Tehilim 119 - Lettre מ
(פ) {צז} מָה אָהַבְתִּי תוֹרָתֶךָ כָּל הַיּוֹם הִיא שִׂיחָתִי:
{צח} מֵאֹיְבַי תְּחַכְּמֵנִי מִצְוֹתֶךָ כִּי לְעוֹלָם הִיא לִי:
{צט} מִכָּל מְלַמְּדַי הִשְׂכַּלְתִּי כִּי עֵדְוֹתֶיךָ שִׂיחָה לִֿי:
{ק} מִזְּקֵנִים אֶתְבּוֹנָן כִּי פִקּוּדֶיךָ נָצָרְתִּי:
{קא} מִכָּל אֹרַח רָע כָּלִאתִי רַגְלָי לְמַעַן אֶשְׁמֹר דְּבָרֶךָ:
{קב} מִמִּשְׁפָּטֶיךָ לֹא סָרְתִּי כִּי אַתָּה הוֹרֵתָנִי:
{קג} מַה נִּמְלְצוּ לְחִכִּי אִמְרָתֶךָ מִדְּבַשׁ לְפִי:
{קד} מִפִּקּוּדֶיךָ אֶתְבּוֹנָן עַל כֵּן שָׂנֵאתִי כָּל אֹרַח שָׁקֶר:
Tehilim 119 - Lettre ס
(פ) {קיג} סֵעֲפִים שָׂנֵאתִי וְתוֹרָתְךָ אָהָבְתִּי:
{קיד} סִתְרִי וּמָגִנִּי אָתָּה לִדְבָרְךָ יִחָלְתִּי:
{קטו} סוּרוּ מִמֶּנִּי מְרֵעִים וְאֶצְּרָה מִצְוֹת אֱלֹהָי:
{קטז} סָמְכֵנִי כְאִמְרָתְךָ וְאֶחְיֶה וְאַל תְּבִישֵׁנִי מִשִּׂבְרִי:
{קיז} סְעָדֵנִי וְאִוָּשֵׁעָה וְאֶשְׁעָה בְחֻקֶּיךָ תָמִיד:
{קיח} סָלִיתָ כָּל שׁוֹגִים מֵחֻקֶּיךָ כִּי שֶׁקֶר תַּרְמִיתָם:
{קיט} סִגִים הִשְׁבַּתָּ כָל רִשְׁעֵי אָרֶץ לָכֵן אָהַבְתִּי עֵדֹתֶיךָ:
{קכ} סָמַר מִפַּחְדְּךָ בְשָׂרִי וּמִמִּשְׁפָּטֶיךָ יָרֵאתִי:
Tehilim 119 - Lettre ע
(פ) {קכא} עָשִׂיתִי מִשְׁפָּט וָצֶדֶק בַּל תַּנִּיחֵנִי לְעֹשְׁקָי:
{קכב} עֲרֹב עַבְדְּךָ לְטוֹב אַל יַעַשְׁקֻנִי זֵדִים:
{קכג} עֵינַי כָּלוּ לִישׁוּעָתֶךָ וּלְאִמְרַת צִדְקֶךָ:
{קכד} עֲשֵׂה עִם עַבְדְּךָ כְחַסְדֶּךָ וְחֻקֶּיךָ לַמְּדֵנִי:
{קכה} עַבְדְּךָ אָנִי הֲבִינֵנִי וְאֵדְעָה עֵדֹתֶיךָ:
{קכו} עֵת לַעֲשׂוֹת לַיהוָה הֵפֵרוּ תּוֹרָתֶךָ:
{קכז} עַל כֵּן אָהַבְתִּי מִצְוֹתֶיךָ מִזָּהָב וּמִפָּז:
{קכח} עַל כֵּן כָּל פִּקּוּדֵי כֹל יִשָּׁרְתִּי כָּל אֹרַח שֶׁקֶר שָׂנֵאתִי:
Tehilim 119 - Lettre ו
(פ) {מא} וִיבֹאֻנִי חֲסָדֶךָ יְהוָה תְּשׁוּעָתְךָ כְּאִמְרָתֶךָ:
{מב} וְאֶעֱנֶה חֹרְפִי דָבָר כִּי בָטַחְתִּי בִּדְבָרֶךָ:
{מג} וְאַל תַּצֵּל מִפִּי דְבַר אֱמֶת עַד מְאֹד כִּי לְמִשְׁפָּטֶךָ יִחָלְתִּי:
{מד} וְאֶשְׁמְרָה תוֹרָתְךָ תָמִיד לְעוֹלָם וָעֶד:
{מה} וְאֶתְהַלְּכָה בָרְחָבָה כִּי פִקֻּדֶיךָ דָרָשְׁתִּי:
{מו} וַאֲדַבְּרָה בְעֵדֹתֶיךָ נֶגֶד מְלָכִים וְלֹא אֵבוֹשׁ:
{מז} וְאֶשְׁתַּעֲשַׁע בְּמִצְוֹתֶיךָ אֲשֶׁר אָהָבְתִּי:
{מח} וְאֶשָּׂא כַפַּי אֶל מִצְוֹתֶיךָ אֲשֶׁר אָהָבְתִּי וְאָשִׂיחָה בְחֻקֶּיךָ:
Tehilim 119 - Lettre ד
(פ) {כה} דָּבְקָה לֶעָפָר נַפְשִׁי חַיֵּנִי כִּדְבָרֶךָ:
{כו} דְּרָכַי סִפַּרְתִּי וַתַּעֲנֵנִי לַמְּדֵנִי חֻקֶּיךָ:
{כז} דֶּרֶךְ פִּקּוּדֶיךָ הֲבִינֵנִי וְאָשִׂיחָה בְּנִפְלְאוֹתֶיךָ:
{כח} דָּלְפָה נַפְשִׁי מִתּוּגָה קַיְּמֵנִי כִּדְבָרֶךָ:
{כט} דֶּרֶךְ שֶׁקֶר הָסֵר מִמֶּנִּי וְתוֹרָתְךָ חָנֵּנִי:
{ל} דֶּרֶךְ אֱמוּנָה בָחָרְתִּי מִשְׁפָּטֶיךָ שִׁוִּיתִי:
{לא} דָּבַקְתִּי בְעֵדְוֹתֶיךָ יְהוָה אַל תְּבִישֵׁנִי:
{לב} דֶּרֶךְ מִצְוֹתֶיךָ אָרוּץ כִּי תַרְחִיב לִבִּי:
Tehilim 119 - Lettre ב
(פ) {ט} בַּמֶּה יְזַכֶּה נַּעַר אֶת אָרְחוֹ לִשְׁמֹר כִּדְבָרֶךָ:
{י} בְּכָל לִבִּי דְרַשְׁתִּיךָ אַל תַּשְׁגֵּנִי מִמִּצְוֹתֶיךָ:
{יא} בְּלִבִּי צָפַנְתִּי אִמְרָתֶךָ לְמַעַן לֹא אֶחֱטָא לָךְ:
{יב} בָּרוּךְ אַתָּה יְהוָה לַמְּדֵנִי חֻקֶּיךָ:
{יג} בִּשְׂפָתַי סִפַּרְתִּי כֹּל מִשְׁפְּטֵי פִיךָ:
{יד} בְּדֶרֶךְ עֵדְוֹתֶיךָ שַׂשְׂתִּי כְּעַל כָּל הוֹן:
{טו} בְּפִקֻּדֶיךָ אָשִׂיחָה וְאַבִּיטָה אֹרְחֹתֶיךָ:
{טז} בְּחֻקֹּתֶיךָ אֶשְׁתַּעֲשָׁע לֹא אֶשְׁכַּח דְּבָרֶךָ:
Tehilim 119 - Lettre נ
(פ) {קה} נֵר לְרַגְלִי דְבָרֶךָ וְאוֹר לִנְתִיבָתִי:
{קו} נִשְׁבַּעְתִּי וָאֲקַיֵּמָה לִשְׁמֹר מִשְׁפְּטֵי צִדְקֶךָ:
{קז} נַעֲנֵיתִי עַד מְאֹד יְהוָה חַיֵּנִי כִדְבָרֶךָ:
{קח} נִדְבוֹת פִּי רְצֵה נָא יְהוָה וּמִשְׁפָּטֶיךָ לַמְּדֵנִי:
{קט} נַפְשִׁי בְכַפִּי תָמִיד וְתוֹרָתְךָ לֹא שָׁכָחְתִּי:
{קי} נָתְנוּ רְשָׁעִים פַּח לִי וּמִפִּקּוּדֶיךָ לֹא תָעִיתִי:
{קיא} נָחַלְתִּי עֵדְוֹתֶיךָ לְעוֹלָם כִּי שְׂשׂוֹן לִבִּי הֵמָּה:
{קיב} נָטִיתִי לִבִּי לַעֲשׂוֹת חֻקֶּיךָ לְעוֹלָם עֵקֶב:
Tehilim 119 - Lettre א
{א} אַשְׁרֵי תְמִימֵי דָרֶךְ הַהֹלְכִים בְּתוֹרַת יְהוָה:
{ב} אַשְׁרֵי נֹצְרֵי עֵדֹתָיו בְּכָל לֵב יִדְרְשׁוּהוּ:
{ג} אַף לֹא פָעֲלוּ עַוְלָה בִּדְרָכָיו הָלָכוּ:
{ד} אַתָּה צִוִּיתָה פִקֻּדֶיךָ לִשְׁמֹר מְאֹד:
{ה} אַחֲלַי יִכֹּנוּ דְרָכָי לִשְׁמֹר חֻקֶּיךָ:
{ו} אָז לֹא אֵבוֹשׁ בְּהַבִּיטִי אֶל כָּל מִצְוֹתֶיךָ:
{ז} אוֹדְךָ בְּיֹשֶׁר לֵבָב בְּלָמְדִי מִשְׁפְּטֵי צִדְקֶךָ:
{ח} אֶת חֻקֶּיךָ אֶשְׁמֹר אַל תַּעַזְבֵנִי עַד מְאֹד:
Tehilim 119 - Lettre ס
(פ) {קיג} סֵעֲפִים שָׂנֵאתִי וְתוֹרָתְךָ אָהָבְתִּי:
{קיד} סִתְרִי וּמָגִנִּי אָתָּה לִדְבָרְךָ יִחָלְתִּי:
{קטו} סוּרוּ מִמֶּנִּי מְרֵעִים וְאֶצְּרָה מִצְוֹת אֱלֹהָי:
{קטז} סָמְכֵנִי כְאִמְרָתְךָ וְאֶחְיֶה וְאַל תְּבִישֵׁנִי מִשִּׂבְרִי:
{קיז} סְעָדֵנִי וְאִוָּשֵׁעָה וְאֶשְׁעָה בְחֻקֶּיךָ תָמִיד:
{קיח} סָלִיתָ כָּל שׁוֹגִים מֵחֻקֶּיךָ כִּי שֶׁקֶר תַּרְמִיתָם:
{קיט} סִגִים הִשְׁבַּתָּ כָל רִשְׁעֵי אָרֶץ לָכֵן אָהַבְתִּי עֵדֹתֶיךָ:
{קכ} סָמַר מִפַּחְדְּךָ בְשָׂרִי וּמִמִּשְׁפָּטֶיךָ יָרֵאתִי:
Tehilim 119 - Lettre ת
(פ) {קסט} תִּקְרַב רִנָּתִי לְפָנֶיךָ יְהוָה כִּדְבָרְךָ הֲבִינֵנִי:
{קע} תָּבוֹא תְּחִנָּתִי לְפָנֶיךָ כְּאִמְרָתְךָ הַצִּילֵנִי:
{קעא} תַּבַּעְנָה שְׂפָתַי תְּהִלָּה כִּי תְלַמְּדֵנִי חֻקֶּיךָ:
{קעב} תַּעַן לְשׁוֹנִי אִמְרָתֶךָ כִּי כָל מִצְוֹתֶיךָ צֶּדֶק:
{קעג} תְּהִי יָדְךָ לְעָזְרֵנִי כִּי פִקּוּדֶיךָ בָחָרְתִּי:
{קעד} תָּאַבְתִּי לִישׁוּעָתְךָ יְהוָה וְתוֹרָתְךָ שַׁעֲשֻׁעָי:
{קעה} תְּחִי נַפְשִׁי וּתְהַלְלֶךָּ וּמִשְׁפָּטֶךָ יַעֲזְרֻנִי:
{קעו} תָּעִיתִי כְּשֶׂה אֹבֵד בַּקֵּשׁ עַבְדֶּךָ כִּי מִצְוֹתֶיךָ לֹא שָׁכָחְתִּי:
Tehilim 119 - Lettre ר
(פ) {קנג} רְאֵה עָנְיִי וְחַלְּצֵנִי כִּי תוֹרָתְךָ לֹא שָׁכָחְתִּי:
{קנד} רִיבָה רִיבִי וּגְאָלֵנִי לְאִמְרָתְךָ חַיֵּנִי:
{קנה} רָחוֹק מֵרְשָׁעִים יְשׁוּעָה כִּי חֻקֶּיךָ לֹא דָרָשׁוּ:
{קנו} רַחֲמֶיךָ רַבִּים יְהוָה כְּמִשְׁפָּטֶיךָ חַיֵּנִי:
{קנז} רַבִּים רֹדְפַי וְצָרָי מֵעֵדְוֹתֶיךָ לֹא נָטִיתִי:
{קנח} רָאִיתִי בֹגְדִים וָאֶתְקוֹטָטָה אֲשֶׁר אִמְרָתְךָ לֹא שָׁמָרוּ:
{קנט} רְאֵה כִּי פִקּוּדֶיךָ אָהָבְתִּי יְהוָה כְּחַסְדְּךָ חַיֵּנִי:
{קס} רֹאשׁ דְּבָרְךָ אֱמֶת וּלְעוֹלָם כָּל מִשְׁפַּט צִדְקֶךָ:
Tehilim 119 - Lettre ק
(פ) {קמה} קָרָאתִי בְכָל לֵב עֲנֵנִי יְהוָה חֻקֶּיךָ אֶצֹּרָה:
{קמו} קְרָאתִיךָ הוֹשִׁיעֵנִי וְאֶשְׁמְרָה עֵדֹתֶיךָ:
{קמז} קִדַּמְתִּי בַנֶּשֶׁף וָאֲשַׁוֵּעָה (לדבריך) לִדְבָרְךָ יִחָלְתִּי:
{קמח} קִדְּמוּ עֵינַי אַשְׁמֻרוֹת לָשִׂיחַ בְּאִמְרָתֶךָ:
{קמט} קוֹלִי שִׁמְעָה כְחַסְדֶּךָ יְהוָה כְּמִשְׁפָּטֶךָ חַיֵּנִי:
{קנ} קָרְבוּ רֹדְפֵי זִמָּה מִתּוֹרָתְךָ רָחָקוּ:
{קנא} קָרוֹב אַתָּה יְהוָה וְכָל מִצְוֹתֶיךָ אֱמֶת:
{קנב} קֶדֶם יָדַעְתִּי מֵעֵדֹתֶיךָ כִּי לְעוֹלָם יְסַדְתָּם:
Tehilim 119 - Lettre ר
(פ) {קנג} רְאֵה עָנְיִי וְחַלְּצֵנִי כִּי תוֹרָתְךָ לֹא שָׁכָחְתִּי:
{קנד} רִיבָה רִיבִי וּגְאָלֵנִי לְאִמְרָתְךָ חַיֵּנִי:
{קנה} רָחוֹק מֵרְשָׁעִים יְשׁוּעָה כִּי חֻקֶּיךָ לֹא דָרָשׁוּ:
{קנו} רַחֲמֶיךָ רַבִּים יְהוָה כְּמִשְׁפָּטֶיךָ חַיֵּנִי:
{קנז} רַבִּים רֹדְפַי וְצָרָי מֵעֵדְוֹתֶיךָ לֹא נָטִיתִי:
{קנח} רָאִיתִי בֹגְדִים וָאֶתְקוֹטָטָה אֲשֶׁר אִמְרָתְךָ לֹא שָׁמָרוּ:
{קנט} רְאֵה כִּי פִקּוּדֶיךָ אָהָבְתִּי יְהוָה כְּחַסְדְּךָ חַיֵּנִי:
{קס} רֹאשׁ דְּבָרְךָ אֱמֶת וּלְעוֹלָם כָּל מִשְׁפַּט צִדְקֶךָ:
Tehilim 119 - Lettre ע
(פ) {קכא} עָשִׂיתִי מִשְׁפָּט וָצֶדֶק בַּל תַּנִּיחֵנִי לְעֹשְׁקָי:
{קכב} עֲרֹב עַבְדְּךָ לְטוֹב אַל יַעַשְׁקֻנִי זֵדִים:
{קכג} עֵינַי כָּלוּ לִישׁוּעָתֶךָ וּלְאִמְרַת צִדְקֶךָ:
{קכד} עֲשֵׂה עִם עַבְדְּךָ כְחַסְדֶּךָ וְחֻקֶּיךָ לַמְּדֵנִי:
{קכה} עַבְדְּךָ אָנִי הֲבִינֵנִי וְאֵדְעָה עֵדֹתֶיךָ:
{קכו} עֵת לַעֲשׂוֹת לַיהוָה הֵפֵרוּ תּוֹרָתֶךָ:
{קכז} עַל כֵּן אָהַבְתִּי מִצְוֹתֶיךָ מִזָּהָב וּמִפָּז:
{קכח} עַל כֵּן כָּל פִּקּוּדֵי כֹל יִשָּׁרְתִּי כָּל אֹרַח שֶׁקֶר שָׂנֵאתִי:
Tehilim 119 - Lettre ש
(פ) {קסא} שָׂרִים רְדָפוּנִי חִנָּם (ומדבריך) וּמִדְּבָרְךָ פָּחַד לִבִּי:
{קסב} שָׂשׂ אָנֹכִי עַל אִמְרָתֶךָ כְּמוֹצֵא שָׁלָל רָב:
{קסג} שֶׁקֶר שָׂנֵאתִי וַאֲתַעֵבָה תּוֹרָתְךָ אָהָבְתִּי:
{קסד} שֶׁבַע בַּיּוֹם הִלַּלְתִּיךָ עַל מִשְׁפְּטֵי צִדְקֶךָ:
{קסה} שָׁלוֹם רָב לְאֹהֲבֵי תוֹרָתֶךָ וְאֵין לָמוֹ מִכְשׁוֹל:
{קסו} שִׂבַּרְתִּי לִישׁוּעָתְךָ יְהוָה וּמִצְוֹתֶיךָ עָשִׂיתִי:
{קסז} שָׁמְרָה נַפְשִׁי עֵדֹתֶיךָ וָאֹהֲבֵם מְאֹד:
{קסח} שָׁמַרְתִּי פִקּוּדֶיךָ וְעֵדֹתֶיךָ כִּי כָל דְּרָכַי נֶגְדֶּךָ:
Tehilim 119 - Lettre ט
(פ) {סה} טוֹב עָשִׂיתָ עִם עַבְדְּךָ יְהוָה כִּדְבָרֶךָ:
{סו} טוּב טַעַם וָדַעַת לַמְּדֵנִי כִּי בְמִצְוֹתֶיךָ הֶאֱמָנְתִּי:
{סז} טֶרֶם אֶעֱנֶה אֲנִי שֹׁגֵג וְעַתָּה אִמְרָתְךָ שָׁמָרְתִּי:
{סח} טוֹב אַתָּה וּמֵטִיב לַמְּדֵנִי חֻקֶּיךָ:
{סט} טָפְלוּ עָלַי שֶׁקֶר זֵדִים אֲנִי בְּכָל לֵב אֱצֹּר פִּקּוּדֶיךָ:
{ע} טָפַשׁ כַּחֵלֶב לִבָּם אֲנִי תּוֹרָתְךָ שִׁעֲשָׁעְתִּי:
{עא} טוֹב לִי כִי עֻנֵּיתִי לְמַעַן אֶלְמַד חֻקֶּיךָ:
{עב} טוֹב לִי תוֹרַת פִּיךָ מֵאַלְפֵי זָהָב וָכָסֶף:
Tehilim 119 - Lettre נ
(פ) {קה} נֵר לְרַגְלִי דְבָרֶךָ וְאוֹר לִנְתִיבָתִי:
{קו} נִשְׁבַּעְתִּי וָאֲקַיֵּמָה לִשְׁמֹר מִשְׁפְּטֵי צִדְקֶךָ:
{קז} נַעֲנֵיתִי עַד מְאֹד יְהוָה חַיֵּנִי כִדְבָרֶךָ:
{קח} נִדְבוֹת פִּי רְצֵה נָא יְהוָה וּמִשְׁפָּטֶיךָ לַמְּדֵנִי:
{קט} נַפְשִׁי בְכַפִּי תָמִיד וְתוֹרָתְךָ לֹא שָׁכָחְתִּי:
{קי} נָתְנוּ רְשָׁעִים פַּח לִי וּמִפִּקּוּדֶיךָ לֹא תָעִיתִי:
{קיא} נָחַלְתִּי עֵדְוֹתֶיךָ לְעוֹלָם כִּי שְׂשׂוֹן לִבִּי הֵמָּה:
{קיב} נָטִיתִי לִבִּי לַעֲשׂוֹת חֻקֶּיךָ לְעוֹלָם עֵקֶב:
Tehilim 119 - Lettre מ - Phonétique
Ma ahávti toratêcha, col haiom hi sichati
Meoievai techakemêni mitsvotêcha, ki leolam hi li
Micol melamedai hiscálti, ki edevotêcha sícha li
Mizekenim etbonan, ki ficudêcha natsárti
Micol ôrach ra calíti raglai, lemáan eshmor devarêcha
Mimishpatêcha lo sárti, ki ata horetáni
Ma nimletsu lechiki imratêcha, midevash lefi
Mipicudêcha etbonan, al ken sanêti col ôrach sháker
Tehilim 119 - Lettre ס - Phonétique
Seafim sanêti, vetoratechá ahávti
Sitri umaguini áta, lidvarechá yichálti
Súru mimêni mereím, veetserá mitsvót Elohai
Samchêni cheimratechá veechie, veal tevishêni missivri
Seadêni veivashêa, veesh’á vechukêcha tamid
Salíta col shoguim mechukêcha, ki shéker tarmitam
Siguim hishbáta chol rish’ê árets, lachen ahávti edotêcha
Samar mipachdechá vessari, umimishpatêcha iarêti
Tehilim 119 - Lettre ע - Phonétique
Assíti mishpat vatsédec, bal tanichêni leoshecai
Arov avdechá letov, al iasshcúni zedim
Enai calu lishuatêcha, uleimrat tsidkêcha
Asse im avdechá chechasdêcha, vechukêcha lamedêni
Avdechá ani havinêni, veedeá edotêcha
Et laassót ladonai, hefêru toratêcha
Al ken ahávti mitsvotêcha, mizahav umipaz
Al ken col picudê chol yishárti, col ôrach shéker sanêti
Tehilim 119 - Lettre ו - Phonétique
Vivoúni chassadêcha Adonai, teshuatechá keimratêcha
Veene chorefi davar, ki vatáchti bidvarêcha
Veal tatsel mipi devar emét ad meod, ki lemishpatêcha yichálti
Veeshmera toratechá tamid leolam vaed
Veet’halechá varechava, ki ficudêcha daráshti
Vaadaberá veedotêcha négued melachim, velo evosh
Veeshtaasha bemitsvotêcha asher ahávti
Veessá chapai el mitsvotêcha asher ahávti, veassícha vechukêcha
Tehilim 119 - Lettre ד - Phonétique
Davecá leafar nafshi, chaiêni kidvarêcha
Derachai siparti vataanêni, lamedeni chukêcha
Dérech picudêcha havinêni, veassícha benifleotêcha
Dalefa nafshi mituga, caiemêni kidvarêcha
Dérech shéker hasser mimêni, vetoratechá chonêni
Dérech emuná vachárti, mishpatêcha shivíti
Davácti veedevotêcha, Adonai al tevishêni
Dérech mitsvotêcha aruts, ki tarchiv libi
Tehilim 119 - Lettre ב - Phonétique
Bame iezake náar et orcho, lishmor kidvarêcha
Bechol libi derashtícha, al tashguêni mimitsvotêcha
Belibi tsafánti imratêcha, lemáan lo echeta lach
Baruch ata Adonai, lamedêni chukêcha
Bisfatai sipárti, col mishpetê fícha
Bedérech edevotêcha sasti, keal col hon
Beficudêcha assícha, veabíta orechotêcha
Bechucotêcha eshtaasha, lo eshcach devarêcha
Tehilim 119 - Lettre נ - Phonétique
Ner leragli devarêcha, veor lintivati
Nishbáti vaacaiêma, lishmor mishpetê tsidkêcha
Naanêti ad meod, Adonai chaiêni chidvarêcha
Nidvót pi retse na Adonai, umishpatêcha lamedêni
Nafshi vechapi tamid, vetoratechá lo shacháchti
Natenú reshaim pach li, umipicudêcha lo taíti
Nachálti edevotêcha leolam, ki sesson libi hêma
Natíti libi laassot chukêcha leolam ékev
Tehilim 119 - Lettre א - Phonétique
Ashrê temimê dárech, haholechim berotat Adonai
Ashrê notserê edotav, bechol lev yidreshúhu
Af lo faalu avla, bidrachav haláchu
Ata tsivíta ficudêcha, lishmor meod
Achalai, yicônu derachai lishmor chukêcha
Az lo evosh, behabiti el col mitsvotêcha
Odechá beiósher levav, belomdi mishpetê tsidkêcha
Et chukêcha eshmor, al taazvêni ad meod
Tehilim 119 - Lettre ס - Phonétique
Seafim sanêti, vetoratechá ahávti
Sitri umaguini áta, lidvarechá yichálti
Súru mimêni mereím, veetserá mitsvót Elohai
Samchêni cheimratechá veechie, veal tevishêni missivri
Seadêni veivashêa, veesh’á vechukêcha tamid
Salíta col shoguim mechukêcha, ki shéker tarmitam
Siguim hishbáta chol rish’ê árets, lachen ahávti edotêcha
Samar mipachdechá vessari, umimishpatêcha iarêti
Tehilim 119 - Lettre ת - Phonétique
Ticrav rinati lefanêcha Adonai, kidvarechá havinêni
Tavo techinati lefanêcha, keimratechá hatsilêni
Tabána sefatai tehilá, ki telamedêni chukêcha
Táan leshoni imratêcha, ki chol mitsvotêcha tsédec
Tehi iadechá leozrêni, ki ficudêcha vachárti
Taávti lishuatechá Adonai, vetoratechá shaashuái
Techi nafshi utehalelêca, umishpatêcha iazerúni
Taíti kesse oved bakesh avdêcha, ki mitsvotêcha lo shacháchti
Tehilim 119 - Lettre ר - Phonétique
Ree onyi vechaletsêni, ki torarechá lo shacháchti
Riva rivi uguealêni, leimratechá chaiêni
Rachoc mereshaim ieshuá, ki chukêcha lo daráshu
Rachamêcha rabim Adonai, kemishpatêcha chaiêni
Rabim rodefai vetsarai,
meedevotêcha lo natíti
Raíti voguedim vaetcotáta, asher imratechá lo shamáru
Ree ki ficudêcha ahávti, Adonai kechasdechá chaiêni
Rosh devarechá emet, uleolam col mishpat tsidkêcha
Tehilim 119 - Lettre ק - Phonétique
Caráti vechol lev, anêni Adonai, chukêcha etsôra
Keratícha hoshiêni, veeshmera edotêcha
Kidámti vanéshef vaashavêa, lidvarechá yichálti
Kidemu enai ashmurót, lassíach beimratêcha
Coli shim’á chechasdêcha, Adonai kemishpatêcha chaiêni
Carevu rodefê zimá, mitoratechá rachacu
Carov ata Adonai, vechol mitsvotêcha emet
Kédem iadáti meedotêcha, ki leolam iessadetam
Tehilim 119 - Lettre ר - Phonétique
Ree onyi vechaletsêni, ki torarechá lo shacháchti
Riva rivi uguealêni, leimratechá chaiêni
Rachoc mereshaim ieshuá, ki chukêcha lo daráshu
Rachamêcha rabim Adonai, kemishpatêcha chaiêni
Rabim rodefai vetsarai,
meedevotêcha lo natíti
Raíti voguedim vaetcotáta, asher imratechá lo shamáru
Ree ki ficudêcha ahávti, Adonai kechasdechá chaiêni
Rosh devarechá emet, uleolam col mishpat tsidkêcha
Tehilim 119 - Lettre ע - Phonétique
Assíti mishpat vatsédec, bal tanichêni leoshecai
Arov avdechá letov, al iasshcúni zedim
Enai calu lishuatêcha, uleimrat tsidkêcha
Asse im avdechá chechasdêcha, vechukêcha lamedêni
Avdechá ani havinêni, veedeá edotêcha
Et laassót ladonai, hefêru toratêcha
Al ken ahávti mitsvotêcha, mizahav umipaz
Al ken col picudê chol yishárti, col ôrach shéker sanêti
Tehilim 119 - Lettre ש - Phonétique
Sarim redafúni chinam, umidevarechá fachad libi
Sas anochi al imratêcha, kemotse shalal rav
Shéker sanêti vaataêva, toratechá ahávti
Shéva baiom hilaltícha, al mishpetê tsidkêcha
Shalom rav leohavê toratêcha, veen lamo mich’shol
Sibárti lishuatechá Adonai, umitsvotêcha assíti
Shamerá nafshi edotêcha, vaohavem meod
Shamárti ficudêcha veedotêcha, ki chol derachai negdêcha
Tehilim 119 - Lettre ט - Phonétique
Tov assíta im avdechá, Adonai kidvarêcha
Tuv táam vadáat lamedêni, ki vemitsvotêcha heemánti
Térem eene ani shogueg, veata imratechá shamárti
Tov ata umetiv, lamedêni chukêcha
Tafelu alai shéker zedim, ani bechol lev etsor picudêcha
Tafash cachélev libam, ani toratechá shiasháti
Tov li chi uneti, lemáan elmad chukêcha
Tov li torat pícha, mealfê zahav vachássef
Tehilim 119 - Lettre נ - Phonétique
Ner leragli devarêcha, veor lintivati
Nishbáti vaacaiêma, lishmor mishpetê tsidkêcha
Naanêti ad meod, Adonai chaiêni chidvarêcha
Nidvót pi retse na Adonai, umishpatêcha lamedêni
Nafshi vechapi tamid, vetoratechá lo shacháchti
Natenú reshaim pach li, umipicudêcha lo taíti
Nachálti edevotêcha leolam, ki sesson libi hêma
Natíti libi laassot chukêcha leolam ékev
Tehilim 119 - Lettre מ - Tehilim traduit en français
97 Combien j’aime ta Loi! Tout le temps elle est l’objet de mes méditations.
98 Tes commandements me rendent plus sage que mes ennemis, car ils sont pour moi un bien inépuisable.
99 Je suis plus avisé que tous mes précepteurs, car tes vérités sont le thème de mes réflexions.
100 J’ai plus d’expérience que les vieillards, car je respecte tes préceptes.
101 J’ai tenu mes pas éloignés de tout mauvais chemin, en vue d’observer tes paroles.
102 Je n’ai point dévié de tes règles, car c’est toi qui m’as instruit.
103 Que tes paroles sont douces à mon palais! Le miel l’est moins à ma bouche.
104 J’ai puisé mon savoir dans tes préceptes, c’est pourquoi je hais toute voie mensongère.
Tehilim 119 - Lettre ס - Tehilim traduit en français
113 Je hais les gens à double face, mais ta Loi, je l’aime.
114 Tu es mon abri et mon bouclier, j’espère en ta parole.
115 Loin de moi, ô malfaiteurs! Je veux observer les commandements de mon Dieu.
116 Soutiens-moi selon ta promesse pour que je vive, et ne laisse pas mon espoir se changer en déception.
117 Accorde-moi ton appui pour que je sois sauvé, je me tournerai sans cesse vers tes lois.
118 Tu foules aux pieds ceux qui errent loin de tes préceptes, car leurs ruses habiles ne sont que mensonge.
119 Comme des scories, tu élimines tous les méchants sur terre, c’est pourquoi j’aime tes vérités.
120 Ma chair frissonne de la terreur que tu inspires, et je redoute tes jugements.
Tehilim 119 - Lettre ע - Tehilim traduit en français
121 J’ai pratiqué la justice et l’équité, ne m’abandonne pas à mes oppresseurs.
122 Interviens pour le bonheur de ton serviteur, que des arrogants ne m’accablent point.
123 Mes yeux languissent après ton secours, et après ta parole de salut.
124 Traite ton serviteur selon ta grâce, et enseigne-moi tes préceptes.
125 Je suis ton serviteur, donne-moi la sagacité, pour que je comprenne tes vérités.
126 Le temps est venu d’agir pour l’Eternel: on a violé ta Loi.
127 C’est pourquoi j’aime tes commandements, plus que l’or et le métal fin.
128 C’est pourquoi je reconnais la parfaite droiture de tous [tes] préceptes, et déteste toute voie mensongère.
Tehilim 119 - Lettre ו - Tehilim traduit en français
41 Que tes bontés descendent sur moi, Eternel, ton salut, tel que tu l’as promis.
42 Je pourrai ainsi répliquer à qui m’outrage, car j’ai confiance en ta parole.
43 Ne supprime jamais une parole de vérité de ma bouche, car je mets mon attente en tes jugements.
44 Je veux observer ta Loi constamment, à tout jamais.
45 Ainsi je circulerai bien au large, car j’aurai eu le souci de tes préceptes.
46 Je ferai de tes vérités l’objet de mes discours, en face des rois, sans aucune fausse honte.
47 Et je ferai mes délices de tes commandements, qui me sont bien chers.
48 Je tendrai mes mains vers tes commandements, que j’aime, et consacrerai mes méditations à tes préceptes.
Tehilim 119 - Lettre ד - Tehilim traduit en français
25 Mon âme est collée à la poussière, conserve-moi en vie, suivant ta parole.
26 J’ai exposé ma conduite, et tu m’as répondu; enseigne-moi tes lois.
27 Laisse-moi comprendre le chemin de tes préceptes, et je réfléchirai à tes merveilles.
28 Mon âme, de chagrin, se fond en larmes, redresse-moi, selon ta parole.
29 Eloigne de moi le chemin du mensonge, gratifie-moi de ta Loi.
30 J’ai choisi la voie de la fidélité, placé tes règles sous mes regards.
31 Je suis attaché à tes statuts, Seigneur, ne m’inflige aucune déception.
32 Je suivrai avec empressement le chemin de tes préceptes, car tu élargis mon cœur.
Tehilim 119 - Lettre ב - Tehilim traduit en français
9 Comment le jeune homme rendra-t-il pure sa conduite? En se conformant à tes paroles.
10 De tout mon cœur je m’enquiers de toi, ne me laisse pas dévier de tes prescriptions.
11 En mon sein j’ai déposé tes instructions, pour ne pas faillir à ton égard.
12 Béni sois-tu, ô Eternel! Enseigne-moi tes préceptes.
13 De mes lèvres je proclame toutes les règles sorties de ta bouche.
14 Dans le chemin tracé par tes témoignages je trouve ma joie, comme si c’était le comble de la richesse.
15 Je m’entretiens de tes commandements, et je contemple tes voies.
16 Je me délecte de tes préceptes, et n’oublie point tes paroles.
Tehilim 119 - Lettre נ - Tehilim traduit en français
105 Ta parole est un flambeau qui éclaire mes pas, une lumière qui rayonne sur ma route.
106 J’ai fait le serment, et je le tiendrai, d’observer les règles de ta justice.
107 Je suis extrêmement accablé, Eternel, conserve-moi en vie selon ta parole.
108 Agrée de grâce, Seigneur, les vœux de ma bouche, et enseigne-moi tes lois.
109 Mon âme court sans cesse des dangers, et je n’ai point oublié ta loi.
110 Des méchants me dressent des pièges, pourtant je ne dévie point de tes préceptes.
111 Je reste pour toujours en possession de tes vérités, car elles sont la joie de mon cœur.
112 J’ai incliné mon cœur à accomplir tes lois à tout jamais, jusqu’à la fin dernière.
Tehilim 119 - Lettre א - Tehilim traduit en français
1 Heureux ceux dont la voie est intègre, qui suivent la Loi de l’Eternel!
2 Heureux ceux qui respectent ses statuts, le recherchent de tout leur cœur,
3 qui, se gardant bien de commettre aucune injustice, marchent dans ses voies!
4 Tu as promulgué tes ordonnances, pour qu’on les observe strictement.
5 Ah! puissent mes pas être fermes, pour que j’observe tes préceptes!
6 Alors, je ne serai point déçu, en portant mes regards sur tous tes commandements.
7 Je te rendrai grâce en toute droiture de cœur, en m’instruisant des règles de ta justice.
8 Tes statuts, je les observerai: ne m’abandonne en aucun temps.
Tehilim 119 - Lettre ס - Tehilim traduit en français
113 Je hais les gens à double face, mais ta Loi, je l’aime.
114 Tu es mon abri et mon bouclier, j’espère en ta parole.
115 Loin de moi, ô malfaiteurs! Je veux observer les commandements de mon Dieu.
116 Soutiens-moi selon ta promesse pour que je vive, et ne laisse pas mon espoir se changer en déception.
117 Accorde-moi ton appui pour que je sois sauvé, je me tournerai sans cesse vers tes lois.
118 Tu foules aux pieds ceux qui errent loin de tes préceptes, car leurs ruses habiles ne sont que mensonge.
119 Comme des scories, tu élimines tous les méchants sur terre, c’est pourquoi j’aime tes vérités.
120 Ma chair frissonne de la terreur que tu inspires, et je redoute tes jugements.
Tehilim 119 - Lettre ת - Tehilim traduit en français
169 Que mon hymne arrive jusqu’à toi, Eternel, fais-moi comprendre le sens de ta parole.
170 Que ma supplication vienne devant toi, sauve-moi selon ta promesse.
171 Mes lèvres laisseront s’échapper tes louanges, car tu m’enseignes tes préceptes.
172 Ma langue chantera ta parole, car tous tes commandements sont équité.
173 Puisse ta main s’appliquer à me secourir, puisque j’ai fait choix de tes prescriptions!
174 J’aspire à ton secours, Eternel, et ta Loi fait mes délices.
175 Que mon âme vive pour te louer, que tes jugements soient mon soutien.
176 J’erre comme une brebis égarée; mets-toi à la recherche de ton serviteur! Car je n’ai pas oublié tes commandements.
Tehilim 119 - Lettre ר - Tehilim traduit en français
153 Vois ma misère et tire-moi du danger, car je n’ai pas oublié ta Loi.
154 Prends en main ma cause et délivre-moi, fais-moi vivre pour me consacrer à ta parole.
155 Le salut est loin des méchants, car ils ne se soucient pas de tes préceptes.
156 Grande est ta miséricorde, Eternel, fais-moi vivre selon l’arrêt de ta justice.
157 Nombreux sont mes persécuteurs et mes ennemis; je n’ai point dévié de tes statuts.
158 J’ai observé les traîtres et j’en ai été écœuré, car ils ne respectent pas ta parole.
159 Vois comme j’aime tes prescriptions, Seigneur, selon ta bonté, fais-moi vivre.
160 L’ensemble de tes paroles est vérité, éternels sont tous les arrêts de ta justice.
Tehilim 119 - Lettre ק - Tehilim traduit en français
145 Je t’invoque de tout cœur, exauce-moi, Seigneur! Je veux observer tes préceptes.
146 Je t’appelle, viens à mon secours, et je garderai tes statuts.
147 Dès l’aurore je m’empresse d’implorer, j’espère en ta parole.
148 Mes yeux devancent les veilles [de la nuit], pour méditer ta parole.
149 Daigne écouter ma voix, selon ta bonté, Eternel; fais-moi vivre selon l’arrêt de ta justice.
150 Ils m’approchent, ceux qui courent après l’infamie, il s’éloignent de ta Loi.
151 Toi, Seigneur, tu es près [de moi], tous tes commandements sont vérité.
152 Dès longtemps j’avais connaissance de tes statuts, car tu les as établis pour l’éternité.
Tehilim 119 - Lettre ר - Tehilim traduit en français
153 Vois ma misère et tire-moi du danger, car je n’ai pas oublié ta Loi.
154 Prends en main ma cause et délivre-moi, fais-moi vivre pour me consacrer à ta parole.
155 Le salut est loin des méchants, car ils ne se soucient pas de tes préceptes.
156 Grande est ta miséricorde, Eternel, fais-moi vivre selon l’arrêt de ta justice.
157 Nombreux sont mes persécuteurs et mes ennemis; je n’ai point dévié de tes statuts.
158 J’ai observé les traîtres et j’en ai été écœuré, car ils ne respectent pas ta parole.
159 Vois comme j’aime tes prescriptions, Seigneur, selon ta bonté, fais-moi vivre.
160 L’ensemble de tes paroles est vérité, éternels sont tous les arrêts de ta justice.
Tehilim 119 - Lettre ע - Tehilim traduit en français
121 J’ai pratiqué la justice et l’équité, ne m’abandonne pas à mes oppresseurs.
122 Interviens pour le bonheur de ton serviteur, que des arrogants ne m’accablent point.
123 Mes yeux languissent après ton secours, et après ta parole de salut.
124 Traite ton serviteur selon ta grâce, et enseigne-moi tes préceptes.
125 Je suis ton serviteur, donne-moi la sagacité, pour que je comprenne tes vérités.
126 Le temps est venu d’agir pour l’Eternel: on a violé ta Loi.
127 C’est pourquoi j’aime tes commandements, plus que l’or et le métal fin.
128 C’est pourquoi je reconnais la parfaite droiture de tous [tes] préceptes, et déteste toute voie mensongère.
Tehilim 119 - Lettre ש - Tehilim traduit en français
161 Des grands me persécutent gratuitement, et mon cœur tremble devant ta parole.
162 Je me réjouis de tes promesses, comme quelqu’un qui a trouvé un riche butin.
163 Je hais le mensonge, je l’ai en horreur, c’est ta Loi que j’aime.
164 Sept fois par jour je célèbre tes louanges, en raison de tes justes arrêts.
165 Un grand bonheur attend ceux qui aiment ta Loi: pour eux point de cause de chute.
166 J’ai pleine confiance en ton secours, Seigneur, et j’accomplis tes commandements.
167 Mon âme observe tes témoignages, je les aime infiniment.
168 J’observe tes prescriptions et tes statuts, car toutes mes voies sont sous tes regards.
Tehilim 119 - Lettre ט - Tehilim traduit en français
65 Tu as traité avec bienveillance ton serviteur, ô Eternel, conformément à ta parole.
66 Enseigne-moi ces choses précieuses: le jugement et la science, car j’ai foi en tes commandements.
67 Avant que je fusse humilié, je m’égarais; maintenant, je suis attentif à tes discours.
68 Tu es bon et tu exerces le bien, instruis-moi dans tes préceptes.
69 Des orgueilleux inventent des mensonges contre moi, et moi, de tout cœur, j’observe tes ordonnances.
70 Leur cœur est bouché comme par la graisse: moi, je fais mes délices de ta Loi.
71 C’est un avantage pour moi d’avoir connu la misère, pour mieux apprendre tes préceptes.
72 Plus précieux est pour moi l’enseignement de ta bouche que des monceaux de pièces d’or et d’argent.
Tehilim 119 - Lettre נ - Tehilim traduit en français
105 Ta parole est un flambeau qui éclaire mes pas, une lumière qui rayonne sur ma route.
106 J’ai fait le serment, et je le tiendrai, d’observer les règles de ta justice.
107 Je suis extrêmement accablé, Eternel, conserve-moi en vie selon ta parole.
108 Agrée de grâce, Seigneur, les vœux de ma bouche, et enseigne-moi tes lois.
109 Mon âme court sans cesse des dangers, et je n’ai point oublié ta loi.
110 Des méchants me dressent des pièges, pourtant je ne dévie point de tes préceptes.
111 Je reste pour toujours en possession de tes vérités, car elles sont la joie de mon cœur.
112 J’ai incliné mon cœur à accomplir tes lois à tout jamais, jusqu’à la fin dernière.