Psaume 16 - Phonétique
Michtam ledavid, shamerêni El ki chassiti vach
Amart ladonai, Adonai áta, tovati bal alêcha
Licdoshim asher baárets hêma, veadire col cheftsi vam
Yirbu atsevotam, acher maharu, bal assich niskehem midam, uval essa et shemotam al sefatai
Adonai menat chelki vechossi, ata tomich gorali
Chavalim nafelu li baneimim, af nachalat shafera alai
Avarech et Adonai asher iaatsáni, af lelot yisserúni chil’iotai
Shivíti Adonai lenegdi tamid, ki mimini bal emot
Lachen samach libi vaiáguel kevodi, af bessari yishcon lavêtach
Ki lo taazov nafshi lish’ol, lo titen chassidechá lir’ot shachat
Todiêni orach chayim, sóva semachot et panêcha, neimot biminechá nétsach
Psaume 32 - Phonétique
Ledavid maskil, ashrê nessui pêsha kessui chataá
Ashrê adam lo iach’shov Adonai lo avon, veen berucho remiia
Ki hecheráshti balu atsamai, beshaagati col haiom
Ki iomam valaila tichbad alai iadêcha, nepach leshadi becharvonê cáyits sêla
Chatati odiacha vaavoni lo chissíti, amarti ode alê feshaai ladonai, veata nassáta avon chatati sêla
Al zot yitpalel col chassid elêcha leet metso, rac leshétef máyim rabim elav lo iaguíu
Ata séter li mitsar titserêni, ranê falet tessovevêni sêla
Askilechá veorechá bedérech zu telech, iátsa alêcha eni
Al tihiu kessus keféred en havin, beméteg varéssen edio livlom bal kerov elêcha
Rabim mach’ovim larashá, vehabotêach badonai chéssed iessovevênu
Simchu badonai veguílu tsadikim, veharnínu col yishrê lev
Psaume 41 - Phonétique
Lamnatsêach mizmor ledavid
Ashrê maskil el dal, beiom raá iemaletêhu Adonai
Adonai yishmerêhu vichaiêhu veushar baártes, veal titenêhu benéfesh oievav
Adonai yis’adênu al éres devai, col mishcavo hafáchta vecholió
Ani amárti Adonai chonêni, refaá nafshi ki chatáti lach
Oievai iomeru ra li, matai iamut veavad shemo
Veim ba lir’ot shav iedaber, libo yicbats áven lo, ietse lachuts iedaber
Iachad alai yit’lachashu col soneai, alai iach’shevu raá li
Devar beli’iáal iatsuc bo, vaasher shachav lo iossif lacum
Gam ish shelomi asher batachti vo ochel lachmi, higdil alai akev
Veata Adonai chonêni vahakimêni, vaashalema lahem
Bezot iadáti ki chafáts’ta bi, ki lo iaría oievi alai
Vaani betumi tamáchta bi, vatatsivêni lefanêcha leolam
Baruch Adonai Elohe Yisrael mehaolam vead haolam, amen veamen
Psaume 42 - Phonétique
Lamnatsêach maskil livnê Côrach
Keaial taarog al afikê máyim, ken nafshi taarog elêcha Elohim
Tsamea nafshi lelohim leel chai, matai avo veerae penê Elohim
Haíta li dim’ati léchem iomam valaila, beemor elai col haiom aie Elohêcha
Êle ezkera veesh’pechá alai nafshi, ki eevor bassach edadem ad bet Elohim, becol riná vetodá hamon chogueg
Ma tishtochachi nafshi vatehemi alai, hochíli lelohim ki od odênu ieshuót panav
Elohai alai nafshi tishtochach, al ken ezcorchá meérets Iarden vechermonim mehar mits’ar
Tehom el tehom core lecol tsinorêcha, col mishbarêcha vegalêcha alai aváru
Iomam ietsave Adonai chasdo uvalaila shiro imi, tefila leel chaiai
Omera leel sal’i, láma shechachtáni, láma coder elech beláchats oiev
Berétsach beatsmotai cherfuni tsorerai, beomram elai col haiom aie Elohêcha
Ma tishtochachi nafshi uma tehemi alai, hochili lelohim ki od odênu ieshuót panai velohai
Psaume 59 - Phonétique
Lamnatsêach al tash’chet ledavid michtam, bishlôach Shaul vayishmeru et habáyit lahamito
Hatsilêni meoievai Elohai, mimitcomemai tessaguevêni
Hatsilêni mipôale áven, umeanshê damim hoshiêni
Ki hine arevu lenafshi, iagúru alai azim, lo fish’i velo chatati Adonai
Beli avon ierutsun veyiconánu, ura licrati ur’e
Veata Adonai Elohim Tsevaót Elohê Yisrael, hakítsa lifcód col hagoyim, al tachon col bogdê áven sêla
Iashúvu laérev iehemu chacálev vissovevu ir
Hine iabiun befihem charavót bessiftotehem, ki mi shomêa
Veata Adonai tis’chac lámo, til’ag lechol goyim
Uzo elêcha eshmora, ki Elohim misgabi
Elohê chasdi iecademêni, Elohim iar’êni veshorerai
Al taharguem pen yish’kechú ami, haniêmo vechelechá vehoridêmo maguinênu Adonai
Chatat pímo devar sefatêmo, veyilachedú vigueonam umeala umicachash iessapêru
Cale bechema cale veenêmo, veiedeú ki Elohim moshel beiaacov leafsê haárets sêla
Veiashúvu laérev iehemu chacálev, vissovevu ir
Hema ieniun leechol, im lo yisbeú vaialínu
Vaani ashir uzêcha vaaranen labóker chasdêcha, ki hayíta misgav li umanos beiom tsar li
Uzi elêcha azamêra, ki Elohim misgabi Elohê chasdi
Psaume 77 - Phonétique
Lamnatsêach al iedutun leassaf mizmor
Coli el Elohim veets’áca, coli el Elohim vehaazin elai
Beiom tsarati Adonai daráshti, iadi laila niguerá velo tafug, meana hinachem nafshi
Ezkera Elohim veehemaia, assícha vetit’atef ruchi sêla
Acházta shemurot enai, nif’amti velo adaber
Chishávti iamim mikédem, shenot olamim
Ezkerá neguinati balaila, im levavi assícha, vaichapes ruchi
Haleolamim yiznach Adonai, velo iossif lirtsot od
Heafes lanétsach chasdo, gámar ômer ledor vador
Hashachach chanot El, im cafats beaf rachamav sêla
Vaomar chaloti hi, shenot iemin Elion
Ezcor maalelê Iá ki ezkerá mikédem pil’êcha
Vehaguíti vechol paolêcha, uvaalilotêcha assícha
Elohim bacódesh darkêcha, mi El gadol kelohim
Ata hael ôsse féle, hodáta vaamim uzêcha
Gaálta bizrôa amêcha, benê Iaacov veiossef sêla
Raúcha máyim Elohim, raúcha máyim iachílu, af yirguezú tehomot
Zoremu máyim avot col natenu shechakim, af chatsatsêcha yit’haláchu
Col raamcha bagalgal, heíru verakim tevel, ragueza vatir’ash haárets
Baiam darkêcha, ushevilêcha bamáyim rabim, veikevotêcha lo nodáu
Nachíta chatson amêcha, beiad Moshe veaharon
Psaume 90 - Phonétique
Tefila lemoshe ish haelohim, Adonai, maon ata hayíta lánu bedor vador
Betérem harim iuládu vatecholel érets vetevel, umeolam ad olam ata El
Tashêv enosh ad daca, vatômer shúvu vene adam
Ki élef shanim beenêcha keiom etmol ki iaavor, veashmura valaila
Zeramtam shena yihiu, baboker kechatsir iachalof
Baboker iatsits vechalaf, laérev iemolel veiavesh
Ki chalínu veapêcha, uvachamatechá niv’hálnu
Shata avonotênu lenegdêcha, alumênu lim’or panêcha
Ki chol iamênu panu veevratêcha, kilínu shanênu chemo hêgue
Ieme shenotênu vahem shiv’im shana, veim bigvurot shemonim shana verobam amal vaáven, ki gaz chish vanaúfa
Mi iodêa oz apêcha, ucheyir’atecha evratêcha
Limnot iamênu ken hoda, venavi levav chochmá
Shuva Adonai ad matai, vehinachem al avadêcha
Sabeênu vaboker chasdêcha, uneranena venismechá bechol iamênu
Samechênu kimot initánu, shenot raínu raá
Ierae el avadêcha faolêcha, vahadarechá al benehem
Vihi nôam Adonai Elohênu alênu, umaassê iadênu conena alênu, umaassê iadênu conenêhu
Psaume 105 - Phonétique
Hodú ladonai kir’u vishmó, hodíu vaamim alilotav
Shíru lo, zamerú lo, síchu bechol nifleotav
Hit’halelu beshem codsho, yismach lev mevac’shê Adonai
Dirshu Adonai veuzo, bakeshú fanav tamid
Zichru nifleotav asher assa, mofetav umishpetê fiv
Zéra Avraham avdo, benê Iaacov bechirav
Hu Adonai Elohênu, bechol haárets mishpatav
Zachar leolam berito, davar tsivá leélef dor
Asher carat et Avraham, ushvuato leyis’chac
Vaiaamidêha leiaacov lechoc, leyisrael berit olam
Lemor lechá eten et érets Kenáan, chével nachalatchem
Bihiotam metê mispar, kim’at vegarim ba
Vayit’halechu migoi el goi, mimamlacha el am acher
Lo hiníach adam leoshcam, vaiôchach alehem melachim
Al tigueú vimshichai, velinviai al tarêu
Vayicra raav al haárets, col mate léchem shavar
Shalach lifnehem ish, leéved nimcar Iossef
Inú vakével raglo, barzel báa nafsho
Ad et bo devaro, imrat Adonai tserafát’hu
Shálach mélech vaiatirêhu, moshel amim vaifatechêhu
Samo adon leveto, umoshel bechol kiniano
Leessor sarav benafsho, uzkenav iechakem
Vaiavo Yisrael Mitsráyim, veiaacov gar beérets Cham
Vaiêfer et amo meod, vaiaatsimêhu mitsarav
Hafach libam lisnô amo, lehit’nakel baavadav
Shalach Moshe avdo, Aharon asher báchar bo
Sámu vam divrê ototav, umofetim beérets Cham
Shálach chóshech vaiach’shich, velo maru et devaro
Hafach et memehem ledam, vaiámet et degatam
Sharats artsam tsefardeim, bechadrê malchehem
Amar vaiavo arov, kinim bechol guevulam
Natan guishmehem barad, esh lehavot beartsam
Vaiach gafnam uteenatam, vaishaber ets guevulam
Amar vaiavo arbe, veiélec veen mispar
Vaiôchal col essev beartsam, vaiôchal peri admatam
Vaiach col bechor beartsam, reshit lechol onam
Vaiotsiem bechéssef vezahav, veen bishvatav coshel
Samach Mitsaráyim betsetam, ki nafal pachdam alehem
Paras anan lemassach, veesh lehair laila
Shaal vaiave selav, veléchem shamáyim iasbiem
Pátach tsur vaiazúvu máyim, halechu batsiiot nahar
Ki zachar et devar codsho, et Avraham avdo
Vaiotsi amo vessasson, beriná et bechirav
Vayiten lahem artsot goyim, vaamal leumim yiráshu
Baavur yishmerú chucav, vetoratav yintsôru, halelu Iá
Psaume 137 - Phonétique
Al naharot bavel, sham iashávnu gam bachínu bezoch’rênu et Tsión
Al aravim betocha talínu kinorotênu
Ki sham sheelúnu shovênu divrê shir vetolalênu simchá, shíru lánu mishir Tsión
Ech nashir et shir Adonai al admat nechar
Im eshcachêch Ierushaláyim, tishcach iemini
Tidbac leshoni lechiki im lo ezkerêchi, im lo aalê et Ierushaláyim al rosh simchati
Zechor Adonai livnê edom et iom Ierushaláyim, haomerim áru áru ad haiessod ba
Bat bavel hasheduda, ashrê sheieshalem lach et guemulech shegamalt lánu
Ashrê sheiochez venipêts et olaláyich el hassála
Psaume 150 - Phonétique
Halelu Iá, halelú El becodsho, haleluhú birkía uzo
Haleluhú vigvurotav, haleluhú kerov gudlo
Haleluhú betéca shofar, haleluhú benével vechinor
Haleluhú betof umachol, haleluhú beminim veugav
Haleluhú vetsil’tselê sháma, haleluhú betsil’tselê teruá
Col haneshamá tehalel Iá, halelu Iá
Psaume 16 - Tehilim traduit en français
1 Mikhtam de David. Protège-moi, ô Dieu, car je m’abrite en toi;
2 Je dis à l’Eternel: "Tu es mon Maître! Mon bonheur n’est pas en dehors de toi."
3 Aux saints qui sont sur la terre, aux nobles [cœurs] vont toutes mes aspirations.
4 Ceux qui multiplient leurs peines, courant après d’autres [biens], je ne prendrai aucune part à leurs libations mêlées de sang, leurs noms ne viendront pas sur mes lèvres.
5 L’Eternel est la portion de mon sort, mon calice; c’est toi, Seigneur, qui consolides mon lot,
6 un héritage m’est échu en des lieux de délices; oui, mon patrimoine me plaît tout à fait.
7 Je bénis l’Eternel, qui a été mon guide: même de nuit, mon cœur m’en avertit.
8 Je fixe constamment mes regards sur le Seigneur; s’il est à ma droite, je ne chancellerai pas.
9 C’est pourquoi mon cœur se réjouit, mon âme jubile, mon corps même repose en sécurité.
10 Car tu n’abandonneras pas mon âme au Cheol, tu ne laisseras pas tes fidèles voir l’abîme.
11 Tu me feras connaître le chemin de la vie, la plénitude des joies qu’on goûte en ta présence, les délices éternelles [dont on se délecte] à ta droite.
Psaume 32 - Tehilim traduit en français
1 De David. Maskîl. Heureux celui dont les fautes sont remises, dont les péchés sont couverts [par le pardon]!
2 Heureux l’homme à qui l’Eternel n’impute pas d’iniquité, et qui n’a point d’astuce dans l’esprit!
3 Tant que je gardais le silence, mes membres dépérissaient par mes plaintes tout le long de la journée.
4 C’est que jour et nuit ta main pesait sur moi: ma sève s’altérait [comme] aux feux de l’été. Sélah!
5 [Maintenant] je te fais l’aveu de mon péché, et je ne dissimule pas mon iniquité. J’ai dit: "Je confesserai mes transgressions au Seigneur", et toi, tu fais disparaître la gravité de ma faute. Sélah!
6 C’est pourquoi tout homme pieux doit t’implorer à l’heure qui est propice, ne serait-ce que pour que la violence des grandes eaux ne vienne pas l’atteindre.
7 C’est toi qui es mon abri! Tu me protèges contre l’adversité, tu m’environnes de chants de délivrance. Sélah!
8 "Je te donnerai la sagesse, je te guiderai dans la voie que tu dois suivre; j’aurai les yeux fixés sur toi."
9 Ne soyez pas comme le cheval, comme le mulet, auxquels manque l’intelligence, qu’il faut retenir par les rênes et le mors, leur parure qu’ils rongent pour qu’ils ne s’approchent pas de toi.
10 Nombreux sont les maux qui menacent le méchant; mais quiconque a confiance en l’Eternel se trouve environné de sa grâce.
11 Réjouissez-vous en l’Eternel, soyez dans l’allégresse, ô justes, entonnez des chants de triomphe, vous tous, cœurs droits!
Psaume 41 - Tehilim traduit en français
1 Au chef des chantres. Psaume de David.
2 Heureux celui qui s’intéresse au pauvre! Au jour de la calamité, l’Eternel le sauvera.
3 L’Eternel le protégera, lui conservera la vie, et il jouira du bonheur sur la terre: tu ne le livreras pas à la fureur de ses ennemis.
4 Le Seigneur le soutiendra sur le lit de douleur; sa couche, tu la retournes entièrement dans sa maladie.
5 Je dis donc, moi: "Eternel, sois-moi propice! Guéris mon âme, car j’ai péché contre toi."
6 Mes ennemis tiennent de méchants propos à mon sujet: "Quand mourra-t-il pour que son nom périsse?"
7 Que si l’un d’eux vient [me] voir, son cœur exprime des faussetés et fait une provision de méchanceté: il me quitte pour sortir et la débiter.
8 Ensemble, tous mes adversaires chuchotent contre moi; contre moi, ils imaginent de funestes pensées:
9 "Un mauvais sort s’acharne après lui; dès lors qu’il est couché, il ne se relèvera plus!"
10 Même mon ami intime, en qui j’avais confiance, et qui mangeait mon pain, a levé le talon contre moi.
11 Or donc, Eternel, prends-moi en pitié et relève-moi, pour que je puisse leur rendre la pareille.
12 A cela je reconnaîtrai que tu m’as pris en affection: que mon ennemi ne triomphe pas de moi!
13 En raison de mon intégrité, tu me soutiens et m’admets en ta présence pour toujours.
14 Loué soit l’Eternel, Dieu d’Israël, d’éternité en éternité! Amen et Amen!
Psaume 42 - Tehilim traduit en français
1 Au chef des chantres. Maskîl. Par les fils de Coré.
2 Comme la biche aspire aux cours d’eau, ainsi mon âme aspire à toi, ô Dieu!
3 Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant; quand reviendrai-je pour paraître en présence de Dieu?
4 Mes larmes sont ma nourriture de jour et de nuit, depuis qu’on me dit sans cesse: "Où est ton Dieu?"
5 Mon âme se fond au dedans de moi, quand je me rappelle le temps où je m’avançais au milieu de rangs pressés, marchant en procession avec eux vers la maison de Dieu, au bruit des chants et des actions de grâce d’une foule en fête.
6 Pourquoi es-tu affaissée, mon âme? Pourquoi t’agites-tu dans mon sein? Mets ton espoir en Dieu, car j’aurai encore à le louer: sa face apporte le salut.
7 Mon Dieu, oui, mon âme est affaissée en moi; parce que je pense à toi de la région du Jourdain, des monts du Hermon, de la plus infime montagne.
8 Le gouffre appelle le gouffre, au bruit de tes cascades; toutes tes vagues et tes ondes ont passé sur moi.
9 Puisse l’Eternel chaque jour mettre sa grâce en œuvre! que la nuit un cantique en son honneur soit sur mes lèvres, ma prière au Dieu vivant!
10 Je dis à Dieu, qui est mon rocher: "Pourquoi m’as-tu oublié? Pourquoi marché-je, voilé de tristesse, sous l’oppression de l’ennemi?"
11 C’est comme s’ils me broyaient les os, lorsque mes adversaires me couvrent d’insultes, me disant tout le temps: "Où est ton Dieu?"
12 Pourquoi es-tu affaissée, mon âme? Pourquoi t’agites-tu dans mon sein? Mets ton espoir en Dieu, car j’aurai encore à le louer, lui, mon sauveur et mon Dieu!
Psaume 59 - Tehilim traduit en français
1 Au chef des chantres. Al tachhêt. Mikhtam de David, lorsque Saül eut envoyé surveiller sa maison pour le faire périr.
2 Délivre-moi de mes ennemis, ô mon Dieu, protège-moi contre mes adversaires;
3 délivre-moi des artisans de l’injustice, prête-moi main-forte contre les gens sanguinaires.
4 Car voici, ils s’embusquent contre ma personne, des barbares s’attroupent contre moi, et il n’y a de ma part ni faute, ni méfait, ô Eternel!
5 Sans qu’on puisse m’imputer aucune injustice, ils accourent et s’apprêtent au combat. Alerte! viens à moi et regarde!
6 Tu es bien l’Eternel, Dieu-Cebaot, Dieu d’Israël; réveille-toi pour châtier tous ces peuples, n’épargne aucun de ces perfides malfaiteurs. Sélah!
7 Chaque soir ils reviennent, hurlant comme des chiens, et ils font le tour de la ville.
8 Voici qu’ils donnent libre carrière à leur bouche; sur leurs lèvres ils ont des glaives: "car (se disent-ils) qui peut les entendre?"
9 Mais toi, ô Eternel, tu te ris d’eux; tu nargues tous ces peuples.
10 Contre leur force, je me mets sous ta garde; car Dieu est ma citadelle.
11 Mon Dieu, plein de grâce, vient au-devant de moi; Dieu me permet de toiser mes adversaires.
12 Ne les fais point périr, de peur que mon peuple ne devienne oublieux. Mets-les en fuite par ta puissance, jette-les à bas, ô Seigneur, notre bouclier!
13 Criminelle est leur bouche, la parole de leurs lèvres: puissent-ils devenir victimes de leur orgueil, des parjures et des mensonges qu’ils débitent!
14 Anéantis-les dans ton courroux, anéantis-les, pour qu’ils disparaissent, et qu’on apprenne que Dieu règne sur Jacob, jusqu’aux confins de la terre. Sélah!
15 Chaque soir ils reviennent, hurlant comme des chiens, et ils font le tour de la ville.
16 Ils rôdent pour gloutonner; s’ils n’ont pas leur soûl, ils grognent.
17 Pour moi, je chanterai ta puissance; au matin, je célébrerai ta grâce; car tu es une citadelle pour moi, un refuge au jour de ma détresse.
18 O toi, ma force, c’est toi que je célèbre! Car Dieu est ma citadelle, Dieu est bon pour moi.
Psaume 77 - Tehilim traduit en français
1 Au chef des chantres. Sur Iedouthoun. Psaume d’Assaph.
2 Ma voix s’élève vers Dieu, et je crie; ma voix s’élève vers Dieu, et il me prête l’oreille.
3 Au jour de ma détresse, je recherche le Seigneur, de nuit ma main se tend vers lui sans relâche: mon âme refuse toute consolation.
4 Je pense à Dieu et je gémis, je réfléchis et mon esprit se voile de tristesse. Sélah!
5 Tu tiens mes paupières ouvertes, je suis troublé au point de ne pouvoir parler.
6 Je médite sur les jours d’un passé lointain, sur les années envolées depuis une éternité.
7 La nuit, je me remémore mes cantiques, je médite en mon cœur, et mon esprit se plonge dans les réflexions:
8 "Le Seigneur délaisse-t-il donc sans retour? Ne rendra-t-il plus sa bienveillance?
9 Sa bonté a-t-elle disparu à jamais? Sa promesse est-elle annulée pour la suite des temps?
10 Dieu a-t-il désappris la compassion? Ou bien, dans sa colère, enchaîne-t-il sa miséricorde?" Sélah!
11 Et je me dis: "C’est là ma souffrance, que la main du Très-Haut ait changé [à mon égard ]."
12 J’évoquerai le souvenir des œuvres du Seigneur, oui, le souvenir de tes antiques merveilles.
13 Je méditerai sur tous tes exploits, et passerai en revue tes hauts faits.
14 O Dieu, sublime de sainteté est ta voie; est-il une divinité grande comme Dieu?
15 Tu es, toi, l’Etre tout-puissant, auteur de prodiges; tu fais éclater ta force parmi les nations.
16 Par ton bras tu affranchis ton peuple, les fils de Jacob et de Joseph. Sélah!
17 Les flots te virent, ô Dieu; les flots te virent, et ils tremblèrent, les vagues profondes s’émurent de peur.
18 Les nuées se fondirent en pluies torrentielles, les cieux firent retentir leur tonnerre, et tes flèches volèrent de toutes parts.
19 Le fracas de ta foudre se mêla au tourbillon, les éclairs illuminèrent le monde, la terre gémit et vacilla.
20 Tu frayas ta route à travers la mer, ton sentier à travers des eaux épaisses: tes traces échappèrent aux regards.
21 Tu conduisis comme un troupeau ton peuple, par la main de Moïse et d’Aaron.
Psaume 90 - Tehilim traduit en français
1 Prière de Moïse, l’homme de Dieu. Seigneur, tu as été notre abri d’âge en âge!
2 Avant que les montagnes fussent nées, avant que fussent créés la terre et le monde, de toute éternité, tu étais le Dieu puissant.
3 Tu réduis le faible mortel en poussière, et tu dis: "Rentrez dans la terre, fils de l’homme."
4 Aussi bien, mille ans sont à tes yeux comme la journée d’hier quand elle est passée, comme une veille dans la nuit.
5 Tu les fais s’écouler, [les hommes], comme un torrent: ils entrent dans le sommeil; le matin, ils sont comme l’herbe qui pousse,
6 le matin, ils fleurissent et poussent, le soir, ils sont fauchés et desséchés.
7 C’est que nous périssons par ta colère, et à cause de ton courroux l’épouvante nous emporte.
8 Tu évoques nos fautes en ta présence, nos défaillances cachées à la lumière de ta face.
9 Car ainsi tous nos jours disparaissent par ton irritation, nous voyons fuir nos années comme un souffle.
10 La durée de notre vie est de soixante-dix ans, et, à la rigueur, de quatre-vingts ans; et tout leur éclat n’est que peine et misère. Car bien vite le fil en est coupé, et nous nous envolons.
11 Qui reconnaît le poids de ta colère, [mesure] ton courroux à la crainte que tu inspires?
12 Apprends-nous donc à compter nos jours, pour que nous acquérions un cœur ouvert à la sagesse.
13 Reviens, ô Eternel! Jusques à quand...? Reprends en pitié tes serviteurs.
14 Rassasie-nous dès le matin de ta grâce, et nous entonnerons des chants, nous serons dans la joie toute notre vie.
15 Donne-nous des jours de satisfaction aussi longs que les jours où tu nous as affligés, que les années où nous avons connu le malheur.
16 Que tes œuvres brillent aux yeux de tes serviteurs, ta splendeur aux yeux de leurs enfants!
17 Que la bienveillance de l’Eternel, notre Dieu, soit avec nous! Fais prospérer l’œuvre de nos mains; oui, l’œuvre de nos mains, fais-la prospérer.
Psaume 105 - Tehilim traduit en français
1 Rendez hommage à l’Eternel, proclamez son nom, publiez parmi les nations ses hauts faits.
2 Chantez en son honneur, célébrez-le, entretenez-vous de toutes ses merveilles.
3 Glorifiez-vous de son saint nom; que le cœur de ceux qui recherchent l’Eternel soit en joie!
4 Mettez-vous en quête de l’Eternel et de sa puissance, aspirez constamment à jouir de sa présence.
5 Souvenez-vous des merveilles qu’il a opérées, de ses prodiges et des arrêts sortis de sa bouche,
6 vous, ô postérité d’Abraham, son serviteur, fils de Jacob, ses élus!
7 Il est, lui, l’Eternel, notre Dieu; ses jugements s’étendent à toute la terre.
8 Eternellement il garde le souvenir de son alliance, du pacte qu’il a promulgué pour mille générations,
9 qu’il a conclu avec Abraham, qu’il a fait par serment avec Isaac.
10 Il l’a érigé en loi pour Jacob, en contrat immuable pour Israël.
11 "C’est à toi, disait-il, que je donnerai le pays de Canaan comme un lot héréditaire",
12 alors qu’ils étaient encore en petit nombre, et à peine établis comme étrangers dans ce pays.
13 Puis ils se mirent à errer de nation en nation, d’un royaume vers un autre peuple.
14 Il ne permit à personne de les opprimer, et à cause d’eux il châtia des rois.
15 "Ne touchez pas à mes oints, ne faites pas de mal à mes prophètes!"
16 Il appela la famine sur la terre, et anéantit toute ressource en pain.
17 [Mais déjà] il avait envoyé devant eux un homme: Joseph avait été vendu comme esclave.
18 On chargea ses pieds de liens, son corps fut retenu par les fers,
19 jusqu’à ce que s’accomplit sa prédiction et que la parole du Seigneur l’eût innocenté.
20 Le roi donna ordre d’ouvrir sa prison, le souverain des peuples, de faire tomber ses chaînes.
21 Il l’établit chef de sa maison, intendant de tous ses biens,
22 avec la mission d’enchaîner les seigneurs à sa volonté, d’apprendre la sagesse aux vieux conseillers.
23 Puis Israël vint en Egypte, Jacob alla séjourner dans le pays de Cham,
24 et Dieu multiplia prodigieusement son peuple, le rendit plus nombreux que ses oppresseurs.
25 Leur cœur changea jusqu’à prendre son peuple en haine, et ourdir des machinations contre ses serviteurs.
26 Il délégua Moïse, son serviteur, Aaron qu’il avait élu.
27 Ils accomplirent parmi eux les miracles qu’il avait annoncés, ses prodiges dans le pays de Cham.
28 Il répandit des ténèbres qu’il rendit impénétrables, pour qu’ils ne résistassent pas à sa parole.
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leur poisson.
30 Leur pays fut inondé de grenouilles, jusque dans les appartements de leurs rois.
31 Il dit, et des bêtes malfaisantes firent irruption, la vermine sévit dans toute leur contrée.
32 En guise de pluie, il leur envoya de la grêle, du feu, des flammes dans leur pays.
33 Il dévasta leurs vignes et leurs figuiers, et fracassa les arbres de leur territoire.
34 Il dit, et des sauterelles vinrent, des locustes en nombre infini,
35 qui dévorèrent toutes les plantes de leurs champs et dévorèrent les fruits de leur sol.
36 Puis il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur.
37 Il les fit sortir, chargés d’argent et d’or; nul parmi ses tribus ne faiblit.
38 Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, car ils avaient été saisis d’épouvante à cause d’eux.
39 Il déploya une nuée comme un voile protecteur, un feu pour éclairer la nuit.
40 Ils réclamèrent, et il amena des cailles, les nourrit à satiété d’un pain du ciel.
41 Il fendit la roche et des eaux jaillirent, s’épandant dans les régions arides comme un fleuve.
42 C’est qu’il se souvint de sa sainte promesse à Abraham, son serviteur;
43 il fit donc sortir son peuple dans l’allégresse, ses élus avec des chants joyeux.
44 Il leur octroya des terres occupées par des peuples: ils héritèrent du labeur d’autres nations,
45 afin qu’ils observassent ses statuts et respectassent ses lois. Alléluia!
Psaume 137 - Tehilim traduit en français
1 Sur les rives des fleuves de Babylone, là nous nous assîmes, et nous pleurâmes au souvenir de Sion.
2 Aux saules qui les bordent, nous suspendîmes nos harpes;
3 car là nos maîtres nous demandaient des hymnes, nos oppresseurs des chants de joie. "Chantez-nous [disaient-ils], un des cantiques de Sion!"
4 Comment chanterions-nous l’hymne de l’Eternel en terre étrangère?
5 Si je t’oublie jamais, Jérusalem, que ma droite me refuse son service!
6 Que ma langue s’attache à mon palais, si je ne me souviens toujours de toi, si je ne place Jérusalem au sommet de toutes mes joies!
7 Souviens-toi, Seigneur, pour la perte des fils d’Edom, du jour [fatal] de Jérusalem, où ils disaient: "Démolissez-la, démolissez-la, jusqu’en ses fondements!"
8 Fille de Babel, vouée à la ruine, heureux qui te rendra le mal que tu nous as fait!
9 Heureux qui saisira tes petits et les brisera contre le rocher!
Psaume 150 - Tehilim traduit en français
1 Alléluia! Louez Dieu en son sanctuaire, louez-le dans le firmament, siège de sa force.
2 Louez-le pour sa puissance, louez-le pour son immense grandeur.
3 Louez-le aux sons stridents du Chofar, louez-le avec le luth et la harpe.
4 Louez-le avec le tambourin et les instruments de danse, louez-le avec les instruments à cordes et la flûte.
5 Louez-le avec les cymbales sonores, louez-le avec les cymbales retentissantes.
6 Que tout ce qui respire loue le Seigneur! Alléluia!