnu bivritêcha
Lo nassog achor libênu, vatet ashurênu mini orchêcha
Ki dikitánu bimcom tanim, vatechas alênu vetsalmávet
Im shacháchnu shem Elohênu, vanifros capênu leel zar
Halo Elohim iachacor zot, ki hu iodêa taalumót lev
Ki alêcha horágnu chol haiom, nech’shavnu ketson tivchá
Úra láma tishan, Adonai, hakítsa, al tiznach lanétsach
Láma fanêcha tastir, tishcach oniênu velachatsênu
Ki shácha leafar nafshênu, daveca laárets bitnênu
Cuma ezráta lánu, ufdênu lemáan chasdêcha
Psaume 45 - Phonétique
Lamnatsêach al shoshanim livnê Côrach, maskil shir iedidot
Rachash libi davar tov, omer ani maassai lemélech, leshoni et sofer mahir
Iafiafíta mibenê adam, hutsac chen bessiftotêcha, al ken berachechá Elohim leolam
Chagor charbechá al iárech guibor, hodechá vahadarêcha
Vahadarechá tselach rechav al devar emét veanva tsédec, vetorechá noraót ieminêcha
Chitsêcha shenunim, amim tachtêcha yipelú belev oievê hamélech
Kis’achá Elohim olam vaed, shévet mishor shévet malchutêcha
Ahávta tsédec vatisná résha, al ken meshachachá Elohim Elohêcha shémen sasson mechaverêcha
Mor vaahalot ketsiót col bigdotêcha, min hechelê shen mini simechúcha
Benot melachim bikerotêcha, nitsevá shegal liminechá bechétem ofir
Shim’i vat ur’í vehati oznech, veshichechi amech uvet avich
Veyit’av hamélech iofiech ki hu Adonáyich vehishtachaví lo
Uvat tsor beminchá panáyich iechalú ashirê am
Col kevudá vat mélech penima, mimishbetsót zahav levushá
Lircamót tuval lamélech, betulót acharêha reotêha muvaót lach
Tuválna bismachot vaguil, tevoêna behechal mélech
Tachat avotêcha yihiu vanêcha, teshitêmo lessarim bechol haárets
Azkíra shimchá bechol dor vador, al ken amim iehodúcha leolam vaed
Psaume 46 - Phonétique
Lamnatsêach livnê Côrach al alamot shir
Elohim lánu machasse vaoz, ezra vetsarot nimtsa meod
Al ken lo nira behamir árets, uvemot harim belev iamim
Iehemu iech’meru memav, yir’ashú harim begaavato sêla
Nahar pelagav iessamechú ir Elohim, kedosh mishkenê elion
Elohim bekirbá bal timot, iazerêha Elohim lifnot bóker
Hamu goyim matu mamlachot, natan becolo tamug árets
Adonai tsevaót imánu, misgav lánu Elohê Iaacov sêla
Lechú chazú mif’alót Adonai, asher sam shamot baárets
Mashbit milchamót ad ketse haárets, késhet ieshaber vekitsets chanit, agalot yisrof baesh
Harpu ud’ú ki anochi Elohim, arum bagoyim arum baárets
Adonai tsevaót imánu, misgav lánu Elohê Iaacov sêla
Psaume 47 - Phonétique
Lamnatsêach livnê Côrach mizmor
Col haamim tic’ú chaf, haríu lelohim becol riná
Ki Adonai elión norá, mélech gadol al cól haárets
Iadber amim tachtênu uleumim táchat raglênu
Yivchár lánu et nachalatênu, et gueón Iaacov asher ahev, sêla
Alá Elohim bitruá, Adonai becol shofar
Zamerú Elohim zamêru, zamerú lemalkênu zamêru
Ki mélech col haárets Elohim, zamerú maskil
Malách Elohim al goyim, Elohim iashav al kissê codshó
Nedivê amim neessáfu, am Elohê Avraham, ki lelohim maguinê érets, meód naalá
Psaume 48 - Phonétique
Shir mizmor livnê Côrach
Gadol Adonai umehulal meod beir Elohênu har codshó
Iefê nof messos col haárets, har Tsión iarketê tsafon, kiriat mélech rav
Elohim bearmenotêha noda lemisgav
Ki hinê hamelachim noadu, averú iachdáv
Hêma raú ken tamáhu, nivhalú nechpázu
Reada achazátam sham, chil caioledá
Berúach cadim teshaber oniot tarshish
Caasher shamánu ken raínu beir Adonai Tsevaót beir Elohênu, Elohim iechonenêa ad olam, sêla
Dimínu Elohim chasdêcha bekérev hechalêcha
Keshimchá Elohim ken tehilatechá al catsvê érets, tsédec maleá ieminêcha
Yismach har Tsión, taguêlna benot Iehudá lemáan mishpatêcha
Sóbu Tsión vehakifuá, sifru migdalêha
Shitu libechem lechelá, passegú armenotêha, lemáan tessaperu ledor acharon
Ki ze Elohim Elohênu olam vaéd, hu ienahaguênu al mut
Psaume 49 - Phonétique
Lamnatsêach livnê Côrach mizmor
Shim’ú zot col haamim, haazína col ioshevê cháled
Gam bene adam, gam bene ish, iáchad ashir veevion
Pi iedaber chochmot, vehagut libi tevunot
Atê lemashal ozni, eftach bechinor chidati
Láma ira bimê ra, avon akevai iessubêni
Habotechim al chelam, uverov oshram yit’halálu
Ach lo fado yifde ish, lo yiten lelohim cofro
Veiecar pidion nafsham, vechadal leolam
Vichi od lanétsach, lo yir’e hashachat
Ki yir’e chachamim iamútu, iachad kessil vaváar iovêdu, veazevu laacherim chelam
Kirbam batêmo leolam, mishkenotam ledor vador, car’u vishmotam ale adamot
Veadam bicar bal ialin, nimshal cabehemot nidmu
Ze darcam késsel lámo, veacharehem befihem yirtsu, sêla
Catson lisheol shátu, mavet yir’em, veyirdu vam iesharim labóker, vetsuram levalot sheol mizevul lo
Ach Elohim yifde nafshi miyad sheol, ki yicachêni sêla
Al tira ki iaashir ish, ki yirbe kevod beto
Ki lo vemoto yicach hacol, lo iered acharav kevodo
Ki nafsho bechaiav ievarech, veiodúcha ki tetiv lach
Tavo ad dor avotav, ad nétsach lo yir’u or
Adam bicar velo iavin, nimshal cabehemot nidmu
Psaume 50 - Phonétique
Mizmor leassaf, El Elohim Adonai diber vayicrá árets, mimizrach shémesh ad mevoô
Mitsión michlal iofi Elohim hofía
Iavo Elohênu veal iecherash, esh lefanav tochel usvivav nis’ara meod
Yicra el hashamáyim meal, veel haárets ladin amo
Isfu li chassidai, coretê veriti alê závach
Vaiaguídu shamáyim tsidco, ki Elohim shofet hu sêla
Shim’á ami vaadabêra, Yisrael veaida bach, Elohim Elohêcha anôchi
Lo al zevachêcha ochichêcha, veolotêcha lenegdi tamid
Lo ecach mibetechá far, mimich’leotêcha atudim
Ki li chol chaito iáar, behemot beharerê álef
Iadáti col of harim, veziz sadai imadi
Im er’av lo omar lach, ki li tevel umeloa
Haochal bessar abirim, vedam atudim eshtê
Zevách lelohim todá, veshalem leelion nedarêcha
Ucraêni beiom tsará, achalêts’cha utechabedêni
Velarashá amar Elohim ma lechá lessaper chucai, vatissá veriti alê fícha
Veata sanêta mussar, vatashlech devarai acharêcha
Im raíta ganav vatirets imo, veim menaafim chelkêcha
Pícha shalachta veraá, ulshonechá tats’mid mirmá
Teshev beachícha tedaber, beven imechá titen dofi
Êle assíta vehecheráshti, dimita heiot ehie chamôcha, ochichachá veeerchá leenêcha
Binu na zot shochechê Elôha, pen etrof veen matsil
Zovêach todá iechabedaneni, vessam dérech ar’ênu beiêsha Elohim
Psaume 51 - Phonétique
Lamnatsêach mizmor ledavid
Bevo elav Natan hanavi, caasher ba el Bat Sháva
Choneni Elohim kechasdêcha, kerov rachamêcha meche feshaai
Hérev cabesseni meavoni, umechatati taharêni
Ki feshaai ani eda, vechatati negdi tamid
Lechá levadechá chatáti, vehara beenêcha assíti, lemáan tits’dac bedavrêcha, tizke veshoftêcha
Hen beavon cholalti, uvchet iechematni imi
Hen emét chafáts’ta vatuchot, uvsatum chochma todiêni
Techateêni veezov veet’har, techabessêni umishéleg albin
Tashmiêni sasson vessimchá, taguêlna atsamot dikíta
Haster panêcha mechataai, vechol avonotai meche
Lev tahor bera li Elohim, verúach nachon chadesh bekirbi
Al tashlichêni milefanêcha, verúach codshechá al ticach mimêni
Hashíva li sesson yish’êcha, verúach nediva tismechêni
Alamedá fosh’im derachêcha, vechataim elêcha iashúvu
Hatsilêni midamim, Elohim Elohê teshuati, teranen leshoni tsidcatêcha
Adonai sefatai tiftach, ufi iaguid tehilatêcha
Ki lo tachpots zévach veetêna, olá lo tirtse
Zivchê Elohim rúach nishbára, lev nishbar venidkê Elohim lo tivze
Hetiva virtsonechá et Tsión, tivnê chomót Ierushalayim
Az tachpóts zivchê tsédec olá vechalil, az iaalu al mizbachachá farim
Psaume 52 - Phonétique
Lamnatsêach maskil ledavid
Bevo Doeg haadomi vaiagued leshaul, vaiomer lo, ba David el bêt Achimélech
Ma tit’halel beraá haguibor, chéssed El col haiom
Havót tach’shov leshonêcha, ketáar melutash osse remiiá
Ahávta rá mitov, shéker midaber tsédec sêla
Ahávta chol divrê vála leshon mirmá
Gam El yitatsechá lanétsach, iachtechá veyissachachá meôhel, vesheresh’chá meérets chayim sêla
Veyir’u tsadikim veyiráu vealav yis’chácu
Hine haguéver lo iassim Elohim mauzo, vayivtach berov oshro iaoz behavato
Vaani kezáyit raanan bevêt Elohim, batáchti vechéssed Elohim, olam vaed
Odechá leolam ki assíta, vaacave shimchá chi tov négued chassidêcha
Psaume 53 - Phonétique
Lamnatsêach al machalat maskil ledavid
Amar naval belibo en Elohim, hish’chitu vehit’ivu ável, en osse tov
Elohim mishamáyim hish’kif al benê adam, lir’ot haiesh maskil doresh et Elohim
Culó sag, iachdav neeláchu, en osse tov en gam echad
Halo iadeu pôale áven, ochelê ami achelu léchem, Elohim lo caráu
Sham pachadu fáchad lo haia fachad, ki Elohim pizar atsmot chonach, hevishôta ki Elohim meassam
Mi yiten mitsión ieshuót Yisrael, beshuv Elohim shevut amo, iaguel Iaacov yismach Yisrael
Psaume 54 - Phonétique
Lamnatsêach binguinót maskil ledavid
Bevo hazifim vaiomeru leshaul, halo David mistater imánu
Elohim beshimchá hoshiêni, uvigvuratechá tedinêni
Elohim shemá tefilati, haazína leimrê fi
Ki zarim cámu alai vearitsim bic’shu nafshi, lo sámu Elohim lenegdam sêla
Hine Elohim ozer li, Adonai bessomechê nafshi
Iashiv hara leshorerai, baamitechá hatsmitem
Bindavá ezbechá lach, odê shimchá Adonai ki tov
Ki micol tsará hitsiláni, uveoievai raata eni
Psaume 55 - Phonétique
Lamnatsêach binguinót maskil ledavid
Haazína Elohim tefilati, veal tit’alam mitechinati
Hac’shiva li vaanêni, arid bessichi veahíma
Micol oiev mipenê acat rashá, ki iamítu alai áven uveaf yistemúni
Libi iachil bekirbi, veemot mávet nafelu alai
Yir’á varáad iavo vi, vatechassêni palatsut
Vaomar mi yiten li éver caioná, aúfa veesh’cona
Hine archic nedod, alin bamidbar sêla
Achísha miflat li, merúach soa missáar
Balá Adonai palag leshonam, ki raíti chamas veriv baír
Iomam valaila iessovevúha al chomotêha, veáven veamal bekirbá
Havót bekirbá, velo iamish merechova toch umirma
Ki lo oiev iecharefêni veessa, lo messan’i alai higdil veessater mimenu
Veata enosh keerki, alufi umeiudaí
Asher iachdav namtic sod, bevêt Elohim nehalech beráguesh
Iashi mávet alêmo, ieredu sheol chayim, ki raot bimguram bekirbam
Ani el Elohim ecrá, vadonai ioshiêni
Érev vavóker vetsahoráyim assícha veeheme, vayishmá coli
Padá veshalom nafshi mikerav li, ki verabim haiu imadi
Yishmá El veiaanem veioshev kédem sêla, asher en chalifót lámo velo iareu Elohim
Shalach iadav bishlomav chilel berito
Chalecú machmaót piv ukerav libo, racú devarav mishémen vehema fetichót
Hashlech al Adonai iehavechá vehu iechalkelêcha, lo yiten leolam mot latsadic
Veata Elohim toridem liveer sháchat, anshê damim umirmá lo iechetsú iemehém, vaani evtach bach
Psaume 56 - Phonétique
Lamnatsêach al ionat élem rechokim ledavid michtam, beechoz oto felishtim begat
Chonêni Elohim ki sheafani enosh, col haiom lochem yilchatsêni
Shaafu shorerai col haiom, ki rabim lochamim li marom
Iom ira, ani elêcha evtach
Belohim ahalel devaro, belohim batáchti lo ira, ma iasse vassar li
Col haiom devarai ieatsêvu, alai col mach’shevotam lará
Iagúru yits’pônu, hema akevai yishmôru, caasher kivu nafshi
Al áven palet lámo, beaf amim hored Elohim
Nodi safárta áta, síma dim’ati venodêcha halo bessifratêcha
Az iashúvu oievai achor beiom ecra, zé iadáti ki Elohim li
Belohim ahalel davar, badonai ahalel davar
Belohim batáchti lo ira, ma iaasse adam li
Alai Elohim nedarêcha, ashalem todot lach
Ki hitsálta nafshi mimávet, halo raglai midéchi, lehit’halech lifnê Elohim beor hachayim
Psaume 57 - Phonétique
Lamnatsêach al tash’chet ledavid michtam, bevorcho mipenê Shaul bameara
Chonêni Elohim chonêni ki vechá chassaia nafshi, uvetsel kenafêcha ech’se ad iaavor havót
Ecra lelohim elion, lael gomer alai
Yishlach mishamáyim veioshiêni cheref shoafi sêla, yishlach Elohim chasdo vaamito
Nafshi betoch levaim eshkeva lohatim, benê adam shinehém chanit vechitsim uleshonam chérev chadá
Ruma al hashamáyim Elohim, al col haárets kevodêcha
Réshet hechinu lif’amai cafaf nafshi, caru lefanai shicha nafelu vetocha sêla
Nachon libi Elohim nachon libi, ashira vaazamêra
Ura chevodi, ura hanével vechinor, aíra shachar
Odechá vaamim Adonai, azamêrcha baleumim
Ki gadol ad shamáyim chasdêcha, vead shechakim amitêcha
Ruma al shamáyim Elohim, al col haárets kevodêcha
Psaume 58 - Phonétique
Lamnatsêach al tash’chet ledavid michtam
Haumnam élem tsédec tedaberun, mesharim tishpetu benê adam
Af belev olot tif’alun, baárets chamas iedechem tefalessun
Zôru reshaim meráchem, taú mibéten dovrê chazav
Chamat lamo kidmut chamat nachash, kemo féten chéresh iatem ozno
Asher lo yishmá lecol melachashim, chover chavarim mechucam
Elohim haras shinêmo befímo, malteót kefirim netots Adonai
Yimaassu chemo máyim yit’halechu lámo, yidroch chitsav kemo yitmolálu
Kemo shabelul témes iahaloch, néfel éshet bal chazu shámesh
Betérem iavínu sirotechem atad, kemo chai kemo charon yis’arênu
Yismach tsadic ki chaza nacam, peamav yirchats bedam harashá
Vaiomar adam ach peri latsadic, ach iesh Elohim shoftim baárets
Psaume 59 - Phonétique
Lamnatsêach al tash’chet ledavid michtam, bishlôach Shaul vayishmeru et habáyit lahamito
Hatsilêni meoievai Elohai, mimitcomemai tessaguevêni
Hatsilêni mipôale áven, umeanshê damim hoshiêni
Ki hine arevu lenafshi, iagúru alai azim, lo fish’i velo chatati Adonai
Beli avon ierutsun veyiconánu, ura licrati ur’e
Veata Adonai Elohim Tsevaót Elohê Yisrael, hakítsa lifcód col hagoyim, al tachon col bogdê áven sêla
Iashúvu laérev iehemu chacálev vissovevu ir
Hine iabiun befihem charavót bessiftotehem, ki mi shomêa
Veata Adonai tis’chac lámo, til’ag lechol goyim
Uzo elêcha eshmora, ki Elohim misgabi
Elohê chasdi iecademêni, Elohim iar’êni veshorerai
Al taharguem pen yish’kechú ami, haniêmo vechelechá vehoridêmo maguinênu Adonai
Chatat pímo devar sefatêmo, veyilachedú vigueonam umeala umicachash iessapêru
Cale bechema cale veenêmo, veiedeú ki Elohim moshel beiaacov leafsê haárets sêla
Veiashúvu laérev iehemu chacálev, vissovevu ir
Hema ieniun leechol, im lo yisbeú vaialínu
Vaani ashir uzêcha vaaranen labóker chasdêcha, ki hayíta misgav li umanos beiom tsar li
Uzi elêcha azamêra, ki Elohim misgabi Elohê chasdi
Psaume 60 - Phonétique
Lamnatsêach al shushan edut, michtam ledavid lelamed
Behatsoto et Aram Naharáyim veet Aram Tsova, vaiashov Ioav vaiach et Edom begê mélach shenem assar álef
Elohim zenachtánu ferats’tánu, anáfta teshovev lánu
Hir’áshta érets petsamtá, refa shevarêha chi máta
Hir’íta amechá cashá, hishkitánu iayin tar’ela
Natáta lireêcha nes lehitnosses, mipenê cóshet sêla
Lemáan iechaletsun iedidêcha, hoshía ieminechá vaanêni
Elohim diber becodsho eeloza, achalecá Shechém veémec sucót amaded
Li Gil’ad veli Menashe veefráyim maoz roshi, Iehudá mechokeki
Moav sir rach’tsi, al Edom ashlich naali, alai peléshet hit’roái
Mi iovilêni ir matsor, mi nachani ad Edom
Halo ata Elohim zenachtánu, velo tetse Elohim betsivotênu
Háva lanu ezrat mitsar, veshav teshuat adam
Belohim naasse cháyil, vehu iavus tsarênu
Psaume 61 - Phonétique
Lamnatsêach al neguinat ledavid
Shim’á Elohim rinati, hac’shiva tefilati
Mictse haárets elêcha ecra baatof libi, betsur iarum mimêni tanchêni
Ki hayíta mach’se li, migdal oz mipenê oiev
Agúra veahalchá olamim, echesse vesséter kenafêcha sêla
Ki ata Elohim shamáta lindarai, natáta ierushat yir’ê shemêcha
Iamim al iemê mélech tossif, shenotav kemo dor vador
Ieshev olam lifnê Elohim, chéssed veemét man yintseruhu
Ken azamera shimchá laad, leshalemi nedarai iom iom
Psaume 62 - Phonétique
Lamnatsêach al iedutun mizmor ledavid
Ach el Elohim dumiiá nafshi, mimênu ieshuati
Ach hu tsuri vishuati, misgabi lo emot raba
Ad ána tehotetu al ish teratsechu chulechem, kekir natui gader hadechuia
Ach misseeto iaatsu lehadíach yirtsu chazav, befiv ievarechu uvekirbam iecalelu sêla
Ach lelohim domi nafshi, ki mimênu ticvati
Ach hu tsuri vishuati, misgabi lo emot
Al Elohim yish’i uchvodi, tsur uzi mach’si belohim
Bitchu vo vechol et, am shifchu lefanav levavechém, Elohim machasse lánu sêla
Ach hével benê adam cazav benê ish, bemozenáyim laalót hema mehével iáchad
Al tivtechu veôshec, uvgazel al tebálu, cháyil ki ianuv al tashítu lev
Achat diber Elohim shetáyim zu shamáti, ki oz lelohim
Ulechá Adonai chássed, ki ata teshalem leish kemaassêhu
Psaume 63 - Phonétique
Mizmor ledavid, bihioto bemidbar Iehudá
Elohim Eli ata ashacharêca, tsamea lechá nafshi, cama lechá vessari beérets tsiiá veaief beli máyim
Ken bacódesh chazitícha, lir’ot uzechá uchvodêcha
Ki tov chasdechá mechayim, sefatai ieshabechunechá
Ken avarechechá vechaiai, beshimchá essá chapai
Kemo chélev vadéshen tisbá nafshi, vessiftê renanót iehalel pi
Im zecharticha al ietsuái, beashmurót egue bach
Ki hayíta ezráta li, uvetsel kenafêcha aranen
Davecá nafshi acharêcha, bi tamechá ieminêcha
Vehêma leshoá ievac’shu nafshi, iavôu betachtiót haárets
Iaguirúhu al iedê chárev, menat shualim yihiu
Vehamélech yismach belohim, yit’halel col hanishbá bo, ki yissacher pi doverê sháker
Psaume 64 - Phonétique
Lamnatsêach mizmor ledavid
Shemá Elohim coli vessichi, mipachad oiev titsor chaiai
Tastirêni missod mereim, merigshat pôale áven
Asher shanenu chachérev leshonam, darechu chitsam davar mar
Lirot bamistarim tam, pit’om iorúhu velo yiráu
Iechazecú lámo davar rá, iessaperú litmon mokeshim, ameru mi yir’e lámo
Iachpessu olót tamnu chéfes mechupas, vekérev ish velev amoc
Vaiorem Elohim, chets pit’om haiu macotam
Vaiach’shilúhu alêmo leshonam, yitnodedu col roe vam
Vayireu col adam, vaiaguídu pôal Elohim umaassehu hiskilu
Yismach tsadic badonai vechassa vo, veyit’halelú col yishrê lev
Psaume 65 - Phonétique
Lamnatsêach mizmor ledavid shir
Lechá dumiiá tehilá Elohim betsión, ulechá ieshulam néder
Shomêa tefilá, adêcha col bassar iavôu
Divrê avonót gaveru mêni, peshaênu ata techaperem
Ashrê tivchar utcarev yishcon chatserêcha, nisbeá betuv betêcha kedosh hechalêcha
Noraot betsédec taanênu Elohê yish’ênu, mivtach col cats’ve érets veiam rechokim
Mechin harim bechocho, nezar bigvura
Mashbíach sheon iamim, sheon galehem vahamon leumim
Vayireu ioshevê ketsavót meototêcha, motsaê vóker vaérev tarnin
Pacadta haárets vateshokekêha, rabat tasherêna péleg Elohim male máyim, tachin deganam ki chen techinêha
Telamêha rave nachet guedudêha, birvivim temogueguêna tsimchá tevarech
Itárta shenat tovatêcha, umagalêcha yir’afun dáshen
Yir’afu neót midbar, veguil guevaót tachgórna
Laveshú charim hatson vaamakim iaatfu var, yit’roaú af iashíru
Psaume 66 - Phonétique
Lamnatsêach shir mizmor, haríu lelohim col haárets
Zamerú chevod shemó, símu chavod tehilato
Imru lelohim ma norá maassêcha, berov uzechá iechachashu lechá oievêcha
Col haárets yishtachavú lechá vizamerú lach, iezamerú shimchá sêla
Lechú ur’ú mif’alót Elohim, norá alilá al benê adam
Hafach iam leiabasha, banáhar iaavru veráguel, sham nismechá bo
Moshel bigvurato olam enav bagoyim tits’pêna, hassorerim al iarúmu lámo sêla
Barechú amim Elohênu, vehashmíu col tehilato
Hassam nafshênu bachayim, velo natan lamot raglênu
Ki vechantánu Elohim, tseraftánu kitseraf cássef
Havetánu vametsudá, sámta muacá vemotnênu
Hircávta enosh leroshênu, bánu vaesh uvamáyim vatotsiênu larvaia
Avo vetechá veolót, ashalem lechá nedarai
Asher patsú sefatai, vediber pi batsar li
Olót mechin aalê lach im ketóret elim, eesse vacar im atudim sêla
Lechú shim’ú vaassaperá col yir’ê Elohim, asher assá lenafshi
Elav pi caráti, veromam táchat leshoni
Áven im raiti velibi, lo yishmá Adonai
Achen shama Elohim, hic’shiv becol tefilati
Baruch Elohim, asher lo hessir tefilati vechasdo meiti
Psaume 67 - Phonétique
Lamnatsêach binguinót mizmor shir
Elohim iechonênu vivarechênu, iaer panav itánu, sêla
Ladáat baárets darkêcha, bechol goyim ieshuatêcha
Iodúcha amim Elohim, iodúcha amim culam
Yismechú viranenú leumim, ki tishpot amim mishor, uleumim baárets tanchem sêla
Iodúcha amim Elohim, iodúcha amim culam
Érets natena ievulá, ievarechênu Elohim Elohênu
Ievarechênu Elohim, veyireú oto col afsê árets
Psaume 68 - Phonétique
Lamnatsêach ledavid mizmor shir
Iacum Elohim iafútsu oievav, veianússu messan’av mipanav
Kehindof ashan tindof, kehimes donag mipenê esh, iovedu reshaim mipenê Elohim
Vetsadikim yismechú, iaaltsu lifnê Elohim veiassíssu vessimchá
Shíru lelohim zamerú shemo, sôlu larochev baaravot beiá shemo veilzu lefanav
Avi ietomim vedaian almanót, Elohim bimeon codshó
Elohim moshiv iechidim báita, motsi assirim bacosharot, ach sorerim shachenu tsechichá
Elohim betsetechá lifnê amêcha, betsadechá vishimon sêla
Érets raasha af shamáyim natefu mipenê Elohim, zé Sinai mipenê Elohim Elohê Yisrael
Guéshem nedavót tanif Elohim, nachalatechá venil’a ata chonánta
Chaiatechá iashevu va, tachin betovatechá leani Elohim
Adonai yiten ômer, hamevasserot tsavá rav
Malchê tsevaót yidodun yidodun, unvat báyit techalec shalal
Im tishkevun bên shefatáyim, canfê ioná nechpá vakéssef, veevrotêha birac’rac charuts
Befares Shadai melachim, ba tashleg betsalmon
Har Elohim har Bashan, har gavnunim har Bashan
Láma teratsedun harim gavnunim, hahar chamad Elohim leshivto, af Adonai yishcon lanétsach
Rechev Elohim ribotáyim alfê shin’an, Adonai vam Sinai bacódesh
Alíta lamarom, shavíta shévi, lacáchta matanót baadam, veaf sorerim lishcon Iá Elohim
Baruch Adonai iom iom, iaamos lánu hael ieshuatênu sêla
Hael lanú El lemoshaót, velelohim Adonai lamávet totsaót
Ach Elohim yimchats rosh oievav, codcod sear mit’halech baashamav
Amar Adonai mibashan ashiv, ashiv mimetsulót iam
Lemáan timchats reglechá bedam, leshon kelavêcha meoievim minêhu
Raú halichotêcha Elohim, halichót Eli malki vacódesh
Kidemú sharim achar noguenim, betoch alamót tofefót
Bemac’helót barechu Elohim, Adonai mimecor Yisrael
Sham Biniamin tsair rodem, sarê Iehudá rigmatam, sarê Zevulun sarê Naftali
Tsiva Elohêcha uzêcha, úza Elohim, zu paálta lánu
Mehechalêcha al Ierushaláyim, lechá iovilu melachim shai
Guear chaiat cane, adat abirim beeglê amim, mitrapes beratsê chássef, bizar amim keravot iechpátsu
Ieetaiu chashmanim mini Mitsráyim, Cush tarits iadav lelohim
Mamlechót haárets shíru lelohim, zamerú Adonai sêla
Larochev bishmê shemê kédem, hen yiten becolo col oz
Tenú oz lelohim, al Yisrael gaavató veuzo bashechakim
Norá Elohim mimicdashêcha, El Yisrael hu noten oz vetaatsumót laam, baruch Elohim
Psaume 69 - Phonétique
Lamnatsêach al shoshanim ledavid
Hoshiêni Elohim, ki váu máyim ad náfesh
Taváti biven metsula veen maamad, báti vemaamakê máyim veshibólet shetafatni
Iagati vecor’i, nichar groni, calú enai meiachel lelohai
Rabu missaarót roshi soneai chinam, atsemu matsmitai oievai shéker asher lo gazálti az ashiv
Elohim ata iadáta le’ivalti, veashmotai mimechá lo nich’chadu
Al ievôshu vi covêcha Adonai Elohim Tsevaót, al yicalemu vi mevac’shêcha Elohê Yisrael
Ki alêcha nassati cherpá, kissetá chelimá fanai
Muzar hayiti leechai, venoch’ri livnê imi
Ki kin’at betechá achalatni, vecherpót chorefêcha naflu alai
Vaevké vatsom nafshi, vatehi lacharafot li
Vaetená levushi sac, vaehi lahem lemashal
Iassichu vi ioshevê sháar, uneguinót shotê shechar
Vaani tefilati lechá Adonai et ratson, Elohim berov chasdêcha, anêni beemét yish’êcha
Hatsilêni mitit veal etbáa, inatselá missoneai umimaamakê máyim
Al tishtefêni shibólet máyim veal tivlaêni metsulá, veal tetar alai beer píha
Anêni Adonai ki tov chasdêcha, kerov rachamêcha pene elai
Veal taster panêcha meavdêcha, ki tsar li, maher anêni
Corva el nafshi guealá, lemaan oievai pedeni
Ata iadáta cherpati uvoshti uchlimati, negdechá col tsorerai
Cherpa shavera libi vaanúsha, vaacave lanud vaáyin velamenachamim velo matsáti
Vayitenú bevaruti rosh, velits’maí iashcuni chômets
Iehi shulchanam lifnehem lefach, velishlomim lemokesh
Tech’sháchna enehém mereot, umotnehém tamid ham’ad
Shefoch alehem zamêcha, vacharon apechá iassiguem
Tehi tiratam neshamá, beaholehem al iehi ioshev
Ki ata asher hikíta radáfu, veel mach’ov chalalêcha iessapêru
Tena avon al avonam, veal iavôu betsidcatêcha
Yimachu missefer chayim, veim tsadikim al yicatêvu
Vaani ani vechoev, ieshuatechá Elohim tessaguevêni
Ahalela shem Elohim beshir, vaagadelênu vetodá
Vetitav ladonai mishor par macrin mafris
Raú anavim yismachu, doreshê Elohim vichi levavechém
Ki shomêa el evionim Adonai, veet assirav lo vaza
Iehalelúhu shamáyim vaárets, iamim vechol romes bam
Ki Elohim ioshía Tsión veyivne arê Iehudá, veiáshvu sham vireshúha
Vezéra avadav yinchalúha, veohavê shemó yishkenu va
Psaume 70 - Phonétique
Lamnatsêach ledavid lehazkir
Elohim lehatsilêni, Adonai leezrati chúsha
Ievôshu veiachperú mevac’shê nafshi, yissôgu achor veyicalemu chafetsê raati
Iashúvu al ékev boshtam, haomerim heach heach
Iassíssu veyismechú bechá col mevac’shêcha, veiomeru tamid yigdal Elohim ohavê ieshuatêcha
Vaani ani veevion Elohim chusha li, ezri umfalti áta, Adonai al teachar
Psaume 71 - Phonétique
Bechá Adonai chassíti, al evôsha leolam
Betsidcatechá tatsilêni utfaletêni, hate elai oznechá vehoshiêni
Heie li letsur maon lavo tamid, tsivíta lehoshiêni, ki sal’i umtsudati ata
Elohai paletêni miiad rashá, micaf meável vechomets
Ki ata ticvati, Adonai Elohim mivtachi mineurai
Alêcha nismachti mibéten, mimeê imi ata gozi, bechá tehilati tamid
Kemofet hayiti lerabim, veata machassi oz
Yimale fi tehilatêcha, col haiom tif’artêcha
Al tashlichêni leet zicna, kichlót cochi al taazvêni
Ki ameru oievai li, veshomerê nafshi noatsu iachdav
Lemor Elohim azavo, ridefú vetif’suhu ki en matsil
Elohim al tirchac mimêni, Elohai leezráti chúsha
Ievôshu yichlu sotenê nafshi, iaatu cherpá uchlimá mevac’shê raati
Vaani tamid aiachel, vehossafti al col tehilatêcha
Pi iessaper tsidcatêcha col haiom teshuatêcha, ki lo iadáti seforot
Avo bigvurót Adonai Elohim, azkir tsidcatechá levadêcha
Elohim limadetáni mineurai, vead hêna aguid nifleotêcha
Vegam ad zicna vesseva Elohim al taazvêni, ad aguid zeroachá ledor lechol iavo guevuratêcha
Vetsidcatechá Elohim ad marom, asher assita guedolót, Elohim mi chamôcha
Asher hir’itáni tsarót rabót veraót, tashuv techaiêni umitehomót haárets tashuv taalêni
Térev guedulati vetissov tenachamêni
Gam ani odechá vichli nével amitechá Elohai, azamerá lechá vechinor kedosh Yisrael
Teranêna sefatai ki azamerá lach, venafshi asher padíta
Gam leshoni col haiom tegue tsidcatêcha, ki vôshu chi chaferu mevac’shê raati
Psaume 72 - Phonétique
Lishlomo, Elohim mishpatêcha lemélech ten, vetsidcatechá leven mélech
Iadin amechá vetsédec, vaaniiêcha vemishpat
Yiss’ú harim shalom laam, ugvaót bits’daca
Yishpot aniiê am, ioshía livnê evion, vidake oshec
Yiraúcha im shámesh, velifnê iarêach dor dorim
Iered kematar al guez, kirvivim zarzif árets
Yifrach beiamav tsadic, verov shalom ad beli iarêach
Veierd miiam ad iam, uminahar ad afsê árets
Lefanav yich’reu tsiyim, veoievav afar ielachêchu
Malchê Tarshish veiyim minchá iashívu, malchê Shevá usvá eshcar iacrívu
Veyishtachavu lo chol melachim, col goyim iaavdúhu
Ki iatsil evion meshavêa, veani veen ozer lo
Iachos al dal veevion, venafshot evionim ioshía
Mitoch umechamas yig’al nafsham, veiecar damam beenav
Vichi veyiten lo mizehav Shevá, veyitpalel baado tamid, col haiom ievarachen’hu
Iehi fissat bar baárets berosh harim, yir’ash calevanon pirio, veiatsítsu meír keéssev haárets
Iehi shemó leolam lifnê shémesh yinon shemó, veyitbarechú vo, col goyim ieasherúhu
Baruch Adonai Elohim Elohê Yisrael, osse niflaót levado
Uvaruch shem kevodo leolam, veyimale chevodo et col haárets, amen veamen
Colu tefilót David ben Yishai
Prière après la lecture des tehilim - Phonétique
Mi yitten mitziyon yeshu'ut yisra'el, beshuv A-do-nai shevut ammo, yagel ya'akov yismach yisra'el.
Uteshu'at tzaddikim meyeya ma'uzzam be'et tzarah.
Vaya'zerem A-do-nai vayfalletem, yefalletem meresha'im veyoshi'em ki chasu vo.
Yehi ratzon milfaneicha A-do-nai eloheinu ve'elohei avoteinu, shevizchut mizmorei hat'hilim shekaranu lefaneicha, ubizchut pesukeihem vetevoteihem, ve'otiyoteihem unekudoteihem, veta'ameihem, ubizchut shemoteicha hakdoshim vehat'horim hayotze'im mehem. Shetchapper lanu al kol chatoteinu vetislach lanu al kol avonoteinu, vetimchal lanu al kol pesha'einu shechatanu veshe'avinu vesheppasha'nu lefaneicha. Vehachazirenu bitshuvah shelemah lefaneicha, vehadrichenu la'avodatecha vetiftach libbenu betalmud toratecha. Vetishlach refu'ah shelemah lecholei amecha. Vetikra lishvuyim deror vela'asurim pekach koach, ulechal holechei derachim ve'overei yamim uneharot me'amcha yisra'el tatzilem mikkol tza'ar vanezek, vetagi'em limchoz cheftzam lechayim uleshalom. Vetifkod lechol chasuchei banim bezera shel kayama la'avodatech uleyir'atecha. Ve'ubarot shel amcha beit yisra'el tatzilen shelo tappelenah veladoteihen, vehayoshevot al hamashber berachameicha harabbim tatzilen mikkol ra', ve'el hamenikot tashpi shelo yechsar chalav midadeihen. Ve'al yimshol askerah veshedin veruchin velilin, vechol pega'im umar'in bishin bechol yaldei amcha beit yisra'el, utegadlem letoratecha lilmod torah lishmah, vetatzilem mi'ayin hara umidever umimagefah umisatan umiyetzer hara. Utevatel me'aleinu umikkal amcha beit yisra'el, bechol makom shehem, kol gezerot kashot vera'ot, vetateh lev hamalchut aleinu letovah. Vetigzor aleinu gezerot tovot, vetishlach berachah vehatzlachah bechol ma'aseh yadeinu, vehachen parnasateinu miyadecha harechavah vehamle'ah, velo yitztarechu amcha beit yisra'el zeh lazeh velo le'am acher, veten lechol ish va'ish dei parnasato ulechal geviyah ugeviyah dei machsorah. Utemaher vetachish lego'olenu vetivneh beit mikdashenu vetif'artenu. Uvizchut shelosh esreh midoteicha shel rachamim hakketuvim betoratecha kemo shene'emar. A-do-nai, A-do-nai, el rachum vechanun, erech appayim verav chesed ve'emet, notzer chesed la'alafim noshei avon vafesha vechata'ah venakeh, she'einan chozerot reikam milfaneicha, azerenu elohei yish'enu al devar kevod shemecha vehatzilenu vechapper al chatoteinu lema'an shemecha. Baruch A-do-nai le'olam amen ve'amen.
Prière avant de lire les tehilim - Tehilim traduit en français
Prière avant la lecture des Tehilim pendant les jours de semaine
Qu’il soit Ta Volonté, Eternel, notre D.ieu et D.ieu de nos ancêtres, Qui élis David Son serviteur et sa descendance après lui, Qui choisis les éloges et les louanges, de considérer avec miséricorde la lecture des Tehilim que je ferai, comme s’ils étaient dits par le roi David, de sainte mémoire, lui-même, que son mérite nous protége. Et, que nous gardent le mérite de ces versets des Tehilim, celui de ses mots, de ses lettres, de ses voyelles, de ses signes de cantillation, des Noms divins formés par les acronymes de ses initiales, de ses lettres finales, afin de racheter nos fautes, nos péchés et nos transgressions, de supprimer les tyrans, de couper les ronces et les épines qui entourent la Rose céleste, d’unir la fiancée de son jeune âge à son Bien Aimé, avec amour, amitié et estime. Et, que cette unification suscite une influence abondante en nos esprits, en nos âmes et en nos souffles, afin que soient purifiées nos iniquités, pardonnées nos fautes et expiées nos transgressions, tout comme Tu as absous David, qui a récité ces Psaumes devant Toi, ainsi qu’il est dit : “ L’Eternel a également supprimé ta faute. Tu ne mourras pas ”. Ne nous fait pas quitter ce monde avant notre temps, avant que s’emplisse le compte de nos années, “ qui sont au nombre de soixante dix ”, de sorte que nous puissions réparer ce que nous avons gâté. Que le mérite du roi David, puisse-t-il reposer en paix, nous protège et qu’il soit avec nous, afin que Tu sois patient envers nous, jusqu’à ce que nous revenions vers Toi, en nous repentant pleinement. Accorde-nous la faveur du trésor de Tes cadeaux gracieux, ainsi qu’il est dit : “ Je prendrai en grâce celui à qui J’accorde Ma faveur. J’accorderai Ma miséricorde à celui que Je prends en pitié ”. Tout comme nous prononçons une louange devant Toi, dans ce monde, puissions-nous avoir le mérite, Eternel notre D.ieu, de dire des chants et des éloges devant Toi, dans le monde futur. Grâce à la lecture des Tehilim, que la Rose du Sharon soit inspirée, afin de chanter, d’une voix agréable, avec allégresse et joie. Que la gloire du Liban lui soit accordée, la majesté et la gloire dans la Maison de notre D.ieu, très bientôt et de nos jours, Amen, Séla.
Avant de commencer la lecture des Tehilim, on dit les trois versets suivants:
Allons, glorifions l’Eternel, acclamons le Rocher de notre salut.
Présentons-nous devant Lui avec une action de grâce, chantons pour Lui des hymnes.
Car, l’Eternel est un grand D.ieu, un Roi puissant, au-dessus de tous les êtres suprêmes.
Psaume 42 - Tehilim traduit en français
1 Au chef des chantres. Maskîl. Par les fils de Coré.
2 Comme la biche aspire aux cours d’eau, ainsi mon âme aspire à toi, ô Dieu!
3 Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant; quand reviendrai-je pour paraître en présence de Dieu?
4 Mes larmes sont ma nourriture de jour et de nuit, depuis qu’on me dit sans cesse: "Où est ton Dieu?"
5 Mon âme se fond au dedans de moi, quand je me rappelle le temps où je m’avançais au milieu de rangs pressés, marchant en procession avec eux vers la maison de Dieu, au bruit des chants et des actions de grâce d’une foule en fête.
6 Pourquoi es-tu affaissée, mon âme? Pourquoi t’agites-tu dans mon sein? Mets ton espoir en Dieu, car j’aurai encore à le louer: sa face apporte le salut.
7 Mon Dieu, oui, mon âme est affaissée en moi; parce que je pense à toi de la région du Jourdain, des monts du Hermon, de la plus infime montagne.
8 Le gouffre appelle le gouffre, au bruit de tes cascades; toutes tes vagues et tes ondes ont passé sur moi.
9 Puisse l’Eternel chaque jour mettre sa grâce en œuvre! que la nuit un cantique en son honneur soit sur mes lèvres, ma prière au Dieu vivant!
10 Je dis à Dieu, qui est mon rocher: "Pourquoi m’as-tu oublié? Pourquoi marché-je, voilé de tristesse, sous l’oppression de l’ennemi?"
11 C’est comme s’ils me broyaient les os, lorsque mes adversaires me couvrent d’insultes, me disant tout le temps: "Où est ton Dieu?"
12 Pourquoi es-tu affaissée, mon âme? Pourquoi t’agites-tu dans mon sein? Mets ton espoir en Dieu, car j’aurai encore à le louer, lui, mon sauveur et mon Dieu!
Psaume 43 - Tehilim traduit en français
1 Rends-moi justice, ô Dieu, et prends en main ma cause contre un peuple sans piété; délivre-moi de gens perfides et iniques;
2 car tu es mon Dieu, ma forteresse. Pourquoi m’as-tu délaissé? Pourquoi marché-je, voilé de tristesse, sous l’oppression de l’ennemi?
3 Envoie ta lumière et ta vérité: qu’elles soient mes guides, qu’elles me conduisent à ta montagne sainte, dans ta demeure!
4 Je voudrais revenir auprès de l’autel de Dieu, du Dieu qui est ma joie et mon bonheur; je voudrais te louer avec la harpe, ô Dieu, mon Dieu!
5 Pourquoi es-tu affaissée, mon âme? Pourquoi t’agites-tu dans mon sein? Mets ton espoir en Dieu, car j’aurai encore à le louer, lui, mon sauveur et mon Dieu!
Psaume 44 - Tehilim traduit en français
1 Au chef des chantres. Par les fils de Coré. Maskîl.
2 O Dieu! De nos oreilles nous l’avons entendue, nos pères nous l’ont racontée, l’œuvre que tu as accomplie de leurs jours, aux temps antiques.
3 Toi, de ta main, tu as dépossédé des nations, et tu les as implantés, eux; tu as ruiné des peuplades, et eux, tu les as multipliés.
4 Certes, ce n’est pas leur épée qui les a faits maîtres du pays, ni leur bras qui leur a donné la victoire: c’est ta droite, ton bras, la lumière de ta face; car tu les avais pris en affection.
5 C’est toi qui es mon roi, ô Dieu! Décrète les triomphes de Jacob.
6 Grâce à toi nous enfonçons nos ennemis, avec l’aide de ton nom, nous écrasons nos agresseurs.
7 Car je ne mets pas ma confiance en mon arc; ce n’est pas mon épée qui m’assure la victoire;
8 mais c’est toi qui nous fait triompher de nos ennemis, qui couvres de confusion ceux qui nous haïssent.
9 En Dieu nous nous glorifions sans cesse, et à jamais nous célébrons ton nom. Sélah!
10 Pourtant tu nous as rejetés et humiliés, et tu n’accompagnes plus nos armées.
11 Tu nous fais reculer devant l’ennemi: ceux qui nous haïssent pillent à leur aise.
12 Tu nous livres comme des troupeaux dont on se nourrit, et nous éparpilles parmi les nations.
13 Tu vends ton peuple à vil prix; tu n’estimes pas bien haut sa valeur.
14 Tu fais de nous un objet d’opprobre pour nos voisins, la risée et la moquerie de notre entourage.
15 Tu nous rends la fable des nations; [nous excitons] des hochements de tête parmi les peuples.
16 Tout le temps, mon déshonneur est là, sous mes yeux, et mon visage se couvre de honte
17 à la voix de l’insulteur et du détracteur, à la vue de l’ennemi, avide de vengeance.
18 Tout cela nous est advenu, sans que nous t’ayons oublié, sans que nous ayons trahi ton alliance.
19 Notre cœur n’a pas rétrogradé, ni nos pas n’ont dévié de ton chemin,
20 pour que tu dusses nous reléguer dans la région des monstres et nous recouvrir des ombres de la mort.
21 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, étendu les mains vers un dieu étranger,
22 est-ce que Dieu ne l’aurait pas constaté, puisqu’il connaît les secrets du cœur?
23 Mais pour toi nous subissons chaque jour la mort; on nous considère comme des brebis destinées à la boucherie.
24 Réveille-toi donc! Pourquoi demeures-tu endormi, Seigneur? Sors de ton sommeil, ne [nous] délaisse pas à jamais.
25 Pourquoi dérobes-tu ta face, oublies-tu notre misère et notre oppression?
26 Car notre âme est abaissée jusque dans la poussière, notre corps est couché de son long sur le sol.
27 Lève-toi pour nous venir en aide, délivre-nous par un effet de ta bonté!
Psaume 45 - Tehilim traduit en français
1 Au chef des chantres. Sur les Chochanim. Par les fils de Coré. Maskîl. Chant d’amour.
2 Mon cœur agite un beau dessein; je veux consacrer mon poème au roi! Ma langue est le burin d’un scribe expert.
3 Tu es beau entre tous les fils de l’homme, la grâce est répandue sur tes lèvres; aussi Dieu t’a-t-il béni pour toujours.
4 Ceins ton glaive sur ton flanc, ô héros, c’est ta parure et ton honneur;
5 oui, ton honneur! Bon courage et en selle, pour défendre la vérité, la modestie, la justice! Que ta droite t’enseigne de beaux exploits!
6 Tes flèches sont aiguës, des peuples succombent sous tes coups elles percent le cœur des ennemis du roi.
7 Ton trône, [fondé par] Dieu, durera à jamais; le sceptre de ta royauté est un sceptre de droiture.
8 Tu aimes la justice, tu hais l’iniquité; voilà pourquoi Dieu ton Dieu t’a consacré par une huile d’allégresse, de préférence à tes compagnons.
9 Myrrhe, aloès et casse parfument tes vêtements; du fond des palais d’ivoire les concerts te ravissent.
10 Des filles de rois figurent parmi tes favorites; la reine se tient à ta droite, parée de l’or d’Ophir.
11 Ecoute ma fille, ouvre les yeux, tends l’oreille: oublie ton peuple et la maison de ton père!
12 Que le roi s’éprenne de ta beauté, car il est ton maître incline-toi devant lui.
13 La fille de Tyr… Chargés de présents, les gens les plus opulents recherchent ta bienveillance.
14 Toute resplendissante est la fille du roi dans son intérieur, sa robe est faite d’un tissu d’or.
15 Couverte de broderies, elle est introduite auprès du roi, suivie d’un cortège de jeunes filles, ses compagnes, qui sont amenées pour toi;
16 amenées avec des cris de joie et d’allégresse, elles pénètrent dans le palais du roi.
17 Que la place de tes pères soit occupée par tes fils! Puisses-tu les établir comme princes sur tout le pays!
18 Je ferai en sorte que ton nom vive de siècle en siècle; aussi les nations te rendront-elles hommage à tout jamais!
Psaume 46 - Tehilim traduit en français
1 Au chef des chantres. Par les fils de Coré. Cantique sur les Alamoth.
2 Dieu est pour nous un abri, une force, un appui dans les tourments, facilement accessible.
3 Aussi ne craindrons-nous rien, dût la terre bouger de sa place, et les montagnes s’abîmer au sein de l’Océan;
4 dussent ses flots gronder et bouillonner, et les montagnes trembler quand il entre en fureur!
5 Le fleuve…! Ses ondes réjouissent la ville de Dieu, demeure sainte du Très-Haut.
6 Dieu réside au milieu d’elle: elle ne sera point ébranlée, Dieu venant à son secours dès le lever de l’aurore.
7 Les peuples s’agitent, les royaumes chancellent; il fait retentir sa voix: la terre se liquéfie!
8 L’Eternel-Cebaot est avec nous, le Dieu de Jacob est une citadelle pour nous. Sélah!
9 Venez, contemplez les œuvres de l’Eternel, qui a opéré des ruines sur la terre!
10 Il met fin aux guerres jusqu’aux confins du globe, il brise les arcs, met en pièces les lances, et livre au feu les chars [des combats].
11 Tenez-vous cois et sachez que moi, je suis Dieu, grand parmi les peuples, grand sur la terre!
12 L’Eternel-Cebaot est avec nous, le Dieu de Jacob est une citadelle pour nous. Sélah!
Psaume 47 - Tehilim traduit en français
1 Au chef des chantres. Par les fils de Coré. Psaume.
2 Vous tous, ô peuples, battez des mains; faites retentir des cris de joie en l’honneur de Dieu!
3 Car l’Eternel est élevé, redoutable, un grand roi sur toute la terre.
4 Il a soumis des nations à notre empire, jeté des peuples sous nos pieds.
5 Il a choisi pour nous notre héritage, l’orgueil de Jacob qu’il affectionne. Sélah!
6 Dieu s’élève dans les hauteurs parmi les acclamations, l’Eternel, au son de la trompette.
7 Chantez Dieu, chantez! Chantez notre roi, chantez!
8 Car Dieu est roi de toute la terre: entonnez un solennel cantique.
9 Dieu règne sur les peuples, Dieu siège sur son trône de sainteté.
10 Que les plus nobles d’entre les nations s’assemblent le peuple du Dieu d’Abraham! Car de Dieu relèvent ceux qui sont les boucliers de la terre: il est souverainement élevé.
Psaume 48 - Tehilim traduit en français
1 Cantique. Psaume des fils de Coré.
2 Grand est l’Eternel et justement glorifié, dans la ville de notre Dieu, sa sainte montagne.
3 Comme elle se dresse magnifique, joie de toute la terre, la montagne de Sion, aux flancs dirigés vers le Nord, la cité d’un roi puissant!
4 Dieu réside en ses palais, il s’est fait connaître comme leur vrai rempart.
5 Car voici, les rois s’étaient ligués, mais ensemble ils ont disparu.
6 C’est qu’ils ont vu: aussitôt ils furent frappés de stupeur, l’épouvante les saisit; éperdus, ils s’enfuirent.
7 Là un frisson s’empara d’eux, une angoisse comme d’une femme qui enfante:
8 par le vent d’Est, tu as brisé les vaisseaux de Tarsis.
9 Ce que nous avions entendu, nous l’avons vu dans la ville de l’Eternel-Cebaot, la ville de notre Dieu: Dieu l’a affermie pour l’éternité. Sélah!
10 Nous nous représentons, ô Dieu, ta bonté, dans l’enceinte de ton sanctuaire.
11 Comme ta renommée, ô Dieu, ainsi [éclatent] tes louanges jusqu’aux confins de la terre; ta droite est pleine de justice.
12 Qu’elle se réjouisse, la montagne de Sion, qu’elles se livrent à l’allégresse, les filles de Juda, en raison de tes jugements!
13 Faites le tour de Sion, parcourez-la à la ronde, comptez ses tourelles.
14 Fixez votre attention sur ses remparts, admirez ses palais, pour que vous puissiez raconter aux générations futures
15 que ce Dieu est notre Dieu pour l’éternité! C’est lui qui nous dirigera jusqu’à l’heure de la mort.
Psaume 49 - Tehilim traduit en français
1 Au chef des chantres. Par les fils de Coré. Psaume.
2 Ecoutez ceci, vous toutes, ô nations, soyez attentifs, vous tous, habitants du globe,
3 les hommes d’humble condition comme les grands personnages, ensemble les riches et les pauvres!
4 Ma bouche prêche la sagesse, et la raison inspire les pensées de mon cœur.
5 Je prête l’oreille aux sentences poétiques, et prélude avec la harpe aux piquants aphorismes.
6 Pourquoi m’exposerais-je à avoir peur aux jours de l’adversité? à me voir enveloppé par le péché qui s’attacherait à mes talons?
7 De ceux qui se fient à leurs biens, et se glorifient de l’abondance de leurs richesses,
8 pas un ne saurait racheter son frère, ni donner à Dieu le coût de sa rançon.
9 Le rachat de leur âme est à trop haut prix, il faut y renoncer à jamais.
10 Pensent-ils donc vivre toujours, ne pas voir la tombe?
11 Ils remarquent pourtant que les sages meurent, tout comme périssent le fou et le sot, en laissant leurs biens à d’autres.
12 Ils s’imaginent que leurs maisons vont durer éternellement, leurs demeures de génération en génération, qu’ils attacheront leurs noms à leurs domaines.
13 Or les hommes ne se perpétuent pas dans leur splendeur; semblables aux animaux, ils ont une fin.
14 Cette attitude chez eux est pure folie: qu’ils puissent, de leur bouche, se déclarer satisfaits de l’avenir. Sélah!
15 Comme un troupeau ils s’avancent vers le Cheol; le matin venu, les hommes droits auront raison d’eux; le Cheol consume jusqu’à leur forme, ne leur servant [pas longtemps] de demeure.
16 Toutefois Dieu délivrera mon âme du Cheol, quand il lui plaira de me retirer. Sélah!
17 Ne sois pas alarmé si quelqu’un s’enrichit, et voit s’accroître le luxe de sa maison!
18 Car, quand il mourra, il n’emportera rien; son luxe ne le suivra point [dans la tombe].
19 Il a beau se dire heureux durant sa vie, s’attirer des hommages par son bien-être:
20 il ira rejoindre la génération de ses pères, qui plus jamais ne verront la lumière.
21 L’homme, au sein du luxe, s’il manque de raison, est pareil aux animaux: sa fin est certaine.
Psaume 50 - Tehilim traduit en français
1 Psaume d’Assaph. Le Dieu tout-puissant, l’Eternel parle; il adresse un appel à la terre, du soleil levant jusqu’à son couchant.
2 De Sion, ce centre de beauté, l’Eternel rayonne.
3 Il s’avance, notre Dieu, et ce n’est pas en silence: devant lui, un feu qui dévore, autour de lui gronde la tempête.
4 Il adresse son appel aux cieux d’en haut ainsi qu’à la terre, en vue de juger son peuple:
5 "Rassemblez-moi mes pieux serviteurs, qui ont sanctionné mon alliance par un sacrifice!"
6 Et les cieux proclament sa justice, car c’est Dieu qui est le juge. Sélah!
7 Ecoute, mon peuple, je veux parler; Israël, je veux t’adjurer solennellement: Je suis Dieu, ton Dieu!
8 Ce n’est pas pour tes sacrifices que je te reprends: tes holocaustes sont constamment sous mes yeux.
9 Je ne réclame pas de taureau de ta maison, ni des béliers de tes parcs.
10 Car à moi sont tous les fauves de la forêt, les bêtes qui peuplent par milliers les montagnes.
11 Je connais tous les oiseaux des hauteurs, tout ce qui se meut dans les champs est à ma portée.
12 Dussé-je avoir faim, je ne te le dirais pas, car l’univers, avec ce qu’il renferme, m’appartient.
13 Est-ce donc que je mange la chair des taureaux? Est-ce que je bois le sang des béliers?
14 En guise de sacrifice, offre à Dieu des actions de grâce, ainsi tu acquitteras tes vœux envers le Très-Haut.
15 Alors tu pourras m’appeler au jour de la détresse, je te tirerai du danger, et tu m’honoreras!
16 Quant au méchant, Dieu lui dit: "Qu’as-tu à proclamer mes statuts et à porter mon alliance sur tes lèvres?
17 Tu détestes pourtant la loi morale, et rejettes avec dédain mes paroles.
18 Vois-tu un voleur? Tu fais cause commune avec lui, tu t’associes avec des gens dissolus.
19 Tu donnes libre carrière à ta bouche pour le mal, et ta langue enfile des discours astucieux.
20 Tu t’installes pour déblatérer contre ton frère; sur le fils de ta mère tu jettes le déshonneur.
21 Voilà ce que tu fais, et je me tairais! T’imagines-tu que je puisse être comme toi? Je te reprendrai et te mettrai [mes griefs] sous les yeux."
22 Faites-y donc attention, vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne sévisse, sans que personne puisse détourner mes coups.
23 Quiconque offre comme sacrifice des actions de grâce m’honore; quiconque dirige avec soin sa conduite, je le ferai jouir de l’aide divine.
Psaume 51 - Tehilim traduit en français
1 Au chef des chantres. Psaume de David
2 lorsque le prophète Nathan fut venu le trouver, à la suite de ses relations avec Bethsabée.
3 Prends-moi en pitié, ô Dieu, dans la mesure de ta bonté; selon la grandeur de ta clémence, efface mes fautes.
4 Lave-moi à grandes eaux de mon iniquité, purifie-moi de mon péché.
5 Car je reconnais mes fautes, et mon péché est sans cesse sous mes regards.
6 Contre toi seul j’ai failli, j’ai fait ce qui est mal à tes yeux; ainsi tu serais équitable dans ton arrêt, tu aurais le droit pour toi en me condamnant.
7 Mais, en vérité, j’ai été enfanté dans l’iniquité, et c’est dans le péché que ma mère m’a conçu.
8 Or, toi tu exiges la vérité dans le secret des cœurs, dans mon for intime tu m’enseignes la sagesse.
9 Puisses-tu me purifier avec l’hysope, pour que je sois pur! Puisses-tu me laver, pour que je sois plus blanc que neige!
10 Puisses-tu me faire entendre des accents d’allégresse et de joie, afin que ces membres que tu as broyés retrouvent leur joyeux entrain!
11 Détourne ton visage de mes péchés, efface toutes mes iniquités.
12 O Dieu, crée en moi un cœur pur, et fais renaître dans mon sein un esprit droit.
13 Ne me rejette pas de devant ta face, ne me retire pas ta sainte inspiration.
14 Rends-moi la pleine joie de ton secours, et soutiens-moi avec ton esprit magnanime.
15 Je voudrais enseigner tes voies aux pécheurs, afin que les coupables reviennent à toi.
16 Préserve-moi, ô Dieu, Dieu de mon salut, d’un arrêt sanglant: ma langue célébrera ton équité.
17 Seigneur, puisses-tu m’ouvrir les lèvres, pour que ma bouche proclame tes louanges!
18 Car tu ne souhaites pas de sacrifices, je les offrirais volontiers tu ne prends point plaisir aux holocaustes:
19 les sacrifices [agréables] à Dieu, c’est un esprit contrit; un cœur brisé et abattu, ô Dieu, tu ne le dédaignes point.
20 Ah! dans ta bienveillance, daigne restaurer Sion, rebâtir les murailles de Jérusalem.
21 Alors tu agréeras des sacrifices pieux, holocaustes et victimes parfaites alors on présentera des taureaux sur ton autel.
Psaume 52 - Tehilim traduit en français
1 Au chef des chantres. Maskîl, de David,
2 lorsque Doëg l’Iduméen fut venu faire un rapport à Saül en lui disant: "David est entré dans la maison d’Abimélec."
3 Pourquoi te glorifier de ta cruauté, homme vaillant? La bonté de Dieu ne se dément jamais.
4 Ta langue prépare des ruines, comme un rasoir effilé, ô artisan de perfidie!
5 Tu donnes la préférence au mal sur le bien, tu aimes mieux mentir que parler loyalement. Sélah!
6 Tu n’as de goût que pour les discours malfaisants, pour le langage de l’astuce.
7 Aussi Dieu t’abattra-t-il pour toujours; il t’empoignera et t’arrachera de ta tente; il te déracinera de la terre des vivants. Sélah!
8 Les justes en seront témoins, saisis de respect, et ils riront de lui.
9 "Le voilà, l’homme qui ne cherchait pas sa force en Dieu, mais qui se fiait à sa grande richesse, et faisait le fier dans sa passion du mal!"
10 Tandis que moi, je suis comme un olivier verdoyant, dans la maison de Dieu; je mets à jamais ma confiance dans la bonté de Dieu.
11 Eternellement, je veux te rendre grâce pour ce que tu as fait, et placer mon espoir en ton nom, car tu es bon à l’égard de tes pieux serviteurs.
Psaume 53 - Tehilim traduit en français
1 Au chef des chantres; sur Mahalat. Maskîl de David.
2 L’impie a dit en son cœur: "Il n’est point de Dieu!" On est corrompu, on commet des actes odieux; personne ne fait le bien.
3 Dieu, du haut du ciel, regarde les hommes, pour voir s’il en est de bien inspirés, recherchant Dieu.
4 Tous ils ont dévié, ensemble ils sont pervertis; personne n’agit bien, pas même un seul.
5 Ah! ils s’en ressentiront, tous ces ouvriers d’iniquité, qui dévorent mon peuple comme on mange du pain, et n’invoquent point Dieu.
6 Là même ils seront saisis d’effroi, où il n’y a pas lieu de s’effrayer; car Dieu disperse les membres de ceux qui t’assiègent. Tu les couvres de honte, Dieu les ayant rejetés.
7 Ah! puisse venir de Sion le salut d’Israël! Quand Dieu ramènera les captifs de son peuple, Jacob jubilera, Israël sera dans la joie.
Psaume 54 - Tehilim traduit en français
1 Au chef des chantres. Avec les instruments à cordes. Maskîl de David,
2 lorsque les gens de Ziph furent venus dire à Saül: "David se tient caché dans notre voisinage."
3 O Dieu, secours-moi par ton nom, et rends-moi justice par ta puissance.
4 Ecoute ma prière, ô Dieu, prête l’oreille aux paroles de ma bouche;
5 car des barbares se dressent contre moi, des gens violents en veulent à ma vie: ils n’ont pas de pensée pour Dieu. Sélah!
6 Oui certes, Dieu vient à mon aide, le Seigneur est le soutien de ma vie.
7 Il fera retomber le mal sur mes adversaires: dans ton équité, tu les anéantiras.
8 De tout cœur je veux t’offrir des sacrifices; je louerai ton nom, car il signifie bonté.
9 Oui, il me délivre de toute angoisse, et mes yeux se repaissent de la vue de mes ennemis.
Psaume 55 - Tehilim traduit en français
1 Au chef des chantres. Avec les instruments à cordes. Maskîl de David.
2 Prête l’oreille, ô Dieu, à ma prière, et ne te dérobe point à ma supplication.
3 Accorde-moi ton attention et exauce-moi: je m’agite dans ma douleur et je pousse des soupirs,
4 à cause des cris de l’ennemi, sous l’oppression du méchant; car ils m’accablent de maux et me persécutent avec fureur.
5 Mon cœur frémit dans mon sein, des transes mortelles viennent m’assaillir.
6 L’effroi, le tremblement m’envahissent, je suis enveloppé d’épouvante.
7 "Ah! me dis-je, que n’ai-je des ailes comme la colombe? Je m’envolerais pour établir [ailleurs] ma demeure.
8 Oui, je fuirais au loin, je chercherais un asile dans le désert; Sélah!
9 Je m’assurerais à la hâte un refuge contre le vent de tempête, contre l’ouragan!"
10 Seigneur, détruis, fends-leur la langue; car je ne vois que violence et désordre dans la ville.
11 Jour et nuit, ils font la ronde sur ses murs; et, dans son enceinte, ce n’est que crime et injustice.
12 De violentes passions sévissent dans son sein, l’oppression et la fraude ne bougent pas de ses places.
13 Car ce n’est pas un ennemi qui m’outrage, je pourrais le supporter ce n’est pas un adversaire haineux qui me traite de haut, je pourrais me mettre à l’abri contre lui
14 mais c’est toi, un homme en tout mon pareil, mon ami et mon confident;
15 car, ensemble, nous échangions de douces confidences, en nous rendant avec une foule bruyante dans la maison de Dieu.
16 Que la mort s’empare d’eux! Qu’ils descendent vivants dans le Cheol! Car les mauvaises passions peuplent leur demeure, leur cœur.
17 Quant à moi, je crie vers Dieu, et l’Eternel me vient en aide.
18 Soir et matin, et en plein midi, je me répands en plaintes et en soupirs, et il écoute ma voix.
19 Il me délivre et me met en sûreté, me défendant contre toute attaque, si nombreux que soient ceux qui m’assaillent.
20 Que Dieu entende et les humilie, lui qui trône de toute éternité! Sélah! car pour eux il n’est point de retour: ils ne craignent pas Dieu!
21 [Le perfide!], il porte la main sur ses amis, il viole son alliance.
22 Suaves comme la crème sont ses lèvres, et son cœur respire la guerre; ses paroles sont plus onctueuses que l’huile, et ce sont des lames d’épée!
23 Décharge-toi sur Dieu de ton fardeau, il prendra soin de toi: jamais il ne laisse vaciller le juste.
24 Et c’est toi aussi, ô Dieu, qui les feras descendre dans le gouffre de la perdition, les hommes de sang et de perfidie; ils n’atteindront pas la moitié de leurs jours. Quant à moi, je mets ma confiance en toi.
Psaume 56 - Tehilim traduit en français
1 Au chef des chantres. Sur Yonat Elem Rehokim, Mikhtam de David, lorsque les Philistins se furent saisis de lui à Gath.
2 Prends-moi en pitié, ô Dieu, car des hommes veulent me dévorer; sans relâche, l’adversaire me harcèle.
3 Sans relâche, mes ennemis sont haletants [après moi], car nombreux sont ceux qui me combattent, ô Dieu suprême;
4 le jour où j’ai à craindre, c’est à toi que je me confie.
5 Grâce à Dieu, je puis célébrer son arrêt; en Dieu j’ai confiance, je ne crains rien: que pourrait la créature contre moi?
6 Constamment ils empirent ma condition; toutes leurs pensées ont pour but de me nuire.
7 Ils se concertent, se mettent à l’affût, observent chacun de mes pas; on dirait qu’ils guettent ma vie.
8 Pour cette injustice, rejette-les; avec indignation jette à bas ces peuples.
9 Veuille compter, toi, mes courses vagabondes, recueillir mes larmes dans ton urne, oui [les consigner] dans ton livre!
10 Alors, mes ennemis, lâchant pied, reculeront, au jour où je t’invoquerai: je sais bien que Dieu est pour moi.
11 Grâce à Dieu, je puis célébrer son arrêt; grâce à l’Eternel, je puis célébrer son arrêt.
12 En Dieu j’ai confiance, je ne crains rien: que pourrait l’homme contre moi?
13 A moi, ô Dieu, d’acquitter mes vœux envers toi: je te paierai des sacrifices de reconnaissance.
14 Car tu as préservé mon âme de la mort, et n’est-ce pas? mes pieds de la chute, de sorte que je continue à marcher devant Dieu, dans la lumière qui éclaire les vivants.
Psaume 57 - Tehilim traduit en français
1 Au chef des chantres. Al tachhêt. Mikhtam de David, lorsqu’il se fut réfugié, à cause de Saül, dans la caverne.
2 Sois-moi propice, ô Dieu, sois-moi propice, car en toi s’abrite mon âme; je me mets à couvert à l’ombre de tes ailes, jusqu’à ce que le malheur ait passé.
3 Je crie vers le Dieu suprême, vers le Tout-Puissant qui prendra ma cause en main.
4 Que du haut du ciel il m’envoie son secours, celui qui m’opprime aura beau m’insulter, Sélah! Que Dieu envoie sa grâce et sa bienveillance!
5 Je pourrai me coucher parmi des lions aux regards flamboyants, parmi des hommes dont les dents sont des lances et des flèches, et la langue un glaive tranchant.
6 Montre, ô Dieu, ta grandeur qui dépasse les cieux; que ta gloire brille sur toute la terre!
7 On avait dressé des filets sous mes pas pour me faire ployer, on avait creusé une fosse devant moi: ils y sont tombés eux-mêmes. Sélah!
8 Mon cœur reste ferme, ô Dieu, mon cœur reste ferme: je puis chanter, célébrer tes louanges.
9 Réveille-toi, ô mon âme, réveillez-vous, ô luth et harpe: je veux réveiller l’aurore.
10 Je te louerai parmi les nations, ô Seigneur, je te chanterai parmi les peuples.
11 Car ta grâce s’élève jusqu’aux cieux, et ta bonté atteint jusqu’au firmament.
12 Montre, ô Dieu, ta grandeur qui dépasse les cieux; que ta gloire brille sur toute la terre!
Psaume 58 - Tehilim traduit en français
1 Au chef des chantres. Al tachhêt. Mikhtam de David.
2 Est-ce qu’en vérité, ô puissants, vous prononcez de justes arrêts, et jugez avec droiture les fils de l’homme!
3 Non, de tout cœur vous pratiquez l’injustice; dans le pays, vous mettez en œuvre la violence de vos mains.
4 Dès le sein de leur mère, les méchants sont fourvoyés; dès leur naissance, ils font fausse route, ceux qui débitent le mensonge.
5 Ils ont du venin pareil au venin du serpent, de l’aspic sourd qui se bouche l’oreille,
6 qui n’entend pas la voix des charmeurs, des magiciens les plus experts.
7 O Dieu, brise-leur les dents dans la bouche; fracasse, ô Eternel, les crocs des lionceaux!
8 Qu’ils se liquéfient comme de l’eau et s’écoulent! Que [Dieu] dirige ses flèches, pour qu’ils soient comme fauchés!
9 Qu’ils soient comme un limaçon, qui se dissout en rampant; comme l’avorton d’une femme, qui n’a pas vu le soleil!
10 Avant que vos marmites sentent la flamme des broussailles, que la tempête vienne tout enlever, qu’elles soient vertes encore ou déjà consumées!
11 Le juste se réjouira, quand il verra les représailles; il baignera ses pas dans le sang des méchants.
12 Et l’on dira: "Certes, il y a une récompense pour le juste; certes, il est une divinité exerçant la justice sur terre!"
Psaume 59 - Tehilim traduit en français
1 Au chef des chantres. Al tachhêt. Mikhtam de David, lorsque Saül eut envoyé surveiller sa maison pour le faire périr.
2 Délivre-moi de mes ennemis, ô mon Dieu, protège-moi contre mes adversaires;
3 délivre-moi des artisans de l’injustice, prête-moi main-forte contre les gens sanguinaires.
4 Car voici, ils s’embusquent contre ma personne, des barbares s’attroupent contre moi, et il n’y a de ma part ni faute, ni méfait, ô Eternel!
5 Sans qu’on puisse m’imputer aucune injustice, ils accourent et s’apprêtent au combat. Alerte! viens à moi et regarde!
6 Tu es bien l’Eternel, Dieu-Cebaot, Dieu d’Israël; réveille-toi pour châtier tous ces peuples, n’épargne aucun de ces perfides malfaiteurs. Sélah!
7 Chaque soir ils reviennent, hurlant comme des chiens, et ils font le tour de la ville.
8 Voici qu’ils donnent libre carrière à leur bouche; sur leurs lèvres ils ont des glaives: "car (se disent-ils) qui peut les entendre?"
9 Mais toi, ô Eternel, tu te ris d’eux; tu nargues tous ces peuples.
10 Contre leur force, je me mets sous ta garde; car Dieu est ma citadelle.
11 Mon Dieu, plein de grâce, vient au-devant de moi; Dieu me permet de toiser mes adversaires.
12 Ne les fais point périr, de peur que mon peuple ne devienne oublieux. Mets-les en fuite par ta puissance, jette-les à bas, ô Seigneur, notre bouclier!
13 Criminelle est leur bouche, la parole de leurs lèvres: puissent-ils devenir victimes de leur orgueil, des parjures et des mensonges qu’ils débitent!
14 Anéantis-les dans ton courroux, anéantis-les, pour qu’ils disparaissent, et qu’on apprenne que Dieu règne sur Jacob, jusqu’aux confins de la terre. Sélah!
15 Chaque soir ils reviennent, hurlant comme des chiens, et ils font le tour de la ville.
16 Ils rôdent pour gloutonner; s’ils n’ont pas leur soûl, ils grognent.
17 Pour moi, je chanterai ta puissance; au matin, je célébrerai ta grâce; car tu es une citadelle pour moi, un refuge au jour de ma détresse.
18 O toi, ma force, c’est toi que je célèbre! Car Dieu est ma citadelle, Dieu est bon pour moi.
Psaume 60 - Tehilim traduit en français
1 Au chef des chantres. D’après Chouchân Edouth. Mikhtam de David, poème didactique,
2 à l’occasion de sa guerre avec les Syriens de Çoba, lorsque Joab, à son retour, défit Edom dans la vallée du Sel, lui tuant douze mille hommes.
3 O Dieu, tu nous as délaissés, tu as fait brèche parmi nous, tu t’es irrité: puisses-tu réparer nos pertes!
4 Tu as fait trembler le pays, tu y as ouvert des crevasses; restaure ses ruines, car il vacille.
5 Tu en as fait voir de dures à ton peuple, tu nous as forcés de boire un vin de vertige:
6 puisses-tu donner à tes adorateurs une bannière, pour s’y rallier au nom de la vérité. Sélah!
7 Afin que tes bien-aimés échappent au danger, secours-nous avec ta droite, et exauce-moi!
8 L’Eternel l’a annoncé en son sanctuaire: "Je triompherai, je veux m’adjuger Sichem, mesurer au cordeau la vallée de Souccot.
9 A moi Galaad! à moi Manassé! Ephraïm " est la puissante sauvegarde de ma tête, Juda est mon sceptre.
10 Moab est le bassin où je me lave; sur Edom, " je jette ma sandale. Chante donc victoire contre moi, pays des Philistins !
11 Qui me conduira à la ville forte? Qui saura me mener jusqu'à Edom?
12 Ne sera-ce pas toi, ô Dieu, toi qui nous avais délaissés, qui ne faisais plus campagne avec nos armées?
13 Prête-nous secours contre l'adversaire, puisque trompeuse est l'aide de l'homme.
14 Avec Dieu nous ferons des prouesses: c'est lui qui écrasera nos ennemis.
Psaume 61 - Tehilim traduit en français
1 Au chef des chantres. Sur les instruments à cordes. De David.
2 Ecoute, ô Dieu, ma supplication, sois attentif à ma prière.
3 De l'extrémité du pays je crie vers toi, alors que mon cœur tombe en défaillance: puisses-tu me mener sur un rocher qui domine de haut!
4 Car tu es pour moi un refuge, une tour fortifiée protégeant contre l'ennemi.
5 Je voudrais séjourner à jamais sous ta tente, me mettre à couvert à l'abri de tes ailes. Sélah!
6 Certes toi, ô Dieu, tu accueilles favorablement mes vœux; tu m'accordes les biens réservés à ceux qui vénèrent ton nom.
7 Daigne ajouter de nouveaux jours aux jours du Roi! que ses années se prolongent d'âge en âge!
8 Qu'il trône éternellement devant Dieu, que la grâce et la bienveillance le protègent!
9 De la sorte, je célébrerai ton nom à jamais, afin de m'acquitter de mes vœux jour par jour.
Psaume 62 - Tehilim traduit en français
1 Au chef des chantres. Sur ledouthoun. Psaume de David.
2 Mon âme, mets toute ton attente en Dieu, de lui vient mon salut.
3 Lui seul est mon rocher, mon soutien, mon boulevard : je ne trébucherai pas sérieusement.
4 Jusqu'à quand vous ruerez-vous contre un homme, lui porterez-vous tous des coups mortels, tels un mur penché, une cloison qui s'écroule?
5 Oui, ils projettent 'de le précipiter de sa hauteur, ils se complaisent dans le mensonge; avec leur bouche ils bénissent, et dans leur cœur ils maudissent. Sélah!
6 En Dieu seul mets ton attente, ô mon âme; car en lul est mon espoir.
7 Lui seul est mon rocher, mon soutien, mon boulevard; je ne trébucherai point.
8 Sur Dieu reposent mon salut, mon bonheur; il est mon puissant rocher, mon abri est en Dieu.
9 Fiez-vous en lui en tout temps, ô peuples! Epanchez votre cœur devant lui : Dieu est un refuge pour nous. Sélah!
10 Certes, les fils d'Adam ne sont qu'une ombre vaine, les fils de l'homme qu'une déception. Qu'on les mette sur la balance : ensemble ils pèsent autant qu'un souffle!
11 Ne mettez pas votre confiance dans la concussion, et dans! a rapine ne placez pas un vain espoir. Dût la richesse couler à pleins bords, n'y attachez pas trop d'importance.
12 Une fois Dieu l'a énoncé, deux fois je l'ai entendu : que la puissance appartient à Dieu.
13 Oui, Seigneur, tienne est la bonté, car tu rémunères chacun selon son œuvre.
Psaume 63 - Tehilim traduit en français
1 Psaume de David, lorsqu'il était dans le désert de Juda.
2 Dieu, tu es mon Dieu, que je recherche avidement; mon âme a soif de toi, mon être te désire passionnément, sur un sol aride, altéré, sans eau.
3 Puissé-je donc te contempler dans le sanctuaire, voir ta puissance et ta gloire!
4 Car ta grâce vaut mieux que la vie : mes lèvres proclament tes louanges.
5 De la sorte, je te bénirai ma vie durant, en invoquant ton nom je lèverai mes mains.
6 Mon âme sera rassasiée comme de graisse et de moelle, et ma bouche te glorifiera en un langage enthousiaste,
7 lorsque je me souviendrai de toi sur ma couche, et penserai à toi dans les veilles de la nuit.
8 Car tu seras devenu un appui pour moi, et je chanterai à l'ombre de tes ailes.
9 Mon âme te sera fidèlement attachée; ta droite forme mon soutien.
10 Mais ceux qui, pour leur malheur, attentent à ma vie, descendront dans les derniers dessous de la terre.
11 On les jettera sur le tranchant de l'épée, ils deviendront la proie des chacals.
12 Quant au Roi, il se réjouira en Dieu; quiconque jure par Lui pourra se glorifier, alors que la bouche des menteurs sera close.
Psaume 64 - Tehilim traduit en français
1 Au chef des chantres. Psaume de David.
2 Ecoute, ô Dieu, ma voix lorsque je me plains, préserve ma vie de la crainte de l'ennemi.
3 Protège-moi contre le complot des malfaiteurs, contre le tumulte des artisans d'iniquité,
4 qui aiguisent leur langue comme un glaive, décochent comme des flèches des paroles amères,
5 tirant en secret sur l'homme intègre, la visant soudainement, sans rien craindre.
6 ils s'affermissent dans leurs funestes desseins, se vantent hautement de dresser des embûches, se demandant qui les verra.
7 Ils s'ingénient à inventer de mauvais coups, exécutent des plans bien médités : l'être intime de l'homme, son cœur, est insondable.
8 Mais Dieu les atteint; à l'improviste ses flèches leur infligent des blessures.
9 Leur propre langue prépare leur chute; quiconque les aperçoit hoche la tête.
10 Tous les hommes en seront saisis de crainte; ils proclameront l'œuvre de Dieu, et comprendront le sens de ses actes.
11 Le juste aura sa joie en l’Eternel et se mettra sous son abri, et tous les cœurs droits pourront se féliciter.
Psaume 65 - Tehilim traduit en français
1 Au chef des chantres. Psaume de David. Cantique.
2 A toi, ô Dieu, qui résides dans Sion, l’attente confiante, la louange! Envers toi, on s’acquitte de ses vœux.
3 Tu entends les prières: toute créature se présente devant toi.
4 Des actes criminels avaient pris le dessus sur moi: nos fautes, c’est toi qui les effaces.
5 Heureux celui que tu choisis et admets en ta présence, pour qu’il habite dans tes parvis! Puissions-nous nous délecter de la beauté de ta maison, de la sainteté de ton palais!
6 De façon merveilleuse tu nous exauces dans ton équité, Dieu de notre salut, espoir des limites les plus reculées de la terre et de l’Océan;
7 qui consolides les montagnes par ta force, qui es ceint de puissance;
8 qui apaises le tumulte des mers, le tumulte de leurs flots et l’agitation des peuples.
9 Les habitants des rives lointaines sont pris de crainte devant tes prodiges; tu fais résonner de chants les régions où naissent matin et soir.
10 Tu veilles sur la terre et tu l’abreuves, tu la combles de richesses; car le fleuve de Dieu déborde d’eau: tu leur assures leur blé. C’est dans ce but que tu la prépares.
11 Tu en inondes les sillons, en écrases les glèbes, par les ondées tu la détrempes, tu en bénis les plantes.
12 Tu couronnes l’année de tes bienfaits; les sentiers que tu foules ruissellent de délices.
13 Ruissellent aussi les pâturages du désert; les collines se ceignent d’allégresse.
14 Les prairies sont revêtues de troupeaux, les vallées se couvrent de blé comme d’un manteau. Partout des clameurs de joie et des chants!
Psaume 66 - Tehilim traduit en français
1 Au chef des chantres. Cantique. Psaume. Que toute la terre acclame Dieu!
2 Chantez la gloire de son nom, faites de ses louanges un tribut d’honneur.
3 Dites à Dieu: "Que tes œuvres sont prodigieuses! A cause de ta toute-puissance tes ennemis rampent devant toi;
4 la terre entière se prosterne à tes pieds, entonne tes louanges, célèbre ton nom." Sélah!
5 Venez et contemplez les hauts faits de Dieu! Merveilleuse est son action sur les fils de l’homme.
6 Il change la mer en terre ferme, à travers le fleuve on marche à pied sec; dès lors nous mîmes notre joie en lui.
7 Il règne éternellement dans sa force, ses regards observent les nations: que les rebelles ne portent pas le front haut! Sélah!
8 Nations, bénissez notre Dieu, faites retentir le bruit de ses louanges!
9 Il nous a gratifiés de la vie, et n’a pas laissé nos pieds chanceler.
10 Car tu nous as éprouvés, ô notre Dieu, jetés au creuset comme on fait de l’argent.
11 Tu nous avais amenés dans un filet, tu avais chargé nos reins d’un pesant fardeau,
12 courbé notre tête sous le joug des gens. Nous avions passé par le feu et par l’eau; mais tu nous as remis dans l’abondance.
13 Je me présenterai dans ta maison avec des holocaustes, pour m’acquitter envers toi de tous mes vœux,
14 que mes lèvres ont exprimés, qu’au cours de ma détresse ma bouche a formulés.
15 Je t’offrirai des [brebis] grasses comme holocaustes, avec la fumée des béliers; j’immolerai des taureaux ainsi que des boucs. Sélah!
16 Venez et écoutez: Je veux raconter, ô vous tous qui craignez Dieu, ce qu’il a fait en ma faveur!
17 A pleine bouche je l’avais invoqué, il se trouvait exalté par mes lèvres.
18 Si, dans mon cœur, j’avais eu en vue l’iniquité, Dieu ne m’eût pas entendu.
19 Eh bien! Dieu a entendu; il a été attentif aux accents de ma prière.
20 Loué soit Dieu qui n’a pas repoussé ma prière, et ne m’a pas retiré sa grâce!
Psaume 67 - Tehilim traduit en français
1 Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume. Cantique.
2 Que Dieu me prenne en grâce et me bénisse! qu’il fasse luire sa face sur nous! Sélah!
3 Pour que, par toute la terre, on connaisse tes voies, parmi tous les peuples, ton secours sauveur.
4 Que les nations, ô Dieu, te rendent hommage! Oui, qu’elles te rendent hommage, toutes les nations!
5 Que les peuples se réjouissent et entonnent des chants! Puisque tu juges les nations avec équité, et diriges les peuples sur la terre! Sélah!
6 Que les nations, ô Dieu, te rendent hommage! Qu’elles te rendent hommage, toutes les nations!
7 La terre prodigue ses dons. Que Dieu, notre Dieu, nous bénisse!
8 Que Dieu nous bénisse, et que toutes les extrémités de la terre le vénèrent!
Psaume 68 - Tehilim traduit en français
1 Au chef des chantres. De David. Psaume. Cantique.
2 Que Dieu se lève! Que ses ennemis se dispersent, que ceux qui le haïssent s’enfuient crevant sa face!
3 Comme s’évanouit, se dissipe la fumée, comme la cire se fond au feu, ainsi périssent les méchants en présence de Dieu!
4 Mais que les justes se réjouissent, jubilent devant Dieu, et s’abandonnent à des transports de joie!
5 Entonnez des chants à Dieu, célébrez son nom, exaltez Celui qui chevauche dans les hauteurs célestes, Eternel est son nom! et faites éclater votre allégresse devant lui.
6 Dans sa sainte résidence, Dieu est le père des orphelins, le défenseur des veuves.
7 Dieu donne un foyer à ceux qui vivent solitaires; il rend la liberté avec le bien-être aux prisonniers, mais les rebelles restent confinés dans des régions arides.
8 O Dieu, quand tu sortis à la tête de ton peuple, quand tu t’avanças dans les solitudes lugubres, Sélah!
9 la terre trembla, les cieux aussi se fondirent à la vue de Dieu, ce Sinaï lui-même, à la vue du Dieu d’Israël.
10 Tu fis ruisseler, ô Dieu, une pluie bienfaisante; ainsi toi-même tu restauras ton héritage, si épuisé.
11 Tes légions s’y établirent, [dans ce domaine] que, dans ta bonté, ô Dieu, tu avais préparé pour ces malheureux.
12 Le Seigneur fit entendre sa parole, des messages de bonheur en grande quantité:
13 "Les rois des armées se sont enfuis, enfuis! Et celle qui garde la maison répartit le butin.
14 Resterez-vous immobiles entre les parcs de troupeaux, ô vous, ailes de la colombe, plaquées d’argent, dont les pennes ont la couleur éclatante de l’or fin?
15 Quand le Tout-Puissant dispersa les rois, le Çalmon était couvert de neige."
16 Montagnes de Dieu, montagnes de Basan, montagnes aux croupes élevées, montagnes de Basan!
17 Pourquoi, montagnes aux croupes élevées, pourquoi jalousez-vous la montagne que Dieu a désirée pour sa résidence? Oui, il y demeurera durant toute l’éternité.
18 Les chars de Dieu se comptent par myriades et milliers répétés; avec eux le Seigneur se rend sur le Sinaï, dans le Sanctuaire.
19 Tu es remonté dans les hauteurs, après avoir fait des prises; tu as reçu des dons parmi les hommes; même des rebelles [sont contraints] de demeurer près de l’Eternel, près de Dieu.
20 Loué soit le Seigneur! Jour par jour il nous accable [de ses bienfaits], lui, le Dieu de notre salut. Sélah!
21 Le Tout-Puissant est pour nous un Dieu sauveur, grâce à Dieu, notre Seigneur, on échappe à la mort.
22 Mais Dieu fracasse la tête de ses ennemis, le crâne chevelu de quiconque suit une voie criminelle.
23 Le Seigneur a dit: "De Basan, je ramènerai [mon peuple], je le ramènerai des profondeurs de la mer,
24 pour que ton pied baigne dans le sang, et que la langue de tes chiens ait sa part [dans les dépouilles] des ennemis."
25 On a vu ta marche triomphale, ô Dieu, la marche de mon Dieu, de mon Roi, en son Sanctuaire.
26 En tête sont les chanteurs, puis viennent les joueurs d’instruments, au milieu de jeunes filles battant du tambourin.
27 "Dans vos groupes, Bénissez Dieu! Bénissez le Seigneur, [vous tous, issus] de la source d’Israël!
28 Là c’est Benjamin, le plus jeune, qui dirige [la procession], les princes de Juda s’avancent avec leurs frondeurs, puis les princes de Zabulon, les princes de Nephtali."
29 L’Eternel a décrété ta victoire, c’est un triomphe, ô Dieu, que tu as préparé pour nous.
30 De ton sanctuaire, [tu veilles] sur Jérusalem; à toi les Rois apportent des présents.
31 Gourmande la bête tapie dans les joncs, la troupe des puissants taureaux mêlés aux bouvillons des nations, qui viennent s’humilier, munies de lingots d’argent. [Dieu] disperse les peuples qui aiment les batailles.
32 De grands personnages arrivent de l’Egypte; l’Ethiopie tend avidement ses mains vers Dieu.
33 O Royaumes de la terre, entonnez des chants à Dieu! Célébrez le Seigneur, Sélah!
34 [Célébrez] Celui qui chevauche les cieux antiques; voici qu’il fait retentir sa voix, une voix formidable.
35 Proclamez la puissance de Dieu; sa majesté s’étend sur Israël, et sa force éclate dans les nuées.
36 Tu apparais redoutable, ô Dieu, du fond de ton sanctuaire; le Dieu d’Israël octroie force et vigueur au peuple. Que Dieu soit béni!
Psaume 69 - Tehilim traduit en français
1 Au chef des chantres. Sur les Chochanim. De David.
2 Viens à mon secours, ô Dieu, car les flots m’ont atteint, menaçant mes jours.
3 Je suis plongé dans la vase d’un gouffre; pas un pouce de terrain pour y poser le pied! Je suis descendu dans des eaux profondes, et les vagues me submergent.
4 Je suis exténué à force de crier, ma gorge est enflammée, mes yeux sont éteints à force d’attendre l’aide de mon Dieu.
5 Plus nombreux que les cheveux de ma tête sont ceux qui me haïssent pour rien; puissants sont mes oppresseurs, qui me poursuivent de leur haine gratuite. Si je les avais lésés, déjà je leur aurais fait réparation.
6 O Dieu, tu serais instruit de ma folie, mes crimes ne te resteraient point cachés.
7 Qu’ils n’aient pas à rougir à cause de moi, ceux qui espèrent en toi, Seigneur, Eternel-Cebaot! Qu’ils ne soient pas couverts de confusion à mon sujet, ceux qui te recherchent, Dieu d’Israël!
8 Car c’est pour toi que je supporte les insultes, que la honte couvre mon visage.
9 Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère,
10 parce que le zèle pour ta maison me dévore, et que les insultes de tes blasphémateurs retombent sur moi.
11 Je pleure tout en m’imposant le jeûne, et ceci même a tourné à opprobre pour moi.
12 J’ai endossé comme vêtement un cilice, et suis devenu pour eux un sujet de sarcasme.
13 Ceux qui sont assis aux portes déblatèrent contre moi, les buveurs de liqueurs fortes me chansonnent.
14 Toutefois, ma prière s’élève vers toi, Eternel, au moment propice; ô Dieu, dans ta bonté infinie, exauce-moi, en m’accordant ton aide fidèle.
15 Retire-moi du bourbier, pour que je n’y sombre pas; puissé-je être sauvé de mes ennemis et des eaux profondes!
16 Ne permets pas que je sois submergé par la violence des flots, englouti par le gouffre; que la bouche de l’abîme ne se referme pas sur moi!
17 Exauce-moi, Eternel, car précieuse est ta grâce; selon la grandeur de ta miséricorde, tourne-toi vers moi.
18 Ne dérobe point ta face à ton serviteur; car je suis dans la détresse, hâte-toi de m’exaucer.
19 Approche-toi de mon âme, sauve-la; à cause de mes ennemis, tire-moi du danger.
20 Tu connais, toi, mon opprobre, ma honte, ma confusion; tous mes persécuteurs sont là devant toi.
21 La honte a brisé mon cœur, j’en suis au désespoir; j’attends qu’on me plaigne, mais c’est en vain; qu’il me vienne des consolateurs: je n’en trouve point.
22 Dans mes aliments, ils mettent du poison; pour apaiser ma soif, ils m’abreuvent de vinaigre.
23 Que la table dressée devant eux leur devienne un piège, qu’elle soit un traquenard pour ces gens heureux!
24 Que leurs yeux s’assombrissent, perdent la vue! Fais vaciller sans cesse leurs reins.
25 Déverse sur eux ton courroux, que ton ardente colère les accable!
26 Que leur demeure devienne une ruine, que dans leurs tentes il ne reste plus un habitant!
27 Car ils s’acharnent contre celui que tu as frappé, et se plaisent à gloser sur les maux de tes victimes.
28 Mets donc à leur compte crime sur crime; qu’ils ne soient point admis à se justifier devant toi!
29 Qu’ils soient effacés du livre des vivants, et que parmi les justes ils ne soient point inscrits!
30 Mais moi, si malheureux et si souffrant, ton secours, ô Dieu, est ma protection.
31 Je veux célébrer le nom de Dieu par des cantiques, et l’exalter par des actions de grâce,
32 plus agréables à l’Eternel qu’un taureau aux grandes cornes, aux puissants sabots.
33 A cette vue, les humbles seront dans la joie; vous qui êtes en quête de Dieu, votre cœur se ranimera!
34 Car l’Eternel prête l’oreille aux malheureux, et ses captifs, il ne les dédaigne point.
35 Que le ciel et la terre le glorifient, les mers et tout ce qui s’y meut!
36 Car Dieu viendra au secours de Sion: il rebâtira les villes de Juda; on s’y établira et on en prendra possession.
37 C’est la postérité de ses serviteurs qui les aura en héritage; ceux qui aiment son nom y fixeront leur demeure.
Psaume 70 - Tehilim traduit en français
1 Au chef des chantres. De David. Pour la Commémoration.
2 [Consens], ô Dieu, à me sauver; Eternel, hâte-toi de me porter secours.
3 Qu’ils soient confondus et couverts de honte, ceux qui attentent à ma vie: qu’ils lâchent pied et reculent, en rougissant, ceux qui souhaitent mon malheur!
4 Qu’ils s’en retournent, punis par leur honte, ceux qui disent de moi: "Ha! Ha!"
5 Mais qu’ils jubilent et se réjouissent en toi, tous ceux qui te recherchent! Qu’ils disent constamment: "Dieu est grand", ceux qui aiment ta protection!
6 Quant à moi, pauvre et malheureux, ô Dieu, hâte-toi en ma faveur; tu es mon aide et ma sauvegarde: Eternel, n’attends pas trop longtemps.
Psaume 71 - Tehilim traduit en français
1 En toi, Seigneur, je m’abrite! Puissé-je n’être jamais déçu!
2 Dans ta justice, sauve-moi, retire-moi du danger; incline vers moi ton oreille, et viens à mon secours.
3 Sois pour moi un rocher tutélaire, toujours accessible; fais-toi une loi de me prêter assistance, car tu es bien mon rocher et ma citadelle.
4 Mon D-, délivre-moi de la main du méchant, de la poigne de l’homme inique et violent.
5 Car tu es mon espoir, Seigneur D-, ma sauvegarde depuis ma jeunesse.
6 Sur toi je m’appuie depuis mon enfance; c’est toi qui m’as tiré des entrailles de ma mère: tu es l’objet constant de mes louanges.
7 Pour beaucoup, j’ai l’air d’un insigne prodige; mais toi, tu es mon solide abri.
8 J’ai la bouche pleine de louanges; sans cesse je prône ta gloire.
9 Ne me rejette pas au temps de ma vieillesse; alors que ma vigueur est épuisée, ne m’abandonne point.
10 Car mes ennemis s’entretiennent de moi, ceux qui guettent ma vie se concertent ensemble.
11 Ils disent: "Dieu l’a délaissé, courez-lui sus, empoignez-le, car il n’est personne pour le sauver!"
12 O Dieu, ne te tiens pas éloigné de moi; mon D-, hâte-toi de me venir en aide.
13 Qu’ils soient confondus, réduits à néant, ceux qui me vouent leur haine; qu’ils soient enveloppés de honte et d’ignominie, ceux qui cherchent mon malheur!
14 Pour moi, je serai toujours plein d’espoir, et j’ajouterai encore à toutes tes louanges.
15 Ma bouche proclamera ton équité, tout le temps, ta protection; car je suis impuissant à tout énumérer.
16 Je me présenterai avec tes hauts faits, ô Seigneur D-, je célébrerai ta justice à toi seul.
17 O D-, tu m’as appris à les connaître dès ma jeunesse, et jusqu’à ce jour, j’annonce tes merveilles.
18 Aussi, jusque dans ma vieillesse et sous les cheveux blancs, tu ne m’abandonneras pas, ô D-, pour que je puisse révéler ta force à ma génération, ta puissance à toute la postérité.
19 Ta justice, ô D-, atteint, en effet, jusqu’au ciel: tu accomplis de grandes choses: ô D-, qui est comme toi?
20 Toi qui m’as fait voir des épreuves nombreuses et cruelles, à nouveau tu me rendras la vie, à nouveau tu me feras remonter du fond des abîmes.
21 Tu accroîtras ma grandeur, et tu te retourneras vers moi pour me consoler.
22 En retour, moi, je te louerai au son du luth, pour ta bonté fidèle, ô mon D-; je te chanterai avec la harpe, ô Saint d’Israël!
23 Mes lèvres entonneront des cantiques, lorsque je voudrai te célébrer, ainsi que mon âme qui te doit sa délivrance.
24 Oui, ma langue proclamera ta justice tout le long du jour, car ils auront été confondus, couverts de honte, ceux qui voulaient mon malheur.
Psaume 72 - Tehilim traduit en français
1 De Salomon. O Dieu, inspire au Roi tes sentences équitables, ta justice au fils du Roi.
2 Qu’il juge ton peuple avec droiture, et tes pauvres avec loyauté!
3 Que les montagnes soient fécondes en paix pour le peuple, ainsi que les collines par l’action de la justice!
4 Qu’il fasse droit aux pauvres du peuple, qu’il prête son assistance aux fils de l’indigent, et accable celui qui use de violence!
5 Puisse-t-on te vénérer tant que brillera le soleil, tant que luira la lune, d’âge en âge!
6 Qu’il soit comme la pluie, arrosant la prairie nouvellement fauchée, comme les ondées humectant la terre!
7 Que, sous son règne, le juste soit florissant, et la paix abondante jusqu’à extinction de la lune!
8 Que sa domination s’étende d’une mer à l’autre, du Fleuve jusqu’aux extrémités de la terre!
9 Que devant lui les habitants du désert ploient le genou, et que ses ennemis lèchent la poussière!
10 Que les rois de Tarsis et des îles apportent des offrandes, que les rois de Cheba et de Seba présentent des cadeaux!
11 Que tous les rois, enfin, lui rendent hommage, que tous les peuples deviennent ses tributaires!
12 Car il délivre l’indigent qui implore, le pauvre qui n’a de secours à attendre de personne.
13 Il prend compassion de l’humble et du malheureux, et protège la vie des faibles.
14 Il délivre leur personne de l’oppression et de la violence, et leur sang est d’un haut prix à ses yeux.
15 Ainsi, ils vivront et lui offriront de l’or de Cheba; sans cesse ils prieront en sa faveur, tout le temps, ils le béniront:
16 "Qu’il y ait profusion de blé dans le pays, jusque sur la cime des montagnes; que ses moissons frémissent comme le Liban; que les villes voient croître leurs habitants comme l’herbe des champs!
17 Que son nom vive éternellement! Que sa renommée grandisse à la face du soleil! Que l’on se souhaite d’être heureux comme lui; que tous les peuples proclament sa félicité!"
18 Loué soit le Seigneur Dieu, le Dieu d’Israël, qui seul accomplit des merveilles!
19 Loué soit à jamais son nom glorieux! Que toute la terre soit remplie de sa majesté! Amen et Amen!
20 Ici se terminent les prières de David, fils de Jessé.
Prière après la lecture des tehilim - Tehilim traduit en français
Que de Sion émane la délivrance d’Israël. Lorsque l’Eternel fera revenir la captivité de Son peuple, Yaakov exultera et Israël se réjouira. Mais, la libération des Justes proviendra de l’Eternel, leur Puissance au moment de la détresse. L’Eternel les a aidés et Il leur a permis d’échapper. Il leur permettra d’échapper aux impies et Il les sauvera, car ils ont trouvé refuge en Lui.