Psaume 31 - Phonétique
Lamnatsêach mizmor ledavid
Bechá Adonai chassíti, al evosha leolam, betsidcatechá faleteni
Hate elai oznechá mehera hatsilêni, heiê li letsur maoz levêt metsudot lehoshiêni
Ki sal’i umetsudati áta, ulmáan shimchá tanchêni utnahalêni
Totsiêni meréshet zu támenu li, ki ata mauzi
Beiadechá afkid ruchi, padíta oti Adonai El emét
Sanêti hashomerim havelê shav, vaani el Adonai batáchti
Aguíla veesmechá bechasdêcha, asher raíta et onyii iadáta betsarot nafshi
Velo hisgartáni beiad oiev, heemádta vamerchav raglai
Chonêni Adonai ki tsar li, asheshá vecháas eni nafshi uvitni
Ki chalu veiagon chaiai ushenotai baanachá, cashal baavoni chochi vaatsamai asheshu
Micol tsorerai hayiti cherpa, velish’chenai meod ufachad limeiudaai, roai bachuts nadedu mimêni
Nish’cachti kemet milev, hayiti kich’li oved
Ki shamáti dibat rabim magor missaviv, behivassedam iachad alai lacáchat nafshi zamámu
Vaani alêcha vatáchti Adonai, amarti Elohai áta
Beiadechá itotai, hatsilêni miiad oievai umerodefai
Haíra fanêcha al avdêcha, hoshiêni vechasdêcha
Adonai al evôsha ki keratícha, ievôshu reshaim yidemú lish’ol
Tealámna siftê sháker, hadoverot al tsadic atac begaavá vavuz
Ma rav tuvechá asher tsafánta lireêcha, paálta lachossim bach négued benê adam
Tastirem besséter panêcha meruch’sê ish, tits’penem bessucá meriv leshonot
Baruch Adonai, ki hifli chasdo li beir matsor
Vaani amarti vechofzi nigráazti minégued enêcha, achen shamáta col tachanunai beshaveí elêcha
Ehevu et Adonai col chassidav, emunim notser Adonai umshalem al iéter osse gaava
Chizcu veiaamets levavechém, col hameiachalim ladonai
Psaume 35 - Phonétique
Ledavid, riva Adonai et ierivai, lecham et lochamai
Hachazec maguen vetsiná, vecúma beezrati
Veharec chanit usgor licrat rodfai, emor lenafshi ieshuatech áni
Ievôshu veyicalemu mevac’shê nafshi, yissôgu achor veiach’peru choshevê raati
Yihiu kemots lifnê rúach, umal’ach Adonai doche
Iehi darcam chóshech vachalac’lacot, umal’ach Adonai rodfam
Ki chinam tamenu li shachat rishtam, chinam chaferu lenafshi
Tevoêehu shoá lo iedá, verishto asher taman tilkedo beshoá yipol ba
Venafshi taguil badonai, tassis bishuato
Cal atsmotai tomarna Adonai mi chamôcha, matsil ani mechazac mimenu veani veevion migozelo
Iecumun edê chamas, asher lo iadáti yish’alúni
Ieshalemúni raá tachat tová, shechol lenafshi
Vaani bachalotam levushi sac inêti vatsom nafshi, utfilati al cheki tashuv
Kerêa keach li hit’haláchti, caavêl em coder shachôti
Uvetsal’i samechu veneessáfu, neesfu alai nechim velo iadáti, careú velo damu
Bechanfê laaguê maog, charoc alai shinêmo
Adonai cama tir’e, hashiva nafshi mishoehem, mikefirim iechidati
Odechá becahal rav, beam atsum ahalelêca
Al yismechú li oievai shéker, soneai chinam yicretsu áyin
Ki lo shalom iedabêru, veal riguê érets divrê mirmot iachashovun
Vaiarchívu alai pihem, ameru heach heach raata enênu
Raíta Adonai al techerash, Adonai al tirchac mimêni
Haíra vehakítsa lemishpati, Elohai vadonai lerivi
Shoftêni chetsidkechá Adonai Elohai veal yismechú li
Al iomeru velibam heach nafshênu, al iomeru bilaanúhu
Ievôshu veiachperú iachdav semechê raati, yilbeshu voshet uch’limá hamagdilim alai
Iarônu veyismechú chafetsê tsidki, veiomeru tamid yigdal Adonai hechafets shelom avdo
Ulshoni teguê tsidkêcha, col haiom tehilatêcha
Psaume 36 - Phonétique
Lamnatsêach leéved Adonai ledavid
Neum pêsha larashá bekérev libi, en pachad Elohim lenégued enav
Ki hechelic elav beenav, limtso avono lisno
Divrê fiv áven umirma, chadal lehaskil lehetiv
Áven iach’shov al mishcavo, yitiatsev al dérech lo tov, ra lo yim’as
Adonai behashamáyim chasdêcha, emunatechá ad shechakim
Tsidcatechá keharerê El, mishpatêcha tehom raba, adam uvehema toshía Adonai
Ma iacar chasdechá Elohim, uvenê adam betsel kenafêcha iechessaiun
Yirveiun midéshen betêcha, venachal adanêcha tashkem
Ki imechá mecor chayim, beorechá nir’e or
Meshoch chasdechá leiodeêcha, vetsidcatechá leyishrê lev
Al tevoêni réguel gaava, veiad reshaim al tenidêni
Sham nafelu pôale áven, dôchu velo iachelu cum
Psaume 60 - Phonétique
Lamnatsêach al shushan edut, michtam ledavid lelamed
Behatsoto et Aram Naharáyim veet Aram Tsova, vaiashov Ioav vaiach et Edom begê mélach shenem assar álef
Elohim zenachtánu ferats’tánu, anáfta teshovev lánu
Hir’áshta érets petsamtá, refa shevarêha chi máta
Hir’íta amechá cashá, hishkitánu iayin tar’ela
Natáta lireêcha nes lehitnosses, mipenê cóshet sêla
Lemáan iechaletsun iedidêcha, hoshía ieminechá vaanêni
Elohim diber becodsho eeloza, achalecá Shechém veémec sucót amaded
Li Gil’ad veli Menashe veefráyim maoz roshi, Iehudá mechokeki
Moav sir rach’tsi, al Edom ashlich naali, alai peléshet hit’roái
Mi iovilêni ir matsor, mi nachani ad Edom
Halo ata Elohim zenachtánu, velo tetse Elohim betsivotênu
Háva lanu ezrat mitsar, veshav teshuat adam
Belohim naasse cháyil, vehu iavus tsarênu
Psaume 68 - Phonétique
Lamnatsêach ledavid mizmor shir
Iacum Elohim iafútsu oievav, veianússu messan’av mipanav
Kehindof ashan tindof, kehimes donag mipenê esh, iovedu reshaim mipenê Elohim
Vetsadikim yismechú, iaaltsu lifnê Elohim veiassíssu vessimchá
Shíru lelohim zamerú shemo, sôlu larochev baaravot beiá shemo veilzu lefanav
Avi ietomim vedaian almanót, Elohim bimeon codshó
Elohim moshiv iechidim báita, motsi assirim bacosharot, ach sorerim shachenu tsechichá
Elohim betsetechá lifnê amêcha, betsadechá vishimon sêla
Érets raasha af shamáyim natefu mipenê Elohim, zé Sinai mipenê Elohim Elohê Yisrael
Guéshem nedavót tanif Elohim, nachalatechá venil’a ata chonánta
Chaiatechá iashevu va, tachin betovatechá leani Elohim
Adonai yiten ômer, hamevasserot tsavá rav
Malchê tsevaót yidodun yidodun, unvat báyit techalec shalal
Im tishkevun bên shefatáyim, canfê ioná nechpá vakéssef, veevrotêha birac’rac charuts
Befares Shadai melachim, ba tashleg betsalmon
Har Elohim har Bashan, har gavnunim har Bashan
Láma teratsedun harim gavnunim, hahar chamad Elohim leshivto, af Adonai yishcon lanétsach
Rechev Elohim ribotáyim alfê shin’an, Adonai vam Sinai bacódesh
Alíta lamarom, shavíta shévi, lacáchta matanót baadam, veaf sorerim lishcon Iá Elohim
Baruch Adonai iom iom, iaamos lánu hael ieshuatênu sêla
Hael lanú El lemoshaót, velelohim Adonai lamávet totsaót
Ach Elohim yimchats rosh oievav, codcod sear mit’halech baashamav
Amar Adonai mibashan ashiv, ashiv mimetsulót iam
Lemáan timchats reglechá bedam, leshon kelavêcha meoievim minêhu
Raú halichotêcha Elohim, halichót Eli malki vacódesh
Kidemú sharim achar noguenim, betoch alamót tofefót
Bemac’helót barechu Elohim, Adonai mimecor Yisrael
Sham Biniamin tsair rodem, sarê Iehudá rigmatam, sarê Zevulun sarê Naftali
Tsiva Elohêcha uzêcha, úza Elohim, zu paálta lánu
Mehechalêcha al Ierushaláyim, lechá iovilu melachim shai
Guear chaiat cane, adat abirim beeglê amim, mitrapes beratsê chássef, bizar amim keravot iechpátsu
Ieetaiu chashmanim mini Mitsráyim, Cush tarits iadav lelohim
Mamlechót haárets shíru lelohim, zamerú Adonai sêla
Larochev bishmê shemê kédem, hen yiten becolo col oz
Tenú oz lelohim, al Yisrael gaavató veuzo bashechakim
Norá Elohim mimicdashêcha, El Yisrael hu noten oz vetaatsumót laam, baruch Elohim
Psaume 80 - Phonétique
Lamnatsêach el shoshanim, edut leassaf mizmor
Roe Yisrael haazína noheg catson Iossef, ioshev hakeruvim hofía
Lifnê Efráyim uviniamin umenashe orerá et guevuratêcha, ulchá lishuáta lánu
Elohim hashivênu, vehaer panêcha venivashêa
Adonai Elohim Tsevaót, ad matai ashánta bitfilat amêcha
Heechaltam léchem dim’á, vatash’kêmo bid’maót shalish
Tessimênu madon lish’chenênu, veoievênu yil’agú lámo
Elohim Tsevaót hashivênu, vehaer panêcha venivashêa
Guéfen mimitsráyim tassía, tegaresh goyim vatitaêha
Piníta lefanêha vatash’resh shorashêha, vatemale árets
Cassu harim tsilá, vaanafêha arzê El
Teshalach ketsirêha ad iam, veel nahar ionecotêha
Láma paráts’ta guederêha, vearúha col overê dárech
Iecharsemêna chazir miiáar veziz sadai yir’êna
Elohim Tsevaót shuv na, habet mishamáyim ur’e, ufcod guéfen zot
Vechaná asher nateá ieminêcha, veal ben imáts’ta lach
Serufa vaesh kessuchá, migaarat panêcha iovêdu
Tehi iadechá al ish ieminêcha, al ben adam imáts’ta lach
Velo nassog mimêca, techaiênu uvshimchá nicrá
Adonai Elohim Tsevaót hashivênu, haer panêcha venivashêa
Psaume 83 - Phonétique
Shir mizmor leassaf
Elohim al domi lach, al techerash veal tish’cot El
Ki hine oievêcha iehemaiun, umssan’êcha nasseú rosh
Al amechá iaarímu sod, veyit’iaatsu al tsefunêcha
Ameru lechu venach’chidem migoi, velo yizacher shem Yisrael od
Ki noatsu lev iachdav, alêcha berit yich’rotu
Aholê Edom veyishmeelim, Moav vehaguerim
Gueval veamon vaamalec, Peléshet im ioshevê Tsor
Gam Ashur nilvá imam, haiu zerôa livnê Lot sêla
Asse lahem kemidian, kessisserá cheiavin benáchal Kishon
Nishmedu veen dor, haiu dômen laadamá
Shitêmo nedivêmo keorev vechizeev, uchzévach uchtsalmuná col nessichêmo
Asher ameru niresha lánu, et neot Elohim
Elohai shitêmo chagalgal, kecash lifnê rúach
Keesh tiv’ar iáar, uchlehava telahet harim
Ken tirdefem bessaarêcha, uvsufatechá tevahalem
Male fenehem calon, vivac’shú shimchá Adonai
Ievôshu veyibahalu adê ad, veiach’peru veiovêdu
Veiedeú ki ata shimchá Adonai levadêcha, elion al col haárets
Psaume 88 - Phonétique
Shir mizmor livnê Côrach, Lamnatsêach al machalat leanot, maskil leheman haezrachi
Adonai Elohê ieshuati, iom tsaácti valaila negdêcha
Tavo lefanêcha tefilati, hate oznechá lerinati
Ki savea veraot nafshi, vachaiai lish’ol higuíu
Nech’shavti im ioredê vor, hayíti keguéver en eial
Bametim chofshi, kemo chalalim shochevê kéver asher lo zechartam od, vehêma miiadechá nigzáru
Shatáni bevor tachtiót, bemachashakim bimtsolot
Alai samechá chamatêcha, vechol mishbarêcha iníta sêla
Hirchácta meiudaai mimêni, shatáni toevot lámo, calu velo etse
Eni daava mini ôni, keratícha Adonai bechol iom, shitáchti elêcha chapai
Halametim táasse péle, im refaim iacúmu iodúcha sêla
Haissupar bakéver chasdêcha, emunatechá baavadon
Hayivada bachóshech pil’êcha, vetsidcatechá beérets neshiiá
Vaani elêcha Adonai shiváti, uvabóker tefilati tecademêca
Lama Adonai tiznach nafshi, tastir panêcha mimeni
Ani ani vegovêa minôar, nassáti emêcha afúna
Alai averu charonêcha, biutêcha tsimtutúni
Sabúni chamáyim col haiom, hikífu alai iáchad
Hirchácta mimêni ohev varêa, meiudaai mach’shach
Psaume 89 - Phonétique
Maskil leetan haerzrachi
Chasdê Adonai olam ashíra, ledor vador odía emunatechá befi
Ki amárti olam chéssed yibanê, shamáyim tachin emunatechá vahem
Caráti verit livchiri, nishbáti ledavid avdi
Ad olam achin zar’êcha, uvaníti ledor vador kis’acha sêla
Veiodu shamáyim pil’acha Adonai, af emunatechá bic’hal kedoshim
Ki mi vasháchac iaaroch ladonai, yidme ladonai bivnê elim
El naarots bessod kedoshim raba, venorá al col sevivav
Adonai Elohê Tsevaót mi chamôcha chassin Iá, veemunatechá sevivotêcha
Ata moshel begueut haiam, besso galav ata teshabechem
Ata dikíta chechalal ráhav, bizrôa uzechá pizárta oievêcha
Lechá shamáyim af lechá árets, tevel umloá ata iessadtam
Tsafon veiamin ata veratam, Tavor vechermon beshimchá ieranênu
Lechá zerôa im guevurá, taoz iadechá tarum ieminêcha
Tsédec umishpat mechon kis’êcha, chéssed veemét iecademú fanêcha
Ashrê haam iodê teruá, Adonai beor panêcha iehalêchun
Beshimchá ieguilun col haiom, uvetsidcatechá iarúmu
Ki tiféret uzámo áta, uvirtsonechá tarum carnênu
Ki ladonai maguinênu, velicdosh Yisrael malkênu
Az dibárta vechazon lachassidêcha, vatômer shivíti êzer al guibor, harimôti vachur meam
Matsáti David avdi, beshémen codshi meshachtiv
Asher iadi ticon imo, af zeroí teametsênu
Lo iashi oiev bo, uven avla lo ieanênu
Vechatoti mipanav tsarav, umsan’av egof
Veemunati vechasdi imo, uvishmi tarum carno
Vessamti vaiam iado, uvaneharot iemino
Hu yicraêni ávi áta, Eli vetsur ieshuati
Af ani bechor etenêhu, elion lemalchê árets
Leolam eshmor lo chasdi, uvriti neemenet lo
Vessamti laad zar’ó, vechis’ó kimê shamáyim
Im iaazvu vanav torati, uvmishpatai lo ielêchun
Im chucotai iechalêlu, umitsvotai lo yishmôru
Ufacadeti veshévet pish’am, uvingaim avonam
Vachasdi lo afir meimo, velo ashaker beemunati
Lo achalel beriti, umotsá sefatai lo ashane
Achat nishbáti vecodshi, im ledavid achazev
Zar’ó leolam yihie, vechis’ó chashémesh negdi
Keiarêach yicon olam, veed basháchac neeman sêla
Veata zanáchta vatim’as, hit’abárta im meshichêcha
Neárta berit avdêcha, chilálta laárets nizro
Paráts’ta chol guederotav, sámta mivtsarav mechita
Shassúhu col overê dárech, haia cherpa lish’chenav
Harimôta iemin tsarav, hismáchta col oievav
Af tashiv tsur charbo, velo hakemoto bamilchamá
Hishbáta mitoharo, vechis’ó laárets migárta
Hictsárta iemê alumav, heetíta alav bushá sêla
Ad ma Adonai tissater lanétsach, tiv’ar kemo esh chamatêcha
Zechor ani me cháled, al ma shav baráta chol benê adam
Mi guéver yichie velo yir’e mávet, iemalet nafsho miiad sheól sêla
Aiê chassadêcha harishonim, Adonai, nishbáta ledavid beemunatêcha
Zechor Adonai cherpat avadêcha, seeti vecheki col rabim amim
Asher cherefu oievêcha, Adonai, asher cherefu ikevot meshichêcha
Baruch Adonai leolam amen veamen
Psaume 109 - Phonétique
Lamnatsêach ledavid mizmor, Elohê tehilati al techerash
Ki fi rashá ufi mirmá alai patáchu, diberú iti leshon sháker
Vedivrê sin’á sevavúni, vayilachamúni chinam
Táchat ahavati yistenúni, vaani tefilá
Vaiassímu alai raá táchat tová, vessin’á táchat ahavati
Hafked alav rashá, vessatan iaamod al iemino
Behishafeto ietse rashá, utfilato tihie lachataa
Yihiu iamav meatim, pecudato yicach acher
Yihiu vanav ietomim, veishto almaná
Venôa ianúu vanav veshielu, vedareshu mecharvotehem
Ienakesh noshe lechol asher lo, veiavôzu zarim ieguio
Al iehi lo moshech chássed, veal iehi chonen litomav
Iehi acharito lehach’rit, bedor acher yimach shemam
Yizacher avon avotav el Adonai, vechatat imo al timach
Yihiu négued Adonai tamid, veiach’ret meérets zich’ram
Iáan asher lo zachar assot chássed, vayirdof ish ani veevion venich’e levav lemotet
Vaieehav kelalá vatevoêhu, velo chafets bivrachá vatirchac mimênu
Vayilbash kelalá kemado, vatavo chamáyim bekirbo, vechashémen beatsmotav
Tehi lo kevégued iate, ulmêzach tamid iachguerêha
Zot peulat sotenai meet Adonai, vehadoverim rá al nafshi
Veata Elohim Adonai asse iti lemáan shemêcha, ki tov chasdechá hatsilêni
Ki ani veevion anôchi, velibi chalal bekirbi
Ketsel kintoto neheláchti, nin’arti caarbê
Bircai cashelu mitsom, uvsari cachash mishámen
Vaani hayiti cherpá lahem, yir’uni ieniun rosham
Ozrêni Adonai Elohai, hoshiêni chechasdêcha
Veiedeú ki iadechá zot, ata Adonai assíta
Iecalelu hêma veata tevarech, cámu vaievôshu veavdechá yismach
Yilbeshú sotenai kelimá, veiaatu chameil boshtam
Ode Adonai meod befi, uvtoch rabim ahalelênu
Ki iaamod limin evion, lehoshía mishofetê nafshó
Psaume 31 - Tehilim traduit en français
1 Au chef des chantres. Psaume de David.
2 En toi, Seigneur, je m’abrite! Puissé-je n’être jamais déçu! Dans ta justice, retire-moi du danger.
3 Incline vers moi ton oreille, délivre-moi promptement, sois pour moi un rocher tutélaire, une forte citadelle qui puisse me protéger.
4 Car tu es bien mon rocher et ma citadelle, et pour l’amour de ton nom tu me guides et me diriges.
5 Tu me dégageras du filet qu’on m’a dressé, puisque tu es ma sauvegarde.
6 En ta main je confie mon esprit, tu me délivres, Eternel, Dieu de vérité.
7 Je hais ceux qui s’attachent à de vaines idoles; pour moi, je mets ma confiance en l’Eternel.
8 Je serai heureux et en joie par ta bonté, puisque tu as vu ma misère, reconnu les tourments de mon âme.
9 Tu ne m’as pas livré au pouvoir de l’ennemi; tu as mis mes pieds au large.
10 Sois-moi propice, ô Seigneur! Car je me trouve en détresse. Par le chagrin ma vue s’est usée, ainsi que mon âme et mon corps.
11 En effet, ma vie s’écoule dans la peine, mes années dans les gémissements; ma vigueur est tombée à cause de mon iniquité, mes membres sont à bout de forces.
12 A cause de tous mes ennemis, je suis un objet d’opprobre, de grand opprobre pour mes voisins, une cause de terreur pour mes intimes. Ceux qui me voient dans la rue s’écartent de moi.
13 Mon souvenir disparaît des cœurs comme celui d’un mort, je suis tel qu’un vase perdu.
14 Oui, j’entends les mauvais propos de la foule, [répandant] la terreur à l’entour, quand on se ligue ensemble contre moi, complotant de m’enlever la vie.
15 Moi, cependant, j’ai confiance en toi, Seigneur, je dis: "Tu es mon Dieu!"
16 Mes destinées sont dans ta main: délivre-moi de mes ennemis et persécuteurs.
17 Fais luire ta face sur ton serviteur, secours-moi par ta grâce.
18 Seigneur! que je ne sois point déçu quand je t’invoque! que les méchants, eux, soient confondus et réduits au silence du Cheol!
19 Qu’elles deviennent muettes, les lèvres menteuses, qui parlent avec insolence contre le juste, par excès d’orgueil et de mépris!
20 Ah! qu’elle est grande ta bonté, que tu tiens en réserve pour tes adorateurs, que tu témoignes à ceux qui ont foi en toi, en face des fils de l’homme!
21 Tu les protèges, à l’abri de ta face, contre les intrigues des gens, tu les mets à couvert, dans ta tente, contre la guerre des langues.
22 Loué soit le Seigneur, car il a fait éclater sa bonté pour moi, en une ville fortifiée!
23 Et je disais, moi, dans mon trouble: "Je suis banni loin de tes yeux! Mais tu as entendu ma voix suppliante, lorsque je t’implorais.
24 Aimez l’Eternel, vous tous, ses pieux adorateurs! Le Seigneur veille sur ceux qui sont fidèles, mais il paie avec usure quiconque agit avec orgueil.
25 Soyez forts, ayez le cœur ferme, vous tous qui espérez en l’Eternel!
Psaume 35 - Tehilim traduit en français
1 De David. Eternel, entre en lutte avec mes adversaires, combats ceux qui me font la guerre.
2 Arme-toi du bouclier et de l’écu, lève-toi pour me secourir.
3 Brandis ta lance et ferme [tout accès] à mes persécuteurs, dis à mon âme: "Je suis ton sauveur."
4 Qu’ils soient confus et honteux, ceux qui en veulent à ma vie! Qu’ils lâchent pied et reculent, en rougissant, ceux qui méditent mon malheur!
5 Qu’ils soient comme le chaume emporté par le vent, et que l’ange du Seigneur les pourchasse!
6 Que leur chemin soit sombre et glissant, et que l’ange du Seigneur soit à leurs trousses!
7 Car gratuitement ils m’ont dressé leur filet meurtrier, gratuitement ils m’ont creusé [une fosse].
8 Qu’une catastrophe fonde sur eux à l’improviste; qu’ils soient pris dans le filet qu’ils ont dressé et précipités dans la ruine!
9 Alors mon âme se réjouira en l’Eternel, elle sera pleine d’allégresse à cause de son secours.
10 Tous mes membres diront: "Seigneur, qui est comme toi?" Tu défends le pauvre contre un plus fort que lui, le malheureux et l’indigent contre leur spoliateur.
11 Des témoins pervers se lèvent: ils m’interrogent sur ce que j’ignore.
12 Ils me récompensent en rendant le mal pour le bien: on veut me réduire à l’isolement.
13 Tandis que moi, quand ils étaient malades, je portais un cilice comme vêtement, je mortifiais mon âme par le jeûne, et ma prière se renouvelait dans mon cœur;
14 comme s’il se fût agi d’un ami, d’un frère à moi, je vaguais çà et là; comme si je fusse en deuil d’une mère, j’étais tristement courbé [vers le sol].
15 Et eux, ils se réjouissent en bande de ma chute; des misérables s’attroupent contre moi à l’improviste, ils me déchirent sans relâche.
16 En vrais hypocrites, en railleurs gloutons, ils grincent des dents contre moi.
17 Seigneur, combien de temps le verras-tu? Protège mon âme contre leurs violences, mon bien le plus précieux contre les lionceaux.
18 Je t’en rendrai grâce dans une grande assemblée, je t’en louerai au milieu d’un peuple nombreux.
19 Qu’ils ne triomphent pas à mon sujet, ceux qui me haïssent sans motif! Qu’ils ne puissent me lancer de mauvais regards, ceux qui me détestent pour rien!
20 Car leurs paroles ne sont pas des paroles de paix; contre les gens paisibles du pays ils trament des perfidies;
21 et contre moi ils ouvrent une large bouche, disant: "Ha! Ha! nous l’avons vu de nos yeux!"
22 Toi aussi, tu l’as vu, ô Eternel! Ne garde pas le silence; Seigneur, ne te tiens pas éloigné de moi.
23 Mets-toi en mouvement, réveille-toi, pour me rendre justice; mon Dieu et mon maître, défends ma cause.
24 Juge-moi selon ton équité, Eternel, mon Dieu; qu’ils ne puissent se gausser de moi!
25 Qu’ils ne disent point en leur cœur: "Ha! Tel était notre souhait!" Qu’ils ne disent pas: "Nous l’avons ruiné!"
26 Qu’ils soient confus et couverts de honte, tous ensemble, ceux qui se réjouissent de mon malheur; qu’ils soient vêtus d’opprobre et d’infamie, ceux qui font les fiers contre moi!
27 Mais puissent-ils jubiler et se réjouir, ceux qui souhaitent mon salut! Qu’ils redisent sans cesse: "Grand est l’Eternel, qui veut la paix de son serviteur!"
28 Quant à moi, ma langue proclamera ta justice; tout le long du jour, tes louanges.
Psaume 36 - Tehilim traduit en français
1 Au chef des chantres. Par le serviteur de l’Eternel, par David.
2 Au fond de mon cœur [je sens] ce que le Péché insinue au méchant: "Qu’il n’ait nulle crainte de Dieu devant les yeux!"
3 Oui, il lui adresse des regards séducteurs, de façon à provoquer son iniquité, qu’il faudrait haïr.
4 Les paroles de sa bouche ne sont que fausseté et perfidie, il renonce à être sage, à bien agir.
5 Sur sa couche il machine la fraude; il s’engage sur un chemin qui n’est pas bon, il n’a pas l’horreur du mal.
6 Eternel, ta grâce atteint jusqu’aux cieux, ta fidélité jusqu’aux nues.
7 Ta justice est comme les montagnes puissantes, tes arrêts sont comme l’immense abîme: aux hommes et aux bêtes, tu es secourable, Eternel!
8 Combien précieuse est ta grâce, ô Dieu! Les fils de l’homme s’abritent à l’ombre de tes ailes.
9 Ils sont rassasiés de l’abondance de ta maison; tu les abreuves du fleuve de tes délices.
10 Car près de toi est la source de vie; à ta lumière nous voyons le jour.
11 Etends ta bonté sur ceux qui te connaissent, et ta bienveillance sur les cœurs droits.
12 Que le pied de l’orgueil ne m’atteigne point; que la main des méchants ne me mette point en fuite!
13 Au contraire, qu’ils tombent, les malfaiteurs; qu’ils soient renversés sans pouvoir se relever!
Psaume 60 - Tehilim traduit en français
1 Au chef des chantres. D’après Chouchân Edouth. Mikhtam de David, poème didactique,
2 à l’occasion de sa guerre avec les Syriens de Çoba, lorsque Joab, à son retour, défit Edom dans la vallée du Sel, lui tuant douze mille hommes.
3 O Dieu, tu nous as délaissés, tu as fait brèche parmi nous, tu t’es irrité: puisses-tu réparer nos pertes!
4 Tu as fait trembler le pays, tu y as ouvert des crevasses; restaure ses ruines, car il vacille.
5 Tu en as fait voir de dures à ton peuple, tu nous as forcés de boire un vin de vertige:
6 puisses-tu donner à tes adorateurs une bannière, pour s’y rallier au nom de la vérité. Sélah!
7 Afin que tes bien-aimés échappent au danger, secours-nous avec ta droite, et exauce-moi!
8 L’Eternel l’a annoncé en son sanctuaire: "Je triompherai, je veux m’adjuger Sichem, mesurer au cordeau la vallée de Souccot.
9 A moi Galaad! à moi Manassé! Ephraïm " est la puissante sauvegarde de ma tête, Juda est mon sceptre.
10 Moab est le bassin où je me lave; sur Edom, " je jette ma sandale. Chante donc victoire contre moi, pays des Philistins !
11 Qui me conduira à la ville forte? Qui saura me mener jusqu'à Edom?
12 Ne sera-ce pas toi, ô Dieu, toi qui nous avais délaissés, qui ne faisais plus campagne avec nos armées?
13 Prête-nous secours contre l'adversaire, puisque trompeuse est l'aide de l'homme.
14 Avec Dieu nous ferons des prouesses: c'est lui qui écrasera nos ennemis.
Psaume 68 - Tehilim traduit en français
1 Au chef des chantres. De David. Psaume. Cantique.
2 Que Dieu se lève! Que ses ennemis se dispersent, que ceux qui le haïssent s’enfuient crevant sa face!
3 Comme s’évanouit, se dissipe la fumée, comme la cire se fond au feu, ainsi périssent les méchants en présence de Dieu!
4 Mais que les justes se réjouissent, jubilent devant Dieu, et s’abandonnent à des transports de joie!
5 Entonnez des chants à Dieu, célébrez son nom, exaltez Celui qui chevauche dans les hauteurs célestes, Eternel est son nom! et faites éclater votre allégresse devant lui.
6 Dans sa sainte résidence, Dieu est le père des orphelins, le défenseur des veuves.
7 Dieu donne un foyer à ceux qui vivent solitaires; il rend la liberté avec le bien-être aux prisonniers, mais les rebelles restent confinés dans des régions arides.
8 O Dieu, quand tu sortis à la tête de ton peuple, quand tu t’avanças dans les solitudes lugubres, Sélah!
9 la terre trembla, les cieux aussi se fondirent à la vue de Dieu, ce Sinaï lui-même, à la vue du Dieu d’Israël.
10 Tu fis ruisseler, ô Dieu, une pluie bienfaisante; ainsi toi-même tu restauras ton héritage, si épuisé.
11 Tes légions s’y établirent, [dans ce domaine] que, dans ta bonté, ô Dieu, tu avais préparé pour ces malheureux.
12 Le Seigneur fit entendre sa parole, des messages de bonheur en grande quantité:
13 "Les rois des armées se sont enfuis, enfuis! Et celle qui garde la maison répartit le butin.
14 Resterez-vous immobiles entre les parcs de troupeaux, ô vous, ailes de la colombe, plaquées d’argent, dont les pennes ont la couleur éclatante de l’or fin?
15 Quand le Tout-Puissant dispersa les rois, le Çalmon était couvert de neige."
16 Montagnes de Dieu, montagnes de Basan, montagnes aux croupes élevées, montagnes de Basan!
17 Pourquoi, montagnes aux croupes élevées, pourquoi jalousez-vous la montagne que Dieu a désirée pour sa résidence? Oui, il y demeurera durant toute l’éternité.
18 Les chars de Dieu se comptent par myriades et milliers répétés; avec eux le Seigneur se rend sur le Sinaï, dans le Sanctuaire.
19 Tu es remonté dans les hauteurs, après avoir fait des prises; tu as reçu des dons parmi les hommes; même des rebelles [sont contraints] de demeurer près de l’Eternel, près de Dieu.
20 Loué soit le Seigneur! Jour par jour il nous accable [de ses bienfaits], lui, le Dieu de notre salut. Sélah!
21 Le Tout-Puissant est pour nous un Dieu sauveur, grâce à Dieu, notre Seigneur, on échappe à la mort.
22 Mais Dieu fracasse la tête de ses ennemis, le crâne chevelu de quiconque suit une voie criminelle.
23 Le Seigneur a dit: "De Basan, je ramènerai [mon peuple], je le ramènerai des profondeurs de la mer,
24 pour que ton pied baigne dans le sang, et que la langue de tes chiens ait sa part [dans les dépouilles] des ennemis."
25 On a vu ta marche triomphale, ô Dieu, la marche de mon Dieu, de mon Roi, en son Sanctuaire.
26 En tête sont les chanteurs, puis viennent les joueurs d’instruments, au milieu de jeunes filles battant du tambourin.
27 "Dans vos groupes, Bénissez Dieu! Bénissez le Seigneur, [vous tous, issus] de la source d’Israël!
28 Là c’est Benjamin, le plus jeune, qui dirige [la procession], les princes de Juda s’avancent avec leurs frondeurs, puis les princes de Zabulon, les princes de Nephtali."
29 L’Eternel a décrété ta victoire, c’est un triomphe, ô Dieu, que tu as préparé pour nous.
30 De ton sanctuaire, [tu veilles] sur Jérusalem; à toi les Rois apportent des présents.
31 Gourmande la bête tapie dans les joncs, la troupe des puissants taureaux mêlés aux bouvillons des nations, qui viennent s’humilier, munies de lingots d’argent. [Dieu] disperse les peuples qui aiment les batailles.
32 De grands personnages arrivent de l’Egypte; l’Ethiopie tend avidement ses mains vers Dieu.
33 O Royaumes de la terre, entonnez des chants à Dieu! Célébrez le Seigneur, Sélah!
34 [Célébrez] Celui qui chevauche les cieux antiques; voici qu’il fait retentir sa voix, une voix formidable.
35 Proclamez la puissance de Dieu; sa majesté s’étend sur Israël, et sa force éclate dans les nuées.
36 Tu apparais redoutable, ô Dieu, du fond de ton sanctuaire; le Dieu d’Israël octroie force et vigueur au peuple. Que Dieu soit béni!
Psaume 80 - Tehilim traduit en français
1 Au chef des chantres. Sur les Chochanim, Edouth. Psaume d’Assaph.
2 Pasteur d’Israël, prête l’oreille, toi qui mènes Joseph comme un troupeau! Révèle-toi dans ta splendeur, toi qui trônes sur les Chérubins!
3 Aux regards d’Ephraïm, Benjamin et Manassé, déploie ta puissance, et marche à notre secours!
4 O Dieu, régénère-nous, fais luire ta face et nous serons sauvés!
5 Eternel, Dieu-Cebaot! Jusques à quand accueilleras-tu avec colère la prière de ton peuple?
6 Tu leur fais manger un pain [trempé] de pleurs, tu les abreuves d’un déluge de larmes.
7 Tu fais de nous un brandon de discorde pour nos voisins, et nos ennemis se livrent à leurs moqueries.
8 O Dieu-Cebaot, régénère-nous, fais luire ta face et nous serons sauvés!
9 Tu as fait émigrer une vigne de l’Egypte, et expulsé des nations pour la replanter.
10 Tu as fait place nette devant elle; aussi elle jeta de profondes racines, et s’étendit sur le pays.
11 Les montagnes furent couvertes de son ombrage, ses branches égalèrent les cèdres de Dieu.
12 Elle poussa ses sarments jusqu’à la mer, jusqu’au Fleuve ses rejetons.
13 Pourquoi as-tu démoli ses clôtures, si bien que tous les passants la dépouillent,
14 que le sanglier de la forêt la mutile, et qu’elle sert de pâture à ce qui se meut dans les champs?
15 O Dieu-Cébaot! Reviens de grâce! Du haut du Ciel regarde et vois; prends sous ta protection cette vigne,
16 ces ceps que ta droite a mis en terre, cette plantation que tu avais voulue si vigoureuse.
17 La voilà consumée par le feu, mise en pièces: sous la colère menaçante de ta face, tout périt!
18 Oh! que ta protection s’étende sur l’homme élu par ta droite, sur le fils de l’homme que tu avais rendu fort en ton honneur!
19 Nous ne nous éloignerons plus de toi: ranime notre vie, et nous invoquerons ton nom.
20 O Eternel, Dieu-Cebaot, régénère-nous, fais luire ta face et nous serons sauvés!
Psaume 83 - Tehilim traduit en français
1 Cantique. Psaume d’Assaph.
2 O Dieu, n’arrête plus ton action, ne garde pas le silence, ne reste pas en repos, ô Tout-Puissant!
3 Car voilà tes ennemis qui s’agitent en tumulte, et tes adversaires qui lèvent la tête.
4 Contre ton peuple ils ourdissent des complots; ils se concertent contre ceux que tu protèges.
5 Ils disent: "Allons, rayons-les du nombre des nations; que le nom d’Israël ne soit plus mentionné!"
6 Car, d’un commun accord, ils prennent des résolutions, contre toi ils font un pacte:
7 les tentes d’Edom et les Ismaélites, Moabites et Hagrites,
8 Ghebal, Ammon et Amalec, les Philistins ainsi que les habitants de Tyr;
9 Achour aussi se joint à eux; ils prêtent main-forte aux fils de Loth. Sélah!
10 Traite-les comme tu as traité Madian, Sisara et Jabin près du torrent de Kison,
11 qui furent anéantis à Endor, couchés sur le sol comme du fumier.
12 Rends leur noble pareille à Oreb et à Zeêb, et tous leurs princes, pareils à Zébah et Çalmouna,
13 car ils ont dit: "Emparons-nous des demeures de Dieu."
14 Mon Dieu, fais d’eux comme un tourbillon de poussière, comme du chaume emporté par le vent.
15 De même que le feu dévore les forêts, que la flamme embrase les montagnes,
16 ainsi pourchasse-les par ta tempête, jette-les dans une fuite éperdue par ton ouragan.
17 Couvre leur visage d’opprobre, pour qu’ils recherchent ton nom, ô Eternel.
18 Qu’ils soient confondus, terrifiés à jamais, saisis de honte et perdus.
19 Qu’ils reconnaissent ainsi que toi seul as nom Eternel, que tu es le Maître suprême de toute la terre.
Psaume 88 - Tehilim traduit en français
1 Cantique. Psaume des fils de Koré. Au chef des chantres. Sur Mahalat Leannot. Maskîl de Hêmân l’Esrahite.
2 Eternel, Dieu de mon salut, jour et nuit je crie, et suis en ta présence.
3 Que ma prière monte jusqu’à toi! Incline l’oreille à ma plainte.
4 Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au bord du Cheol.
5 Déjà je compte parmi ceux qui sont descendus dans la fosse; je suis tel qu’un homme qui a perdu toute force,
6 qui, abandonné parmi les morts, ressemble aux cadavres couchés dans la tombe, dont tu ne gardes plus aucun souvenir, et qui sont retranchés de ta main.
7 Tu m’as plongé dans un gouffre profond, en pleines ténèbres, dans les abîmes.
8 Sur moi tu fais peser ta colère, s’écrouler toutes tes vagues. Sélah!
9 Tu as éloigné de moi mes intimes; tu me présentes à eux comme un objet d’horreur: je suis séquestré et ne puis m’évader.
10 Mes yeux se consument de misère; chaque jour je t’invoque, Seigneur, je tends les mains vers toi.
11 Est-ce pour les morts que tu fais des miracles? Les ombres se lèveront-elles pour te louer? Sélah!
12 Célèbre-t-on ta bonté dans la tombe, ta fidélité dans le séjour de la perdition?
13 A-t-on connaissance, dans les ténèbres, de tes merveilles, de ta justice dans le pays de l’oubli?
14 Mais moi, c’est vers toi, ô Eternel, que je crie; dès le matin, ma prière va au-devant de toi.
15 Pourquoi, Seigneur, délaisses-tu mon âme, me dérobes-tu ta face?
16 Je suis pauvre et sans souffle dès l’enfance; je porte le poids de tes terreurs, je suis plein de trouble.
17 Sur moi tes colères ont passé, tes épouvantes m’ont anéanti.
18 Elles m’enveloppent sans relâche comme les flots; ensemble, elles me cernent de toutes parts.
19 Tu as éloigné de moi amis et compagnons; mes intimes sont invisibles comme les ténèbres.
Psaume 89 - Tehilim traduit en français
1 Maskîl d’Ethân l’Esrahite.
2 Toujours je chanterai les bontés du Seigneur; d’âge en âge, ma bouche proclamera ta fidélité.
3 Car, dis-je, la bonté aura une durée éternelle; dans les cieux tu as rendu immuable ta fidélité.
4 "J’ai conclu une alliance avec mon élu, fait un serment à mon serviteur David.
5 Jusque dans l’éternité j’affermirai tes descendants, et maintiendrai ton trône de génération en génération." Sélah!
6 Et les cieux célèbrent tes merveilles, ô Seigneur, l’assemblée des saints ta fidélité.
7 Car qui, au-dessus des, nuages, rivalise avec l’Eternel, égale le Seigneur parmi les fils des dieux?
8 Dieu est infiniment révéré dans la réunion des saints, redoutable à tout ce qui l’entoure.
9 Seigneur, Dieu-Cebaot, qui comme toi, est éternellement puissant? Ta fidélité rayonne autour de toi.
10 Tu domines l’orgueil de la mer; quand ses vagues se soulèvent, tu apaises leur fureur.
11 Tu as écrasé la fière Egypte comme un blessé à mort; par ton bras puissant tu as dispersé tes ennemis.
12 A toi le ciel! à toi aussi la terre! L’univers et ce qu’il renferme, c’est toi qui as tout fondé.
13 Le nord et le midi, c’est toi qui les as créés; le Thabor et le Hermon acclament ton nom.
14 Ton bras est armé de force, puissante est ta main, sublime ta droite.
15 La justice et le droit sont la base de ton trône, l’amour et la vérité marchent devant toi.
16 Heureux le peuple connaissant les chants de victoire, cheminant, Eternel, à la lumière de ta face!
17 Sans cesse ils sont en joie à cause de ton nom, et s’élèvent par ta justice.
18 Car la parure de leur force, c’est toi; par ta bienveillance s’élève notre puissance.
19 Oui, notre défenseur s’appuie sur l’Eternel, notre roi sur le Saint d’Israël.
20 Jadis tu parlas, dans une vision, à ton pieux serviteur, tu disais: "J’ai donné mon appui à un héros, j’ai grandi un élu sorti du peuple.
21 J’ai trouvé David, mon serviteur; avec mon huile sainte, je l’ai consacré,
22 lui, à qui ma main servira de soutien, et que mon bras armera de force.
23 Aucun ennemi ne saura le circonvenir, ni aucun malfaiteur l’humilier.
24 J’écraserai devant lui ses agresseurs, et ceux qui le haïssent, je les abattrai.
25 Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, et par mon nom grandira sa puissance.
26 J’établirai sa domination sur la mer, et son empire sur les fleuves.
27 Il me dira: "Tu es mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut!"
28 En retour, je ferai de lui mon premier-né, supérieur aux rois de la terre.
29 Éternellement je lui conserverai mon amour, et mon alliance avec lui demeurera solide.
30 Je ferai durer toujours sa postérité, et son trône aussi longtemps que les cieux.
31 Que si ses enfants abandonnent ma loi et refusent de suivre mes statuts,
32 s’ils violent mes préceptes et désobéissent à mes commandements,
33 je châtierai leur rébellion avec une verge, leur impiété par des fléaux.
34 Mais je ne lui retirerai pas mon amour, je ne mentirai pas à ma promesse.
35 Je ne trahirai pas mon alliance, et l’énoncé de mes lèvres, je ne le changerai pas.
36 Une fois que j’ai juré par ma sainteté que je ne tromperai pas la confiance de David,
37 sa postérité durera éternellement, et son trône sera stable devant moi à l’égal du soleil;
38 comme la lune, il sera à jamais inébranlable: dans les cieux vit un témoin fidèle." Sélah!
39 Et pourtant tu l’as délaissé, rejeté, ton élu; tu t’es emporté contre lui.
40 Tu as rompu l’alliance de ton serviteur, dégradé, jeté à terre son diadème.
41 Tu as démoli toutes ses murailles, changé en ruines ses châteaux forts.
42 Tous les passants l’ont mis au pillage, il est devenu un objet d’opprobre pour ses voisins.
43 Tu as élevé la droite de ses adversaires, rempli de joie tous ses ennemis.
44 Tu fais reculer le tranchant de son épée, tu ne le soutiens pas dans les combats.
45 Tu as mis fin à sa splendeur, et son trône, tu l’as fait crouler à terre.
46 Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, et tu l’as enveloppé de honte. Sélah!
47 Jusqu’à quand, ô Eternel, te déroberas-tu obstinément, et ta colère brûlera-t-elle comme du feu?
48 Rappelle-toi combien je suis éphémère, combien est vaine la vie que tu donnes à tous les fils d’Adam.
49 Est-il un homme qui demeure en vie, sans voir venir la mort? Qui pourra soustraire son âme aux prises du Cheol? Sélah!
50 Où sont tes anciens bienfaits, Seigneur, que, dans ta sincérité, tu avais promis à David?
51 Souviens-toi, Seigneur, des outrages dirigés contre tes serviteurs, que j’ai eu à porter dans mon sein, de la part de peuples si nombreux;
52 outrages dont tes ennemis, Eternel, m’abreuvent, qu’ils déversent sur les pas de ton oint!
53 Loué soit l’Eternel à jamais! Amen et Amen!
Psaume 109 - Tehilim traduit en français
1 Au chef des chantres. De David. Psaume. Dieu, objet de mes louanges, ne garde pas le silence!
2 Car la bouche du méchant, la bouche de la fourberie s’ouvrent contre moi; on me parle un langage mensonger.
3 On m’enveloppe de propos haineux, on me fait la guerre sans motif.
4 En échange de mon amour, on me traite en ennemi, et moi je ne suis que prière.
5 On me rend le mal pour le bien, la haine est le prix de mon affection.
6 Suscite un méchant contre lui, qu’un accusateur se dresse à sa droite!
7 Quand il passe en jugement, qu’il s’en revienne condamné! Que sa prière lui soit imputée à péché!
8 Que ses jours soient peu nombreux, qu’un autre s’empare de son office!
9 Que ses enfants soient orphelins, que sa femme devienne veuve.
10 Que ses enfants errent de tous côtés pour mendier, qu’ils sollicitent, éloignés des ruines [de leur demeure].
11 Que le créancier saisisse tout son avoir, que des étrangers mettent au pillage le fruit de son labeur.
12 Qu’il n’y ait personne pour lui tendre une main secourable, personne pour avoir compassion de ses orphelins.
13 Que sa postérité soit condamnée à disparaître, qu’à la génération prochaine son nom soit éteint.
14 Que l’iniquité de ses pères soit présente au souvenir de l’Eternel. Que jamais ne s’efface la faute de sa mère.
15 Que le Seigneur les ait toujours sous les yeux, et extirpe leur mémoire de la terre;
16 parce qu’il n’a pas songé à pratiquer la charité, qu’il a persécuté un homme malheureux, déshérité, au cœur brisé pour amener sa perte.
17 Il a aimé la malédiction: elle est venue le frapper; il n’avait aucun goût pour la bénédiction: elle l’a fui.
18 Il a endossé la malédiction comme sa tunique; elle a pénétré en son sein comme de l’eau, comme de l’huile dans ses membres.
19 Qu’elle soit donc pour lui comme un vêtement dont il s’enveloppe, qu’elle l’entoure comme d’une perpétuelle ceinture.
20 Que tel soit, de par l’Eternel, le salaire de mes adversaires, de ceux qui débitent des méchancetés contre moi!
21 Mais toi, Eternel, Seigneur, traite-moi comme l’exige l’honneur de ton nom, car précieuse est ta grâce: sauve-moi!
22 Je suis, en effet, pauvre et misérable, et mon cœur est déchiré en moi.
23 Pareil à l’ombre qui s’allonge, je m’évanouis, je suis pourchassé comme par une nuée de sauterelles.
24 Mes genoux flageolent, épuisés par le jeûne; mon corps est amaigri, a perdu toute graisse.
25 Et je suis devenu pour eux un objet d’opprobre, ils me regardent et hochent la tête.
26 Secours-moi, Eternel, mon Dieu, accorde-moi ton aide en raison de ta bonté.
27 Qu’on sache que cela vient de ta main, que toi, ô Seigneur, tu as tout fait.
28 Qu’ils maudissent, eux, toi, tu béniras; qu’ils se lèvent, ils seront couverts de honte, et ton serviteur sera dans la joie.
29 Que mes adversaires se revêtent d’ignominie, qu’ils soient enveloppés de leur honte comme d’un manteau.
30 Ma bouche abondera en actions de grâce à l’Eternel; au milieu des foules, je proclamerai ses louanges.
31 Car il se tient à la droite du malheureux, pour l’assister contre ceux qui condamnent sa personne.