Tehilim 119 - Lettre ש
(פ) {קסא} שָׂרִים רְדָפוּנִי חִנָּם (ומדבריך) וּמִדְּבָרְךָ פָּחַד לִבִּי:
{קסב} שָׂשׂ אָנֹכִי עַל אִמְרָתֶךָ כְּמוֹצֵא שָׁלָל רָב:
{קסג} שֶׁקֶר שָׂנֵאתִי וַאֲתַעֵבָה תּוֹרָתְךָ אָהָבְתִּי:
{קסד} שֶׁבַע בַּיּוֹם הִלַּלְתִּיךָ עַל מִשְׁפְּטֵי צִדְקֶךָ:
{קסה} שָׁלוֹם רָב לְאֹהֲבֵי תוֹרָתֶךָ וְאֵין לָמוֹ מִכְשׁוֹל:
{קסו} שִׂבַּרְתִּי לִישׁוּעָתְךָ יְהוָה וּמִצְוֹתֶיךָ עָשִׂיתִי:
{קסז} שָׁמְרָה נַפְשִׁי עֵדֹתֶיךָ וָאֹהֲבֵם מְאֹד:
{קסח} שָׁמַרְתִּי פִקּוּדֶיךָ וְעֵדֹתֶיךָ כִּי כָל דְּרָכַי נֶגְדֶּךָ:
Tehilim 119 - Lettre ל
(פ) {פט} לְעוֹלָם יְהוָה דְּבָרְךָ נִצָּב בַּשָּׁמָיִם:
{צ} לְדֹר וָדֹר אֱמוּנָתֶךָ כּוֹנַנְתָּ אֶרֶץ וַתַּעֲמֹד:
{צא} לְמִשְׁפָּטֶיךָ עָמְדוּ הַיּוֹם כִּי הַכֹּל עֲבָדֶיךָ:
{צב} לוּלֵי תוֹרָתְךָ שַׁעֲשֻׁעָי אָז אָבַדְתִּי בְעָנְיִי:
{צג} לְעוֹלָם לֹא אֶשְׁכַּח פִּקּוּדֶיךָ כִּי בָם חִיִּיתָנִי:
{צד} לְךָ אֲנִי הוֹשִׁיעֵנִי כִּי פִקּוּדֶיךָ דָרָשְׁתִּי:
{צה} לִי קִוּוּ רְשָׁעִים לְאַבְּדֵנִי עֵדֹתֶיךָ אֶתְבּוֹנָן:
{צו} לְכָל תִּכְלָה רָאִיתִי קֵץ רְחָבָה מִצְוָתְךָ מְאֹד:
Tehilim 119 - Lettre ו
(פ) {מא} וִיבֹאֻנִי חֲסָדֶךָ יְהוָה תְּשׁוּעָתְךָ כְּאִמְרָתֶךָ:
{מב} וְאֶעֱנֶה חֹרְפִי דָבָר כִּי בָטַחְתִּי בִּדְבָרֶךָ:
{מג} וְאַל תַּצֵּל מִפִּי דְבַר אֱמֶת עַד מְאֹד כִּי לְמִשְׁפָּטֶךָ יִחָלְתִּי:
{מד} וְאֶשְׁמְרָה תוֹרָתְךָ תָמִיד לְעוֹלָם וָעֶד:
{מה} וְאֶתְהַלְּכָה בָרְחָבָה כִּי פִקֻּדֶיךָ דָרָשְׁתִּי:
{מו} וַאֲדַבְּרָה בְעֵדֹתֶיךָ נֶגֶד מְלָכִים וְלֹא אֵבוֹשׁ:
{מז} וְאֶשְׁתַּעֲשַׁע בְּמִצְוֹתֶיךָ אֲשֶׁר אָהָבְתִּי:
{מח} וְאֶשָּׂא כַפַּי אֶל מִצְוֹתֶיךָ אֲשֶׁר אָהָבְתִּי וְאָשִׂיחָה בְחֻקֶּיךָ:
Tehilim 119 - Lettre מ
(פ) {צז} מָה אָהַבְתִּי תוֹרָתֶךָ כָּל הַיּוֹם הִיא שִׂיחָתִי:
{צח} מֵאֹיְבַי תְּחַכְּמֵנִי מִצְוֹתֶךָ כִּי לְעוֹלָם הִיא לִי:
{צט} מִכָּל מְלַמְּדַי הִשְׂכַּלְתִּי כִּי עֵדְוֹתֶיךָ שִׂיחָה לִֿי:
{ק} מִזְּקֵנִים אֶתְבּוֹנָן כִּי פִקּוּדֶיךָ נָצָרְתִּי:
{קא} מִכָּל אֹרַח רָע כָּלִאתִי רַגְלָי לְמַעַן אֶשְׁמֹר דְּבָרֶךָ:
{קב} מִמִּשְׁפָּטֶיךָ לֹא סָרְתִּי כִּי אַתָּה הוֹרֵתָנִי:
{קג} מַה נִּמְלְצוּ לְחִכִּי אִמְרָתֶךָ מִדְּבַשׁ לְפִי:
{קד} מִפִּקּוּדֶיךָ אֶתְבּוֹנָן עַל כֵּן שָׂנֵאתִי כָּל אֹרַח שָׁקֶר:
Tehilim 119 - Lettre ה
(פ) {לג} הוֹרֵנִי יְהוָה דֶּרֶךְ חֻקֶּיךָ וְאֶצְּרֶנָּה עֵקֶב:
{לד} הֲבִינֵנִי וְאֶצְּרָה תוֹרָתֶךָ וְאֶשְׁמְרֶנָּה בְכָל לֵב:
{לה} הַדְרִיכֵנִי בִּנְתִיב מִצְוֹתֶיךָ כִּי בוֹ חָפָצְתִּי:
{לו} הַט לִבִּי אֶל עֵדְוֹתֶיךָ וְאַל אֶל בָּצַע:
{לז} הַעֲבֵר עֵינַי מֵרְאוֹת שָׁוְא בִּדְרָכֶךָ חַיֵּנִי:
{לח} הָקֵם לְעַבְדְּךָ אִמְרָתֶךָ אֲשֶׁר לְיִרְאָתֶךָ:
{לט} הַעֲבֵר חֶרְפָּתִי אֲשֶׁר יָגֹרְתִּי כִּי מִשְׁפָּטֶיךָ טוֹבִים:
{מ} הִנֵּה תָּאַבְתִּי לְפִקֻּדֶיךָ בְּצִדְקָתְךָ חַיֵּנִי:
Tehilim 119 - Lettre ב
(פ) {ט} בַּמֶּה יְזַכֶּה נַּעַר אֶת אָרְחוֹ לִשְׁמֹר כִּדְבָרֶךָ:
{י} בְּכָל לִבִּי דְרַשְׁתִּיךָ אַל תַּשְׁגֵּנִי מִמִּצְוֹתֶיךָ:
{יא} בְּלִבִּי צָפַנְתִּי אִמְרָתֶךָ לְמַעַן לֹא אֶחֱטָא לָךְ:
{יב} בָּרוּךְ אַתָּה יְהוָה לַמְּדֵנִי חֻקֶּיךָ:
{יג} בִּשְׂפָתַי סִפַּרְתִּי כֹּל מִשְׁפְּטֵי פִיךָ:
{יד} בְּדֶרֶךְ עֵדְוֹתֶיךָ שַׂשְׂתִּי כְּעַל כָּל הוֹן:
{טו} בְּפִקֻּדֶיךָ אָשִׂיחָה וְאַבִּיטָה אֹרְחֹתֶיךָ:
{טז} בְּחֻקֹּתֶיךָ אֶשְׁתַּעֲשָׁע לֹא אֶשְׁכַּח דְּבָרֶךָ:
Tehilim 119 - Lettre י
(פ) {עג} יָדֶיךָ עָשׂוּנִי וַיְכוֹנְנוּנִי הֲבִינֵנִי וְאֶלְמְדָה מִצְוֹתֶיךָ:
{עד} יְרֵאֶיךָ יִרְאוּנִי וְיִשְׂמָחוּ כִּי לִדְבָרְךָ יִחָלְתִּי:
{עה} יָדַעְתִּי יְהוָה כִּי צֶדֶק מִשְׁפָּטֶיךָ וֶאֱמוּנָה עִנִּיתָנִי:
{עו} יְהִי נָא חַסְדְּךָ לְנַחֲמֵנִי כְּאִמְרָתְךָ לְעַבְדֶּךָ:
{עז} יְבֹאוּנִי רַחֲמֶיךָ וְאֶחְיֶה כִּי תוֹרָתְךָ שַׁעֲשֻׁעָי:
{עח} יֵבֹשׁוּ זֵדִים כִּי שֶׁקֶר עִוְּתוּנִי אֲנִי אָשִׂיחַ בְּפִקּוּדֶיךָ:
{עט} יָשׁוּבוּ לִי יְרֵאֶיךָ (וידעו) וְיֹדְעֵי עֵדֹתֶיךָ:
{פ} יְהִי לִבִּי תָמִים בְּחֻקֶּיךָ לְמַעַן לֹא אֵבוֹשׁ
Tehilim 119 - Lettre ת
(פ) {קסט} תִּקְרַב רִנָּתִי לְפָנֶיךָ יְהוָה כִּדְבָרְךָ הֲבִינֵנִי:
{קע} תָּבוֹא תְּחִנָּתִי לְפָנֶיךָ כְּאִמְרָתְךָ הַצִּילֵנִי:
{קעא} תַּבַּעְנָה שְׂפָתַי תְּהִלָּה כִּי תְלַמְּדֵנִי חֻקֶּיךָ:
{קעב} תַּעַן לְשׁוֹנִי אִמְרָתֶךָ כִּי כָל מִצְוֹתֶיךָ צֶּדֶק:
{קעג} תְּהִי יָדְךָ לְעָזְרֵנִי כִּי פִקּוּדֶיךָ בָחָרְתִּי:
{קעד} תָּאַבְתִּי לִישׁוּעָתְךָ יְהוָה וְתוֹרָתְךָ שַׁעֲשֻׁעָי:
{קעה} תְּחִי נַפְשִׁי וּתְהַלְלֶךָּ וּמִשְׁפָּטֶךָ יַעֲזְרֻנִי:
{קעו} תָּעִיתִי כְּשֶׂה אֹבֵד בַּקֵּשׁ עַבְדֶּךָ כִּי מִצְוֹתֶיךָ לֹא שָׁכָחְתִּי:
Tehilim 119 - Lettre ש - Phonétique
Sarim redafúni chinam, umidevarechá fachad libi
Sas anochi al imratêcha, kemotse shalal rav
Shéker sanêti vaataêva, toratechá ahávti
Shéva baiom hilaltícha, al mishpetê tsidkêcha
Shalom rav leohavê toratêcha, veen lamo mich’shol
Sibárti lishuatechá Adonai, umitsvotêcha assíti
Shamerá nafshi edotêcha, vaohavem meod
Shamárti ficudêcha veedotêcha, ki chol derachai negdêcha
Tehilim 119 - Lettre ל - Phonétique
Leolam Adonai, devarechá nitsav bashamáyim
Ledor vador emunatêcha, conánta érets vataamod
Lemishpatêcha amedu haiom, ki hacol avadêcha
Lulê toratechá shaashuái, az avádeti veonyi
Leolam lo eshcach picudêcha, ki vam chiyitáni
Lechá ani hoshiêni, ki ficudêcha daráshti
Li kivu reshaim leabedêni, edotêcha etbonan
Lechol tichlá raíti kets, rechava mitsvatechá meod
Tehilim 119 - Lettre ו - Phonétique
Vivoúni chassadêcha Adonai, teshuatechá keimratêcha
Veene chorefi davar, ki vatáchti bidvarêcha
Veal tatsel mipi devar emét ad meod, ki lemishpatêcha yichálti
Veeshmera toratechá tamid leolam vaed
Veet’halechá varechava, ki ficudêcha daráshti
Vaadaberá veedotêcha négued melachim, velo evosh
Veeshtaasha bemitsvotêcha asher ahávti
Veessá chapai el mitsvotêcha asher ahávti, veassícha vechukêcha
Tehilim 119 - Lettre מ - Phonétique
Ma ahávti toratêcha, col haiom hi sichati
Meoievai techakemêni mitsvotêcha, ki leolam hi li
Micol melamedai hiscálti, ki edevotêcha sícha li
Mizekenim etbonan, ki ficudêcha natsárti
Micol ôrach ra calíti raglai, lemáan eshmor devarêcha
Mimishpatêcha lo sárti, ki ata horetáni
Ma nimletsu lechiki imratêcha, midevash lefi
Mipicudêcha etbonan, al ken sanêti col ôrach sháker
Tehilim 119 - Lettre ה - Phonétique
Horêni Adonai dérech chukêcha, veetsarêna ékev
Havinêni veetserá toratêcha, veeshmerêna vechol lev
Hadrichêni bintiv mitsvotêcha, ki vo chafats’ti
Hat libi el edevotêcha, veal el bátsa
Haaver enai mereot shav, bidrachêcha chaiêni
Hakem leavdechá imratêcha, asher leyir’atêcha
Haaver cherpati asher iagôrti, ki mishpatêcha tovim
Hine taávti leficudêcha, betsidcatechá chaiêni
Tehilim 119 - Lettre ב - Phonétique
Bame iezake náar et orcho, lishmor kidvarêcha
Bechol libi derashtícha, al tashguêni mimitsvotêcha
Belibi tsafánti imratêcha, lemáan lo echeta lach
Baruch ata Adonai, lamedêni chukêcha
Bisfatai sipárti, col mishpetê fícha
Bedérech edevotêcha sasti, keal col hon
Beficudêcha assícha, veabíta orechotêcha
Bechucotêcha eshtaasha, lo eshcach devarêcha
Tehilim 119 - Lettre י - Phonétique
Iadêcha assúni vaichonenúni, havinêni veelmeda mitsvotêcha
Iereêcha yir’uni veyismáchu, ki lidvarechá yichálti
Iadáti Adonai ki tsédec mishpatêcha, veemuna initáni
Iehi na chasdechá lenachamêni, keimratechá leavdêcha
Ievoúni rachamêcha veechie, ki toratechá shaashuái
Ievôshu zedim ki shéker ivetúni, ani assíach beficudêcha
Iashúvu li iereêcha, veiodeê edotêcha
Iehi libi tamim bechukêcha, lemáan lo evosh
Tehilim 119 - Lettre ת - Phonétique
Ticrav rinati lefanêcha Adonai, kidvarechá havinêni
Tavo techinati lefanêcha, keimratechá hatsilêni
Tabána sefatai tehilá, ki telamedêni chukêcha
Táan leshoni imratêcha, ki chol mitsvotêcha tsédec
Tehi iadechá leozrêni, ki ficudêcha vachárti
Taávti lishuatechá Adonai, vetoratechá shaashuái
Techi nafshi utehalelêca, umishpatêcha iazerúni
Taíti kesse oved bakesh avdêcha, ki mitsvotêcha lo shacháchti
Tehilim 119 - Lettre ש - Tehilim traduit en français
161 Des grands me persécutent gratuitement, et mon cœur tremble devant ta parole.
162 Je me réjouis de tes promesses, comme quelqu’un qui a trouvé un riche butin.
163 Je hais le mensonge, je l’ai en horreur, c’est ta Loi que j’aime.
164 Sept fois par jour je célèbre tes louanges, en raison de tes justes arrêts.
165 Un grand bonheur attend ceux qui aiment ta Loi: pour eux point de cause de chute.
166 J’ai pleine confiance en ton secours, Seigneur, et j’accomplis tes commandements.
167 Mon âme observe tes témoignages, je les aime infiniment.
168 J’observe tes prescriptions et tes statuts, car toutes mes voies sont sous tes regards.
Tehilim 119 - Lettre ל - Tehilim traduit en français
89 Pour l’éternité, Seigneur, ta parole demeure immuable dans les cieux.
90 D’âge en âge dure ta fidélité: tu as affermi la terre, et elle est inébranlable.
91 Selon tes lois, les êtres subsistent aujourd’hui, car ils sont tous tes serviteurs.
92 Si ta Loi n’avait fait mes délices, j’aurais succombé dans ma misère.
93 Jamais je n’oublierai tes préceptes, car par eux tu m’assures la vie.
94 Je suis à toi, prête-moi secours, car je m’enquiers de tes ordres.
95 Des méchants me guettent pour me perdre: je cherche à pénétrer le sens de tes prescriptions.
96 A tout bien j’ai vu des limites: ta Loi est infiniment vaste.
Tehilim 119 - Lettre ו - Tehilim traduit en français
41 Que tes bontés descendent sur moi, Eternel, ton salut, tel que tu l’as promis.
42 Je pourrai ainsi répliquer à qui m’outrage, car j’ai confiance en ta parole.
43 Ne supprime jamais une parole de vérité de ma bouche, car je mets mon attente en tes jugements.
44 Je veux observer ta Loi constamment, à tout jamais.
45 Ainsi je circulerai bien au large, car j’aurai eu le souci de tes préceptes.
46 Je ferai de tes vérités l’objet de mes discours, en face des rois, sans aucune fausse honte.
47 Et je ferai mes délices de tes commandements, qui me sont bien chers.
48 Je tendrai mes mains vers tes commandements, que j’aime, et consacrerai mes méditations à tes préceptes.
Tehilim 119 - Lettre מ - Tehilim traduit en français
97 Combien j’aime ta Loi! Tout le temps elle est l’objet de mes méditations.
98 Tes commandements me rendent plus sage que mes ennemis, car ils sont pour moi un bien inépuisable.
99 Je suis plus avisé que tous mes précepteurs, car tes vérités sont le thème de mes réflexions.
100 J’ai plus d’expérience que les vieillards, car je respecte tes préceptes.
101 J’ai tenu mes pas éloignés de tout mauvais chemin, en vue d’observer tes paroles.
102 Je n’ai point dévié de tes règles, car c’est toi qui m’as instruit.
103 Que tes paroles sont douces à mon palais! Le miel l’est moins à ma bouche.
104 J’ai puisé mon savoir dans tes préceptes, c’est pourquoi je hais toute voie mensongère.
Tehilim 119 - Lettre ה - Tehilim traduit en français
33 Enseigne-moi le chemin de tes préceptes, je veux en suivre les traces.
34 Donne-moi l’intelligence pour que je garde ta loi et l’observe de tout mon cœur.
35 Dirige-moi dans le sentier de tes commandements, car j’y trouve ma satisfaction.
36 Incline mon cœur vers tes vérités, et non vers un vain lucre.
37 Détourne mes yeux de la vue des choses frivoles, fais-moi vivre dans tes voies.
38 Accomplis ton dire en faveur de ton serviteur, car [il amène] à te révérer.
39 Ecarte de moi la honte que je redoute, car tes jugements sont précieux.
40 Voici, j’ai la passion de tes préceptes, fais-moi vivre par ta justice.
Tehilim 119 - Lettre ב - Tehilim traduit en français
9 Comment le jeune homme rendra-t-il pure sa conduite? En se conformant à tes paroles.
10 De tout mon cœur je m’enquiers de toi, ne me laisse pas dévier de tes prescriptions.
11 En mon sein j’ai déposé tes instructions, pour ne pas faillir à ton égard.
12 Béni sois-tu, ô Eternel! Enseigne-moi tes préceptes.
13 De mes lèvres je proclame toutes les règles sorties de ta bouche.
14 Dans le chemin tracé par tes témoignages je trouve ma joie, comme si c’était le comble de la richesse.
15 Je m’entretiens de tes commandements, et je contemple tes voies.
16 Je me délecte de tes préceptes, et n’oublie point tes paroles.
Tehilim 119 - Lettre י - Tehilim traduit en français
73 Ce sont tes mains qui m’ont formé et organisé, donne-moi l’intelligence pour que j’apprenne à connaître tes commandements.
74 Ceux qui te craignent, en me voyant, seront dans la joie, car j’espère en ta parole.
75 Je sais, ô Seigneur, que tes arrêts sont toute justice, et que c’est en équité que tu m’as humilié.
76 Que ta grâce s’applique donc à me consoler, comme tu l’avais promis à ton serviteur.
77 Que ta miséricorde s’étende sur moi et que je vive, puisque ta Loi fait mes délices.
78 Que les orgueilleux soient déçus, pour m’avoir maltraité gratuitement; moi, je méditerai tes préceptes.
79 Que tes adorateurs reviennent à moi, et ceux qui connaissent tes vérités.
80 Que mon cœur soit sincèrement attaché à tes lois, afin que je n’aie point à rougir.
Tehilim 119 - Lettre ת - Tehilim traduit en français
169 Que mon hymne arrive jusqu’à toi, Eternel, fais-moi comprendre le sens de ta parole.
170 Que ma supplication vienne devant toi, sauve-moi selon ta promesse.
171 Mes lèvres laisseront s’échapper tes louanges, car tu m’enseignes tes préceptes.
172 Ma langue chantera ta parole, car tous tes commandements sont équité.
173 Puisse ta main s’appliquer à me secourir, puisque j’ai fait choix de tes prescriptions!
174 J’aspire à ton secours, Eternel, et ta Loi fait mes délices.
175 Que mon âme vive pour te louer, que tes jugements soient mon soutien.
176 J’erre comme une brebis égarée; mets-toi à la recherche de ton serviteur! Car je n’ai pas oublié tes commandements.